Fredrika Bremer Familjen H
Klassisk svensk litteratur från Textalk
Ankomst. -- Te. -- Porträtt.
I slutet av februari månad 1829 befann jag mig en afton vid Skanstull,
väntande på besökarens tvungna visit för att, efter dennas slut, tåga in i
Sveriges huvudstad, under ett förskräckligt yrväder, sittande uti en liten
öppen släde, frusen, trött och sömnig; och således, som din medlidsamma
själ kan finna, min hulda, unga läsarinna, uti just ingen avundsvärd
belägenhet.
Min stackars häst, som hade kvarkan, hostade och frustade. Drängen, som
körde för mig, slog armarna i kors om livet för att värma sig. Stormen
tjöt och snön virvlade omkring oss. Jag blundade och väntade, vilket jag
ofta gjort och alltid funnit bäst att göra under alla yrväder, såväl inom-
som utomhus, då man ej är nog lycklig att kunna undfly dem. Äntligen
hördes långsamma steg på den knarrande snön. Besökaren nalkades med sin
lykta i handen. Han hade röd näsa och såg olycklig ut. Jag höll i min hand
en sedel och ville smyga den i hans för att därmed köpa mig ro och ostörd
genomfart. Han drog sin hand tillbaka: Det är ej nödigt, sade han torrt,
men hövligt. "Jag skall ej göra er mycket besvär, fortfor han i det han
började lyfta på mina fällar och röra i mina paketer och askar. Jag såg
mig ej utan grämelse nödsakad att stiga ur. Misslynt och med hemligt
skadenöje stoppade jag åter min sedel i redikylen och tänkte: Nå nå då,
han skall slippa ha något för sitt besvär!
Emellertid började min sällskapslike kusk med honom ett samtal. Det
är ett rasande gement väder i afton, kära herre!
Ja.
Jag tycker han kunde ha roligare av att sitta inne i varma stugan och
dricka en tår, än att frysa fingrarna av sig för att uppehålla oss här,
vilket ingen tackar honom för.
Intet svar.
Jag ville ge något för att nu sitta hos min gumma i varma spisen och äta
min söndagsgröt. Det skulle smaka det, herre!
JOJO.
Är han gift?
Ja.
Har han barn?
Ja.
Nå, hur många då?
Fyra. Och en djup suck följde detta svar.
Fyra! nå, då har han munnar nog att fylla. Aha, nu trodde han sig väl ha
fått något kontraband -- ost, kära herre, ost, ser han, ja, han må slicka
sig om läpparna -- jag slår vad att han har mera lust att bita i den, än i
månen. Nå, ser han då ej att det bara är en smörbytta? Skall han
nödvändigt doppa fingrarna i saltlaken?
Sedan besökaren övertygat sig om, att blott en väldig mängd ostar, limpor
och pepparkakor utgjorde det förnämsta av slädens packning, satte han allt
åter i den noggrannaste ordning, gav mig handen för att hjälpa mig i
släden och svepte sorgfälligt skinnfällarna omkring mig. Mitt missnöje
hade emellertid alldeles försvunnit. Det är, tänkte jag, de stackars
besökarnas skyldighet att vara de resandes pest och plåga, och denne
har varit min, på det hövligaste vis i världen. Och under det han fortfor
att samvetsgrant och ordentligt återställa allt i sitt förra skick,
uppstego i min själ allahanda föreställningar, som stämde mig ännu
mildare. Den röda, förfrusna näsan, det nedslagna utseendet, de stela
fingrarna, de fyra barnen, yrvädret, den mörka hemska aftonen, allt detta
rörde sig för mig som skuggorna i en camera obscura och gjorde mig helt
vek om hjärtat. Jag kände åter efter sedeln; jag tänkte på en limpa och en
ost till aftonmåltid åt de fyra barnen; men medan jag kände, medan jag
tänkte, öppnade besökaren bommen, tog hövligt av sig hatten, och jag for
hastigt genom tullen, ämnande ropa: håll! men utan att göra det. Med
beklämt hjärta och med en känsla av obehag, som om jag hade tappat något
dyrbart på vägen, tågade jag genom staden och såg i de vita snövirvlarna
framför mig, som i en transparang, den förfrusna, röda näsan och det
sorgsna ansiktet, på vilket jag så lätt kunnat framkalla en åtminstone
ögonblickligt glad min.
Huru månget tillfälle att i större eller mindre mån göra gott går ej genom
obeslutsamhet förlorat! Under det att vi fråga oss: Skall jag, eller
skall jag ej? flyr stunden, och den glädjeblomma, som vi hade kunnat
giva, är vissnad och kan ofta ej mer av en ångerfull tår återlivas.
Så tänkte jag, nedslagen, medan min släde sakta skred genom gatornas djupa
modd och ofta sjönk ned i en rännsten och mödosamt drogs upp igen. Stormen
blåste ut ljusen i lyktorna och gatan upplystes nästan allena av bodarnas
strålande ljus. Här såg jag en herre, som höll på att mista kappan, och då
han svepte den fastare omkring sig, blåste hatten av, där ett
fruntimmer, som, hållande med ena handen i hattskärmen, med den andra i
pelisen, gick, blind men modig, att slå sig mot ett fruktstånd, vars
vassnästa föreståndarinna ber henne med skarp röst att se för sig.
Här tjöt en hund, där svor en karl, som kört ihop sin kärra med en annans;
en liten pojke gick glatt visslande under yrvädret och väsendet, som ej
störde hans lugna barnasinne. Som oftast ilade en täcksläde med tända
lyktor kometlikt sin strålande bana framåt, och för denna väjde både folk
och fä. Detta var allt vad jag denna afton såg och hörde av den stora och
präktiga huvudstaden. För att muntra mig, började jag tänka på den
älskvärda familj, i vilkens sköte jag snart skulle befinna mig, den glada
anledning som förde mig dit, med mera glatt, ljust och för själen
värmande, som jag kunde hopsamla i mitt minne. Äntligen stannade min
släde. Min kusk ropade: Nu äro vi framme! Och jag sade mig förtjust: Nu
är jag då här! och snart hörde jag omkring mig många röster, som på
olika, men fröjdefulla toner ropade: Goddag, goddag! godafton! välkommen,
välkommen! Jag, mina limpor, ostar, pepparkakor, vi voro alla hjärtligt
välkomna och installerades i ett trevligt och varmt rum. En halvtimme
senare satt jag i ett vackert och väl upplyst förmak, där överste H. och
hans familj voro församlade. Tetimmen var inne, och från den sjudande
tekokarn steg ett virvlande rökmoln, som svävade över de skimrande
kopparna; de med kakor, skorpor och rån rågade korgarna betäckte det
rymliga tebordet. Telemaque, kommen ur Tartaren på de elyseiska fälten,
kunde ej ha känt en större tillfredsställelse än jag, anländ från min
yrvädersresa till tebordets vänliga hamn. De glada, behagliga
varelser, som rörde sig omkring mig, det trevliga rummet, ljusen, som i
vissa ögonblick ej litet bidraga att göra själen ljus, den ljuva, värmande
drycken, som jag njöt -- allt var förträffligt, livande, muntrande, allt
var... Ack, tror du väl, min läsare, att den förfrusna näsan borta vid
tullen mitt i min förtjusning ställde sig vid brädden av min tekopp -- och
förbittrade dess nektar? Jo jo män, gjorde den så -- och jag tror att jag
blivit mindre förskräckt, om jag sett min egen dubbel. För att återgiva
mig fullkomligt lugn, sade jag mig: I morgon skall jag förbättra min
uraktlåtenhet, i morgon! och tillfredsställd med min föresats för i
morgon, satt jag nu, efter min vana, tyst i ett hörn av rummet, stickande
på min strumpa, smuttande då och då ur tekoppen, som stod på ett litet
bord bredvid mig, och betraktande obemärkt, men uppmärksamt, familjetavlan
framför mig. Överste H. satt i ena hörnet av soffan och lade patiens,
blocade de Copenhague, som jag tror. Han var lång och starkt byggd, men
mager och hade ett sjukligt utseende. Hans anletsdrag voro ädla och ur
hans djupt insJunkna ögon framträngde en blick, genomträngande, men lugn,
och merendels uttrycksfull av en nästan gudomlig godhet, i synnerhet då
han fästade den på sina barn. Han talade sällan, höll i synnerhet aldrig
tal, men hans ord, utsagda långsamt och med en viss lugn kraft, hade
merendels verkan av orakelspråk. Allvar och mildhet rådde i hela hans
väsende. Han höll sig nästan besynnerligt rak, och jag har alltid trott,
att det mindre härledde sig från vanan av militärisk hållning, än från det
oböjligt redliga, fasta, uppriktiga, som var grunden för hans karaktär och
som avspeglade sig i det yttre.
Han blandade sig icke i samtalet, som denna
afton med mycken livlighet hölls av hans barn, men någon gång lät han
undfalla sig en torrolig anmärkning, vilken åtföljdes av en min, på en
gång så skälmaktigt komisk och tillika så uttrycksfull av skonsam godhet
mot den, som ådragit sig anmärkningen, att denne därvid kände både bryderi
och nöje.
Hans hustru (hennes nåd, som jag efter gammal vana måste kalla henne),
hennes nåd satt i det andra soffhörnet och knöt file, men utan synnerlig
uppmärksamhet på sitt arbete. Hon tycktes ej ha kunnat vara vacker även i
unga dar, men hade, i synnerhet då hon talade, något gott, livligt och
intressant, som gjorde nöje att se på. Något ömt, något oroligt låg i
hennes väsende, förnämligast i hennes ögon. Man läste där, att hon
oupphörligt bar på sitt hjärta denna långa oändliga promemoria av omtankar
och omsorger, som för en maka, mor och husfru börjar med man och barn,
genomlöper hemmets och hushållets alla angelägenheter, alla dess minsta
grenar, och ej en gång har sitt slut vid dammatomen, som måste blåsas bort
och som dock alltid återfaller.
Hennes nåds ömma och oroliga blickar vilade denna afton som oftast på
Emilia, den äldsta dottern, med uttryck av både glädje och smärta. Ett
vänligt leende svävade över läpparna och tårar blänkte vid ögonlocken, men
så i leendet som i tårarna strålade varm och innerlig moderskärlek.
Emilia tycktes ej märka moderns blickar, ty hon serverade, fullkomligt
lugn, med vita vackra händer te, under det hon genom en antagen värdig min
sökte göra slut på bror Karls upptåg, som anställde bland teanstalterna
all den oreda, som han försäkrade fanns i söta systers eget hjärta. Hon
var av medelmåttig storlek, satt, men väl växt. Blond, vit, men
utan regelbunden skönhet i dragen, var hennes behagliga ansikte i
synnerhet intagande genom det uttryck av renhet, godhet och uppriktighet,
som vilade över detsamma. Hon tycktes ha ärvt sin faders lugna karaktär,
förenad likväl med mera glättighet, ty hon skrattade ofta, oaktat sin
antagna värdighet, och det så hjärtligt, att hon narrade alla andra att
göra sig sällskap.
Det klär ganska få personer att skratta; också får man se mången, som vid
denna glädjeyttring förer näsduken till ansiktet, för att dölja det
obehagliga som kunde uppkomma genom de hopkrupna ögonen, den vidgade
munnens rörelser m. m. Emilia, om hon än behövt använda detta
försiktighetsmått, skulle ha försmått det -- hon var även i det minsta
alltför enkel och uppriktig för att antaga en enda behagsjuk manöver. Hon
saknade likväl i detta fall all sådan anledning därtill, ty hennes skratt
var oändligen behagligt, både därför att det var så naivt och så
innerligt, samt att det lät se de vackraste vita tänder, som någonsin
prytt en täck och frisk mun; men därpå tänkte icke hon.
Om jag hade varit karl, skulle jag vid första åsynen av Emilia tänkt: Se
där min hustru! (N.b. om hon så vill.)
Och likväl var Emilia ej i allt så, som hon syntes, eller snarare: hon
hade en god del av dessa inkonsekvenser, som blivit inflätade och förenade
även med den ädlaste människonatur, liksom knutarna i en eljest fin och
vårdad väv.
För övrigt var ej Emilia av den första ungdomen mera, och du, min unga
sextonåriga läsarinna, skall kanske finna henne mycket, mycket gammal.
Huru gammal var hon väl då? frågar du kanske. Hon hade nyss fyllt
tjugusex år. ,>U! det var fasligt! Hon var ju gamla, gamla människan!
Icke så fasligt, icke så gammal, min rosenknopp. Hon var blott en ros i
sin fulla blomma, och så tyckte även herr . . . dock härom senare.
Jag beklagar den målare, som får det svåra uppdraget att göra Julies
porträtt, ty hon är ett perpetuum mobile i mer än ett avseende. Än gör hon
skälmstycken åt sin bror, som aldrig lämnar någon skuld i den vägen
obetald, än sysselsätter hon sig, på ett eller annat sätt, med systrarna.
Stundom putsar hon ljusen och släcker dem, för att ha det nöjet att åter
tända dem, lagar i ordning eller oordning banden på sin mors neglige och
smyger sig som oftast bakom översten, lägger sin arm om hans hals och
kysser hans panna. Hans utrop: Lämna mig i ro, flicka! avskräcker henne
på intet vis att snart återkomma.
Ett litet täckt huvud, kring vilket rika flätor av blont hår bilda en
krona, blå livliga ögon, mörka ögonhår och ögonbryn, välbildad näsa med
liten förnäm bukt, något stor, men vacker mun, liten fin växt, små händer,
små fötter, villigare att dansa än att gå -- se där Julie vid aderton års
ålder.
Bror Karl -- ack, jag ber om ursäkt -- kornett Karl var tre alnar lång, väl
växt, ledig i rörelser -- tack vare naturen, gymnastiken och Julie. Han
hade många egna bergfasta ideer. Ibland vilka tre äro hans favoriter. 1:a.
Att svenska folket är det allra första och yppersta folk i Europa. Denna
bestrider honom ingen inom familjen. 2:a. Att han aldrig kan bli kär,
emedan han hunnit till tjugu års ålder utan att en enda gång ha känt sitt
hjärta klappa, då många av hans lyckliga kamrater blivit galna av
bara kärlek. Det kommer väl! säger översten. Julie säger att han ännu
skall bli kär över öronen. Emilia suckar och ber Gud bevara honom. 3:e
Tror kornetten att han är så ful, att han kan skrämma till och med hästar.
Julie säger att denna egenskap vore för honom rätt lycklig vid en chock
mot ett fientligt kavalleri, men hon, ävensom hennes systrar och många
andra, anse det öppna, redliga, manliga uttrycket i broderns ansikte såsom
en fullkomlig ersättning för bristande skönhet i dragen. Hon upprepar
ofta, honom till en hemlig liten fröjd, huru fasligt ful och odräglig hon
finner herr P. med det vackra apollohuvudet utan uttryck och liv. Kornett
Karl älskar ömt sina systrar och visar dem alla tjänster, som stå i hans
makt, förnämligast den att öva deras tålamod.
Bredvid sin far satt den yngsta av döttrarna, den sjuttonåriga Helena. Vid
den första blick man kastade på henne var man färdig att beklaga, vid den
andra att lyckönska henne. Hon var ful och puckelryggig, men ur hennes
ovanligt klara ögon strålade förstånd och glättighet. Hon tycktes äga
denna karaktärens fasthet och lugn, denna sinnets klarhet, jämnhet och
munterhet, vilka utgöra en tryggare borgen för livets lugn och lycka än
alla tjusande, yttre behagligheter, firade och älskade av världen. Hon
arbetade med iver på en klänning av vitt siden och såg endast upp från
sitt arbete för att vänligt och betydelsefullt nicka åt Emilia, eller för
att höja till sin far en blick av vördnadsfull, nästan tillbedjande ömhet.
Man skulle nästan kunnat tro att översten mest av alla sina barn älskade
detta av naturen till det yttre vanlottade, ty ofta då Helena,
lutande sitt huvud till faderns axel, höjde till honom sin älskande blick,
böjde han sig och kysste hennes panna med ett uttryck av ömhet, som ej kan
beskrivas. På andra sidan om översten satt ännu ett ungt fruntimmer -- hans
brorsdotter. Man kunde ha tagit henne för en antik staty, så skön, så
marmorvit, så orörlig var hon.
Vackrare mörka ögon än hennes kunde man ej se. Men ack, hon förtjänte
visst att beklagas. Dessa sköna ögon skulle aldrig mera skåda jordens
ljus. Hon hade sedan fyra år svarta starren. Vad som rådde i djupet av
hennes själ, var det storm eller lugn, hade man svårt att se -- dess speglar
voro fördunklade och något stelt, kallt, nästan halvdött, vilade i det
yttre och bortstötte alla frågande blickar. Det föreföll mig som hade hon,
i en känsla av stolt förtvivlan, den stund då ödets dom avkunnades henne:
du skall ej mera se ljuset! sagt med en dyr ed: ingen skall se min
smärta!
Ännu en liten grupp måste komma fram i min tavla, den nämligen, som i
fonden av rummet utgjordes av magister Nup -- utmärkt för sin beskedlighet,
beläsenhet, tystlåtenhet, närsynthet, sin oppnäsa och sina distraktioner,
jämte hans disciplar, lilla Axel och lilla Klaes, överstens yngsta söner,
anmärkningsvärda för deras synnerliga välmågas och klumpighets skull,
vilken förvärvat dem inom familjen tillnamnet av paltarna.
Magistern, efter trenne recidiver av eldsvåda i sin tupe, hängde ännu
oförfärad med näsan över boken i närmaste möjliga grannskap med ljuset.
Paltarna åto skorpor och spelte svälta räv; samt väntade på en fjärde
illumination av magisterns huvud, vars annalkande de som oftast gåvo
varann till känna med vänliga knuffar och se nu! vänta nu! nu blir
det!
Nu lyster mig obeskrivligen att veta, om icke någon av mina älskvärda unga
läsare, antingen mycket artig eller litet nyfiken, skulle vilja även ha
någon närmare beskrivning på den person, som sitter i ett hörn av
förmaket, tiger stilla, stickar på sin strumpa smuttar då och då ur en
kopp te och gör sina anmärkningar över sällskapet.
För att ej lämna någon av mig anad läsarens önskan ouppfylld, vill jag av
henne även göra en teckning. Hon hör till denna klass av personer, om
vilkens medlemmars existens en enfaldig medsyster så utlät sig: Ibland
skall man vara som om man vore till överallt, ibland åter skall man vara
såsom vore man icke till. Denna besynnerliga tillvarelse tillhör i
allmänhet den person, som, utan att höra till familjen, är upptagen inom
densamma såsom ett sällskap, ett hjälpa till, ett råd och dåd i lust och
nöd. Jag skall med några ord göra en skildring av en sådan personage i
allmänhet, och för att icke låta henne bliva lottlös i vårt titulerande
samhälle, vill jag tilldela henne titeln av husrådinna. Hennes
verkningskrets är vidsträckt -- och är av följande beskaffenhet. Hon får ha
sin tanke, sin hand, sin näsa med uti allt och hopp uti allt -- men det får
ej märkas. Har herrn i huset elakt lynne, så skjutes hon fram, antingen i
egenskap av åskledare, eller såsom en pust, vars åliggande är att blåsa
bort ovädret. Har frun vapörer, så är hennes närvaro lika mycket av nöden,
som eau-de-cologneflaskans. Ha döttrarna förtret, så är hon där för att
deltaga: ha de små önskningar, planer, projekter, så är hon den lur, genom
vilken de tala för något döva öron. Skrika bar
nen, så skickas de till henne för att tystas;
vilja de ej sova, skall hon för dem berätta sagor. Är någon sjuk, så vakar
hon, kommissioner uträttar hon för hela familjen, och goda råd måste hon
vid alla tillfällen ha till hands för alla. I köket skall hon ha sin
vakande blick, och i salongen serverar hon kaffet. Kommer det grant
främmande, är huset ställt på paradfot, så -- försvinner hon; man vet ej var
hon är, ej mer än man vet vart röken, som stiger ur skorstenen, tar vägen.
Men verkningarna av hennes osynliga tillvarelse få ej upphöra att röja
sig. Man sätter ej på det prydda middagsbordet pannan, uti vilken krämen
kokats, den får stå kvar i köksspisen, och, i likhet med dennas lott, är
det husrådinnans att bereda det nyttiga och angenäma, men försaka äran.
Kan hon det, med stoisk ihärdighet och resignation, så är ofta hennes
existens lika intressant för henne själv, som den är viktig inom
familjesamhället. Det är sant, ödmjuk och stilla måste hon vara, gå sakta
genom dörrarna, göra mindre buller än en fluga och för ingen del som denna
sätta sig på näsan på folk; gäspa så sällan som hennes mänskliga
inrättning kan tillåta, men däremot får hon bruka ögon och öron i frihet,
fastän med försiktighet, och att draga nytta därav har hon ypperliga
tillfällen. I motsats till vad som fordras i den fysiska världen, är i den
moraliska ingen plats så tjänlig för ett observatorium, som den låga, av
allas blickar mest obemärkta, och följaktligen innehar husrådinnan inom
familjen en den mest förmånliga för att på dess hemisfär rikta det
forskande synglaset. Varje rörelse, varje fläck uti hjärtats planet blir
henne småningom åskådlig, den minsta kringlöpande komet följer hon på dess
bana; förmörkelserna ser hon komma och försvinna, och betraktande
fenomenen -- de växlande känslor och tankar inom människosjälen, tallösare
än himmelens stjärnor -- lär hon dag efter dag att uttyda och tolka en punkt
mer av denna skapelsens stora beundransvärda hieroglyf. Man ser således,
att hon småningom måste förvärva en god del av det dyrbara, alltid
användbara guldet, som kallas människokännedom, och mot henne ler det
hoppet, att hon i en framtid, då glasögon skola pryda hennes näsa och
silverhår den åldriga hjässan, skall som ett orakel tala för lyssnande
ungdom om vad hon vet, och som de ännu ej ana.
Så mycket om husrådinnans personage i allmänhet, nu några få ord om den,
som i överste H:s familj till någon del går att uppfylla denna roll -- till
någon del, säger jag, ty, gudskelov, hon anses där mer som en vän, har
således ej sufflörens post, står ej heller bakom kulisserna, men stiger
som oftast med frampå scenen och säger sitt ord fritt och tryggt, såväl
som de övriga aktörerna.
Det första ord, som hennes barnaläppar stammade efter ett års vistande på
denna låga jord, var Måna. Åtta år senare skrev hon sina första verser
-- till månen; och morgonen av ett liv, som sedan utvecklade sig så torrt
och prosaiskt, var en ljuv poetisk månskensdröm. Mången sonett, månget ode
ägnade hennes penna till alla naturens mest behagliga föremål, under de
rika ungdomsdagar, då hjärtat klappar så högt, då känslorna svälla likt
vårfloden, och då tårarnas ymniga källor flöda av en så ljuv smärta, men i
allt vad hon sjöng, skrev eller drömde var alltid något om månsken.
Föräldrarna ruskade på sina visa huvuden: Flicka, om du skriver vers,
skall du aldrig lära hacka färs, skall du låta såsen bli vidbränd.
Du måste tänka på att lära föda dig med tiden, måste kunna spinna din tråd
och baka sin bulle. Av månsken blir man ej mätt. Men flickan skrev sina
verser, och hackade färsen och vidbrände ej såsen, svängde på sitt
spinnrockshjul, bakade sin bulle, men glömde ej sin barndomsvän, den milda
månen. Senare, då dess vänliga ljus sken över föräldrarnas grav, skrev hon
inga verser till dess ära, men såg med en bedjande blick upp till det
blida himlaanletet, såsom till en tröstarinna, vars ljus skulle leda och
beskydda den fader- och moderlösa på hennes ensliga väg. Men ack, den
fader- och moderlösa hade så när i det ljuva månskenet svultit ihjäl, om
icke ett annat ljus och andra strålar berett hennes frälsning. Dessa kommo
ur spisen i ett grevligt kök. Tillredningen av ett vingele lyckades
henne -- och det gjorde hennes lycka.
Man hade upptäckt hos henne talangen att göra utsökt vingele; man blev
småningom varse att hon även ägde några andra lika ovärderliga. En fröken
med spruckna läppar fann sig förträffligt väl av hennes munpomada; en
gammal herre fann med stor hugnad i henne en aldrig tröttad åhörarinna av
berättelsen om hans fyrtionio krämpor. En öm mor för fyra små underbart
kvicka barn hörde med djup rörelse, genom deras rosenröda munnar, hennes
ovanliga förmåga att rimma pappa och klappa, nöjd och fröjd, lilla och
trilla, födslodag och behag m. m. En gäspande hennes nåd blev på en gång
helt vaken, då samma talangfulla person spådde henne i kort, att hon snart
skulle få en present; nio personer berömde sig inom kort av hennes
förträffliga råd för att bota tandvärk, bröstvärk och snuva, och vid ett
bröllop och en begravning upptäckte man hos henne en underbar
förmåga att arrangera allt, från hennes nåds koaffyr ända till
bakelsefatet, från myrtenkransen uti brudens lockar ända till smörgåsarna
på brännvinsbordet; och vid den allvarsammare högtidligheten, såväl
prydnaden av den slumrande brudens sista bädd, som deras traktering, vilka
aldrig, även vid sorgliga tillfällen, förgäta att man måste äta för att
leva.
Genom flitigt användande av alla dessa talanger, och förvärvande av några
fler av samma art, uppsteg hon småningom trappsteg för trappsteg till
rangen, hedern och värdigheten av husrådinna. Skriva vers har hon nästan
alldeles glömt, utom då och då några magra rader vid födelsedagar och
namnsdagar, av skyldighet frampressade.
Månen ser hon sällan på, utom för att märka på ny och nedan, och likväl
bli dess strålar törhända de enda vänner, som skola besöka hennes ensliga
grav. Men här är ej nu fråga om att skriva elegier. Vill någon veta något
mer om den prosaiska månskensvännen? Hennes ålder? Så där emellan tjugu
och fyrtio år. Hennes utseende? Som folkets är mest, ehuru kanske mesta
folket skulle bli ganska stötta av att hon tror sig ha någon likhet med
dem. Hennes namn? -- A! allra ödmjukaste tjänarinna.
Christina Beata Vardagslag.
Julies brev. -- Helena. -- Den blinda. -- Emilia. -- Fåstmännen.
Jag har nämnt att det var en glad anledning som föranledde min resa till
huvudstaden, och skall bäst redogöra för dess beskaffenhet
därigenom, att jag för mina läsarinnors ögon framlägger ett brev, som jag
för kort tid sedan i min enslighet på landet erhöll från Julie H.
Min bästa Beata!
Lägg fort bort din eviga stickstrumpa, då du får se dessa rader, putsa
ditt långvekta ljus (det är ju om aftonen posten kommer till R.?). Stäng
din dörr, så att du utan fruktan att bli störd kan sitta ned i ro och
maklighet i din soffa och med tillbörlig uppmärksamhet läsa de stora
märkvärdiga nyheter, jag har att förkunna dig. Jag ser härifrån huru
gruvligt nyfiken du är -- huru du spänner ut ögonen -- och nu skall jag
berätta dig . . . en saga!
Det var en gång en man, som icke var kung eller prins, men som hade
förtjänat att vara det. Han hade en dotter, och fastän ödet ej låtit henne
födas prinsessa, samlades ett halvt tjog nådiga feer omkring den lillas
vagga, endast av pur aktning och bevågenhet för hennes far. De skänkte
henne skönhet, vett, behag, talanger, ädelt hjärta, gott lynne, tålamod,
allt, med ett ord, som kan göra en kvinna behaglig, och för att råga
måttet av lyckliga gåvor trädde slutligen feen Prudentia fram, sägande i
långt uttöjda ord: För hennes timliga och eviga välfärds skull skall hon
vara ytterst försiktig, betänklig, ja, även kinkig uti valet av en
make! -- Väl sagt! visliga sagt! utropade alla frufeerna under djupa
suckar.
Den rikt begåvade uppväxte, blev så älskvärd som man med skäl kunde vänta
det, och snart knackade friare både bittida och sent på dagen, med suckar
och böner, vid hennes hjärtas dörr. Men ack, för de flesta blev den
orubbligt stängd, och om hon ett ögonblick för någon öppnade den på
glänt, så slöts den i nästa minut åter till och låstes i dubbelt lås.
Lyckligtvis var prinsessan Turandottes tidevarv längst förbi, och i
Sverige, där skön Elimia bodde, torde väl luften vara av en mera kylande
art än uti det land, där prins Calaf suckade, ty man hörde aldrig att de
avskedade älskarna gjorde slut på sina dagar, man såg dem knappast förlora
aptiten, ja, man vet till och med några, som (skulle man väl kunna tro
det?) bytte om älskarinna, liknöjt som man byter om strumpor.
Den förste, som anmälde sig såsom pretendent till skön Elimias hjärta,
befanns av henne vara för sentimental, emedan han ryste för brottet att
döda en mygga och suckade över de oskyldiga kycklingarnas öde, vilka vid
middagsbordet figurerade som stekar och utgjorde för övrigt hans
älskarinnas favoriträtt. Förenad med honom, ansåg hon sig böra komma i
fara att svälta ihjäl av bara blancmange och grönsaksföda. Den andre
undvek ej att trampa på myrorna, älskade fiske och jakt, ansågs genast för
att vara grym och hårdhjärtad; hellre, långt hellre ville hon ha till man
en hare än en jägare! En hare kom, rädd i blick, darrande på knäna,
stammande sin suckan, sin önskan och sin misströstan. Stackars liten,
blev svaret, gå och göm dig, du skulle eljest bli ett lätt rov för det
första rovdjur, som fann dig på sin väg. Haren hoppade bort, lejonmannen
steg fram med stolta friareord. Nu kände den sköna stor rädsla att bli
uppäten själv, och hon gömde sig till dess den mäktige gått förbi. Detta
var den fjärde. Den femte, munter och glad, ansågs för lättsinnig, den
sjätte troddes ha fallenhet för att bli spelare, den sjunde, i anseende
till några finnar på näsan, böjelse för starka
drycker. Den åttonde såg ut som om han kunde ha elakt lynne, den nionde
tycktes vara egoist, den tionde sade i var fras ta mig fan!" Med honom
var det ej gott att våga sig ut i livet! Den elfte såg för mycket på sina
händer och fötter -- och var således en narr. Den tolfte kom. Han var god,
ädel, manlig, vacker; han syntes älska uppriktigt, han förde sin talan
väl; man var i största bryderi vad man hos honom skulle finna för fel. Han
syntes älska sant.. . men kanske syntes han blott, eller om han älskade,
kanske var det mera den vanskliga förgängliga kroppen, än den odödliga
själen . . . Gudbevars, vilken svår synd! om så förhöll sig . . . så . . .
men älskaren svor att det var själen, just själva själen, som han tillbad,
och i en lycklig stund bestormade han så mäktigt den skönas redan
eftergivande hjärta, att slutligen hennes darrande läppar rörde sig på ett
sätt, som han ansåg böra bilda porten, genom vilken det kapitulerande ja
skulle utgå. Han tog det för givet, ansåg ordet för sagt, föll på knä,
kysste på hand och mun, och skön Elimia, färdig att falla omkull av
förvåning och häpenhet, fann sig, hon visste ej huru -- förlovad!
Bröllopet utsattes av hennes far och fästman till en kort tid därefter.
Elimia sade icke ja därtill, men sade ej heller nej, och hennes fästman
tänkte: Den som tiger, samtycker. Under det denna tid skred förbi,
räknade skön Elimia: Nu äro blott fjorton, nu blott tolv, nådig himmel,
nu blott tio, och, herregud, nu blott åtta dagar kvar! Nu bemäktigade sig
hennes själ en allt större ångest och förskräckelse. Inbillningar och
spöklika föreställningar, talrika, som de gräshoppor, vilka översvämmade
Egypten, inkräktade hennes eljest så ljusa och lugna sinne och
frambringade där oreda och mörker. Nu ville hon skjuta upp, att icke säga
slå upp, sin förening med den ädle Almanzor, som visserligen, sade hon,
hade många flera fel, än man hade trott, och ett ofantligt stort däruti,
att han så väl förstod att dölja dem. Fullkomlighet var icke
människonaturens lott, och den som syntes vara mest felfri, var det kanske
i själva verket minst. Dessutom trodde hon, att deras karaktär på intet
vis harmonierade; vidare var han för ung, hon för gammal m. m. , m. m. , och
summan och slutet av allt var, att hon skulle bli olycklig för hela sin
livstid.
En mycket god vän till Elimia hade största lust i världen att bryta nacken
av fe Prudentia, vars olyckliga gåva gjorde att Elimia från sig avlägsnade
den sällhet, som väntade henne i föreningen med en man, som på allt vis
tycktes vara skapad enkom för henne och som var henne på det ömmaste
tillgiven.
Nu ser jag hur du blir otålig, Beata, och frågar: Vad är summan och
slutet av allt det här och vad skall det vara till? Allt detta, min goda
vän, skall tjäna, först och främst i egenskap av en liten middagssup som
retar aptiten på själva middagsmåltiden, sedan att visa dig vilken
underbar trolleriförmåga blivit i hast tilldelad den lilla Julie, ty med
nagra drag av min penna förvandlar jag alla mina omnämnda personager, gör
förr till nu, och sagan till sanning.
Almanzor blir då den unge älskvärde Algernon S. och hans fästmö skön
Elimia min syster Emilia H. , som så bitterligen alltemellanåt ångrar sitt
givna ja. Fe Prudentia åter får undergå en större förvandling och är ej
annat, än vankelmodet och obeslutsamheten, som så starkt bemäktigat sig
Emilias hjär ta, då fråga är om att besluta sig till att inträda i
det heliga äktenskapsståndet. Skulle man ej från flera håll nu skjuta
henne framåt, så skulle hon gå som kräftorna -- baklänges. Nu sitter denna
Emilia, som jag så innerligt älskar, och som så ofta gör mig otålig, i
soffhörnet mittemot mig, är blek och rödögd, tänker på sin
bröllopsdag -- och har vapörer! Skall man skratta eller gråta däråt? Jag gör
båda delarna emellanåt, och narrar Emilia att göra så med. Det enda man nu
kan göra för att hindra stackars Emilia att fundera och grubbla, oroa och
gräma sig för ingenting, är att låta allt gå huller om buller med iver och
brådska omkring henne ända fram till bröllopsdagen -- och göra henne yr i
huvudet, om möjligt. Jag vet att pappa aldrig skulle tåla att någon av oss
ryggade ett givet löfte. Emilia vet det även, och jag tror att detta just
gör henne så modfälld emellanåt. Och likväl älskar hon Algernon, ja,
beundrar honom ibland, men skulle ändå, om hon tordes, ännu giva honom
nej! Säg mig, huru skall man förklara allt detta, huru rimmar det sig? Men
då hennes öde en gång blir of öränderligen bestämt, vet jag att allt blir
bra, och det roliga av saken är, att Emilia tror det även. Emellertid
skall i nästa vecka allt vara i ordning. Om söndag, således i övermorgon
åtta dagar till, är den förskräckliga bröllopsdagen. Emilia skall vigas
hemma, och blott några få släktingar skola bli bjudna. Emilia önskar det
så, och man gör henne nu till viljes i allt vad hon begär, som blott är
rimligt. Hon säger, att man gör så med alla arma offer. Komisk ide! Du
ser, bästa Beata, huru nödvändig din närvaro här vore för oss. I sanning,
vi behöva på allt vis dina råd och din hjälp. Packa därför genast in dina
saker och res hit det fortaste du kan.
Om måndag kommer Algernon till Stockholm, och med honom även min
fästman. Jag har ej varit så kinkig, så rädd, som Emilia, och ändå ej valt
sämre. Min Arvid är en Adonis och har ett hjärta, som är värt guld. Pappa
håller mycket av honom, och detta är för mig det viktigaste. Min gode, min
vördade, min älskade pappa! Jag hade så fullt och fast beslutit att aldrig
övergiva honom och mamma... Jag begriper ej huru jag ändå kunnat besluta
mig att bli fästmö... men min Arvid var oemotståndlig. Pappa har ändå
Helena kvar, som aldrig gifter sig; och Helena är värd tre sådanaJulier
som jag. Pappa var i början mycket emot mitt giftermål och hade många
invändningar, det var nära att gå alldeles omkull . . . men jag kastade
mig på knä och grät, och Arvids far (pappas ungdomsvän) höll så vackra
tal, och Arvid själv såg så hängfärdig ut, att pappa slutligen bevektes
och sade: Nå de må då ha varann! Och Arvid och jag jubilerade som två
lärkor. Du skall få se honom; han har mörka mustascher och pipskägg, blå
stora ögon, den vackraste . . . men du skall få se. . . du skall få se!
Han har den vackraste son de voix i världen, och Emilia må säga vad hon
vill, det är med ett verkligt behag, som han säger ta mig tusan! Det
låter besynnerligt, tycker du kanske, men du skall få se, du skall få
höra! Kom, kom! och omfamna senast i övermorgon afton
Din vän Julie H.
P. S. Tag med dig, jag ber, av de sköna limporna, som du vet att pappa och
mamma tycka så mycket om, av ostarna åt Carl och Helena och litet
pepparkakor åt mig. Du har ju alltid sådana i förråd. Emi lia,
stackars Emilia, stackars Emilia! tänker jag, lär få nog att göra med att
svälja ned sina vapörer. Du kan ej föreställa dig huru rädd jag är, att
hon av bara oro och grämelse skall bli blek och ful till dess Algernon
kommer. Emilia, tror jag, nästan önskar det, förmodligen för att pröva
hans kärlek till hennes odödliga själ. Jag tror verkligen att hon skulle
fordra av honom att älska henne lika, om hon bleve förvandlad till
mullvad. Jag är verkligen bekymrad. Emilia är så föränderlig till sitt
utseende och är icke samma människa då hon är ledsen och orolig, som då
hon är lugn och glad.
Farväl ännu en gång.
P. S. Vet du vem som skall viga Emilia? Jo, professor L... , som ser så
gruvligt allvarsam ut, som har en skev fot, ett rött öga och två vårtor på
näsan. Han har nyligen tillträtt pastoratet. Pappa har mycken aktning och
vänskap för honom. Vad mig angår, skulle jag just icke stort tycka om att
vigas av en surögd präst. Men jag gifter mig ej förrän efter ett par år
eller kanske i höst, således är det ej stort värt att tänka därpå nu.
Så när hade jag glömt hela familjens otaliga hälsningar till dig.
*
Jag följde genast Julies kallelse och ankom, som man redan sett, en afton
i slutet av februari månad till överste H:s.
Det återstår ännu några ord att säga om denna aftons tilldragelser, och
jag knyter åter vid denna min berättelses tråd. Den blinda, som länge
suttit stum och stilla, sade på en gång med ett slags häftighet:
"Jag skulle vilja sjunga. Helena steg genast upp, förde henne till
pianot och satte sig för att ackompanjera. Den blinda förblev stående.
Helena frågade vad hon ville sjunga. Ariadne å Naxos, var det korta,
bestämda svaret. De började. Jag fann i förstone sångerskans röst ej
behaglig, den var stark, djup, nästan hemsk, men ju uppmärksammare man
lyssnade, ju mer man gav akt på den känsla, som talade genom den, och som
den med förtrollande sanning uppenbarade, ju mer hänfördes man... man
ryste ofrivilligt, man kände sitt hjärta klappa i sympati med Ariadne, då
hon, genomträngd av en stigande ångest, söker sin älskare och fattar
beslutet att uppstiga på en klippa för att därifrån lättare kunna upptäcka
honom. Ackompanjemanget uttrycker här mästerligt hennes stigande; man
tycker sig se huru hon skyndar flämtande och aningsfull. Äntligen har hon
nått spetsen, hennes blick svävar över havet och blir varse det vita,
alltmer försvinnande seglet. Den blinda följde Ariadne med hela sin själ,
och man skulle ha kunnat tro av det spända i hennes blickar, att de sågo
något annat än -- mörkret allena. Tårar trängde ovillkorligt fram i allas
ögon, då hon, med ett sönderslitande uttryck av kärlek och smärta i röst
och anlete, med Ariadne utropade: Teseo Teseo! Vid högsta punkten av
hennes inspiration och av vår förtjusning, steg översten hastigt upp, gick
fram till pianot, tog sångerskan vid handen, förde henne därifrån, utan
att säga ett enda ord, och satte henne åter i soffan, där han aven satte
sig vid hennes sida. Jag märkte att hon häftigt drog sin hand ur hans. Hon
var dödsblek och utom sig. Ingen, utom jag, tycktes vara förvånad over
detta uppträde. Man började ett likgiltigt sam
tal, varuti alla deltogo, utom den blinda.
Efter en stund sade översten till henne: Du behöver vila, steg i
detsamma upp och ledde henne ut ur rummet, sedan hon stumt, men med en
slags högtidlighet böjt sitt huvud till avskedshälsning för de
kvarblivande. I begrepp att gå ut, ropade översten Helena! och Helena
följde dem.
Snart därefter gick jag upp på mitt rum för att njuta vila. Den blindas
bild, som oupphörligt svävade framför mig, hindrade mig länge därifrån;
jag hörde hennes genomträngande röst, såg hennes uttrycksfulla ansikte,
och kunde ej avhålla mig från att söka gissa till naturen av de känslor,
som skakade hennes själ.
Jag sov ej ännu, då Emilia och Julie sakta smögo sig in i deras rum, som
låg bredvid mitt. Dörren emellan stod öppen, och jag hörde de båda
systrarnas halvhöga konversation. Julie sade med någon förtrytelse: Du
gäspar, du suckar, och likväl kommer Algernon i morgon! Emilia, du har ej
mera känsla än en pappask!
Emilia. Huru vet du om det icke är i sympati med Algernon, som kanske just
nu gör alldeles detsamma?
Julie. Det gör han icke, det är jag viss på. Snarare tror jag, att han
knappast vet på vilken fot han skall stå, av bara otålig glädje att få se
dig så snart.
Emilia. Dömer du det av hans sista brev?
Julie. Det var ju skrivet så i hast. Man är ej alltid lika väl disponerad
att skriva, kanske hade han stark huvudvärk... eller stark snuva... eller
en förkylning.
Emilia. Allt vad du behagar, men intet kan ursäkta det kalla meningslösa
slutet av brevet.
Julie. Jag försäkrar dig, Emilia, att där står med den ömmaste
tillgivenhet.
Emilia. Och jag är viss på att där står helt torrt och kallt: med aktning
och tillgivenhet framhärdar. Alldeles så, som man till en likgiltig
person skriver, med estime tecknar o. s. v. , ty den futtiga aktningen
skall alltid skyldra, där andra varmare känslor saknas. Var är min
nattmössa? -- ah se där. Hå hå! hå hå! Du, Julie, ser allting rosenfärgat!
Julie. Jag ser att en älskare får akta sig att tala om aktning . . . Men
jag är viss på att Algernon ej skrivit det förskräckliga ordet, utan
begagnat ett varmare, innerligare. Söta Emilia, hämta hit brevet. Du skall
få se, att du gjort honom orätt.
Emilia. För att göra dig till viljes, skall jag taga hit brevet. Vi skola
få se att jag har rätt!
Julie. Och vi skola få se att jag har rätt!
Emilia hämtade brevet. Båda systrarna närmade sig till ljuset därmed.
Julie ville putsa ljuset, och, vare sig av våda eller vilja, släckte ut
det. Allt förblev en stund likaså tyst som mörkt, till dess Emilias
hjärtliga skratt lät höra sig. Julie instämde, och jag kunde ej hålla mig
ifrån att göra trio med dem. Under letande och ramlande mellan stolar och
bord funno systrarna äntligen sina sängar och ropade skrattande till mig
godnatt, godnatt!
Dagen efter min ankomst var i huset en så kallad stökdag, en dag, som då
och då inträffar i alla väl ordnade hus och som kan liknas vid en
ovädersdag i naturen, efter vilkens stormar och regnskurar allt kommer
fram i förnyad klarhet, ordning och friskhet.
Man skurade, vädrade, dammade, putsade i alla vrår. Hennes nåd, som ville
vaka själv över allting, gick oupphörligt in och ut genom alla
dörrar och lämnade, som oftast, alla öppna, vilket åstadkom ett
förskräckligt drag. För att frälsa mig för öronfluss och tandvärk, flydde
jag undan från rum till rum och fann slutligen i Helenas, en trappa högre
upp, en stormfri hamn. Detta lilla rum syntes mig det trevligaste och
gladaste i hela huset. Det hade fönster åt solsidan, väggarna voro prydda
med tavlor, för det mesta föreställande behagliga landskap. Bland dessa
utmärkte sig tvenne av Fahlcrantz, uti vilka denne store konstnärs pensel
framtrollat det förtjusande lugn, som en skön sommarafton utbreder över
naturen, och som så mäktigt meddelar sig åt människans hjärta. Det öga,
som uppmärksamt fäste sig på dessa tavlor, uttryckte snart något ljuvt,
vemodigt och svärmande, och detta var den säkraste borgen för deras
sanningsfulla skönhet.
Möblerna i rummet voro vackra och bekväma. Ett piano, ett väl uppfyllt
bokskåp, en pupitre för målning visade, att, inom denna lilla trånga
krets, ej saknades något av det, som kan göra alla den yttre världens
nöjen umbärliga och uppfylla dagens stunder på det mest angenäma sätt.
Stora praktfulla geranier stodo i fönstren och väckte genom sin friska
grönska angenäma tankar på våren, under det de avbröto, delade och
mildrade de inträngande solstrålarna, vilka denna dag lyste i hela den
klarhet, som de vanligen hysa under en skarp vinterfrost. En vacker matta
betäckte golvet, som syntes vara besått med blommor.
Helena sydde, sittande i soffan. På sybordet framför henne låg Nya
Testamentet.
Hon emottog mig med ett leende, uttrycksfullt av hjärtats lugn och
tillfredsställelse. Jag satte mig till arbete jämte henne, och kände
mig särdeles glad och trevlig till mods. Vi sydde på Emilias brudklänning.
Du betraktar mitt rum? sade Helena därunder lende till mig, i det hennes
ögon följde minas riktning.
Ja, svarade jag, dina systrars rum äro vackra och trevliga, men man
måste tillstå att de ej kunna jämföras med detta.
Det har varit min fars vilja, sade hon, att Helena skulle vara det enda
bortskämda barnet i huset. Hon fortfor, med tårar i ögonen: Min goda
pappa har velat, att jag aldrig skulle sakna de nöjen och njutningar, som
blivit mina vackra och friska systrars lott, och från vilka jag, genom
mina lyten och min sjuklighet, blivit utestängd. Därför har han lärt mig
njuta de vida rikare, som de sköna konsternas kännedom och övning
tillbjuder den, som omfattar dem med ett varmt och öppet sinne. Därför
odlar han och stärker mitt förstånd, genom ordningsfulla och ingenting
mindre än ytliga studier, dem han själv leder. Därför har han i denna
lilla vrå, i vilken jag tillbringar största delen av mitt liv, samlat så
mycket behagligt och skönt för ögat, för känslan och tanken. Dock, vad som
är mer än allt detta, är den innerliga faderskärlek, med vilken han
omfattar och omgiver mig, och det säkert blott för att hindra mig att
någonsin bittert känna saknaden av den kärlek, som naturen förbjudit mig
att njuta. Han har fullkomligt lyckats, och jag har ingen annan önskan än
den, att leva för honom, för min mor, mina syskon -- och min Gud.
Vi tego en stund, och i mitt hjärta tillbad jag denna far, som så förstod
att vårda deras sällhet, vil ka han givit livet. Helena fortfor: Då
mamma med mina systrar äro på baler eller i sällskaper, tillbringar han
sin tid för det mesta hos mig; jag läser för honom, spelar för honom, och
han låter mig av obeskrivlig godhet tro, att jag väsentligt bidrager att
förljuva hans liv. Denna tanke gör mig så lycklig. Det är en skön, en
avundsvärd lott att kunna vara något för den, som är en välsignelse för
allt vad som omger honom !
O! tänkte jag, och tilltalade i tanken familjefäderna på jorden, varför
likna så få av er denne far? Hemmets konungar, huru mycken sällhet kunden
I ej sprida omkring er, huru tillbedda kunden I ej vara !
Vi talade sedan om Emilia.
Det är besynnerligt, sade Helena, att en person, som vanligtvis är så
lugn, så klar i sitt omdöme, så besluten, så reell med ett ord, skall
blott i en enda punkt vara sig alldeles olika. Önskande att gifta sig,
emedan hon anser ett lyckligt äktenskap för det sällaste av alla tillstånd
på jorden, har Emilia haft den största svårighet att en gång allvarsamt
besluta sig därtill. Tvenne hennes ungdomsvänners ganska olyckliga giften
ha ingivit henne en slags panisk förskräckelse, och hon fruktar så mycket
att bli olycklig i sitt giftermål, att hon aldrig skulle ha mod att våga
bli lycklig, om icke andra handlade för henne. Hon är nu stundom halvsjuk
av ångest däröver, att hennes förening är så nära för handen med Algernon
S. , för vilken hon likväl har en verklig tillgivenhet, och med vilken vi
alla äro övertygade att hon skall bli fullkomligt lycklig. Hon har
mellanskov av lugn, och under ett av dessa såg du henne i går afton. Jag
fruktar likväl att det snart gått över och väntar till och med att
se hennes oro och osäkerhet tilltaga i proportion, som den avgörande
stunden nalkas närmare, vilken, som jag är övertygad om, skall fullkomligt
göra slut därpå; ty då en gång något är oåterkalleligen bestämt,
underkastar sig Emilia det lugnt och söker det bästa i allt. Nödvändigt
blir att ända till bröllopsdagen på allt möjligt sätt söka förströ henne
och hindra henne från att sysselsätta sig med fåfänga grubblerier. Vi ha
var och en tagit vår särskilda roll i den lilla komedien, som vi måste
spela för och med vår goda syster. Pappa tänker föra henne flitigt ut att
promenera, mamma skall rådgöra med henne över allting, som ännu återstår
att ställa i ordning innan bröllopet. Julie ämnar på ett eller annat vis
aldrig lämna henne i ro. Bror Karl skall som oftast inleda henne i dispyt
över Napoleon, som han sätter under Karl 12, vilket hon ej kan fördraga,
och detta är det enda ämne, i vilket jag hört min stilla goda syster
disputera med hetta. Jag åter skall mycket sysselsätta henne med sin
toalett. Mina små bröder veta längesedan, lärda av naturen, sina roller
utantill, vilka bestå uti att oupphörligt kälta på att få än ett, än ett
annat. Hitintills ha vi alla delat omsorgen att tillfredsställa dem, nu
måste den vila ensam på henne. Du, goda Beata, skall få det uppdraget att,
vid lämpliga tillfällen och på ett skickligt sätt, smyga fram lovord över
Algernon, vilka du ej kommer att finna svårt att tilldela honom. Emilia
anser oss alla vara partiska för honom, du kan ej vara misstänkt, och ditt
beröm skall verka desto bättre.
Jag var ganska nöjd med mitt uppdrag. Det är alltid roligt att berömma
folk, då man kan göra det med gott samvete.
Sedan vi länge talat om Emilia och hennes
älskare, deras etablissemang o. s. v. , förde jag samtalet på den blinda
och sökte erfara något närmare om henne.
Helena undvek detta ämne och sade blott: Elisabeth är sedan ett år hos
oss. Vi hålla ömt av henne och hoppas att med tiden vinna hennes
förtroende och kunna bidraga att göra henne lyckligare."
Helena föreslog mig därefter att hälsa på henne. Jag går naturligtvis,
sade hon, alla förmiddagar in till henne och har i dag ej varit där ännu.
Jag skulle ägna henne mycket av min tid, om hon ej bäst tyckte om att vara
ensam.
Vi följdes åt till den blindas rum.
Hon satt klädd på sin säng och sjöng sakta för sig.
O, huru mycket har hon ej lidit! Hon är en levande bild av smärtan! tänkte
jag i det jag nu på nära håll och vid dagsljuset betraktade detta bleka,
sköna ansikte, i vilket tydligt skönjdes spåren av hårda, ännu ej
utkämpade strider och av en smärta, för djup, för bitter för att kunna
haft tårar.
En ung flicka, vars rosenröda kinder och glättiga utseende bildade en
skarp kontrast med den arma lidandes, satt i ett hörn av rummet och
stickade. Hon var där för att uppassa den blinda. Med en rörande
hjärtlighet i ord och röst tilltalade Helena Elisabeth; hon svarade
fåordigt och kallt. Det tycktes mig som skulle hon, sedan vi inkommit,
bemöda sig att småningom antaga det kalla och livlösa uttryck, som jag
fann hos henne den föregående aftonen. Samtalet fortsattes endast mellan
Helena och mig, under det den blinda tigande sysselsatte sig med att kring
sina utmärkt sköna händer linda och vrida en svart silkessnodd. På en gång
sade hon:
st! st! och en blek rodnad flammade upp på hennes kind, hennes
bröst hävde sig högre. Vi tego och lyssnade: först efter några sekunders
förlopp hörde vi det dova ljudet av steg, som långsamt nalkades. Det är
han! sade den blinda, liksom för sig. Jag såg frågande på Helena. Helena
såg till marken. Översten kom in. Den blinda steg upp och blev stående
statylikt stilla, dock tyckte jag mig märka hos henne en lätt darrning.
Översten tilltalade henne med sitt vanliga lugn, likväl, som jag tyckte,
ej med vanlig godhet, och sade att han kom för att hämta henne, emedan han
ville med henne och Emilia göra en promenad i vagn. Luften, tillade han,
är frisk och klar, den skall göra dig gott.
Mig gott? sade hon med ett bittert småleende, men utan att akta därpå
bad översten Helena hjälpa henne att kläda sig. Den blinda satte sig ej
däremot, lät tigande kläda sig, tackade ingen, och gick ut, ledd av
översten.
Arma Elisabeth! sade, med en medlidsam suck, Helena, sedan hon var
borta.
Jag hade väl ej nyckeln till denna gåtlika varelses inre, men hade sett
nog för att även hjärtligt sucka: arma Elisabeth!
Vi återgingo till vårt arbete, som fortsatte under angenäma samtal till
emot middagen.
Jag gick då in till Emilia, som var återkommen från promenaden, och fann
henne i strid med Julie, som sökte med en riktig ångest att rycka till sig
en klänning, som Emilia tycktes vilja sätta på sig. Emilia skrattade
hjärtligt. Julie åter såg ut att vilja grata.
Hjälp! Beata, hjälp! ropade hon. Har man någonsin sett och hört något
sådant? Hör, Beata!
Just därför att Emilia väntar Algernon hit i dag, vill hon taga på
sig sin fulaste klänning . . . ja, en klänning, som så misskläder henne,
att hon med den icke är sig lik! Och icke nog därmed, hon vill också ta
ett skärp, som är tjockt som en linda, och en kam vill hon sätta i håret,
som salig Medusa säkert lämnat bland sin kvarlåtenskap, så förskräcklig är
den! Nu strider jag och arbetar sedan en kvarts timme mot denna olyckliga
toalett . . . men förgäves!
Om i Algernons ögon, sade Emilia med en värdig hållning och min, blott
en klänning eller en kam kan bidraga att göra mig behaglig så . . .
Se där ha vi det! utropade tröstlös Julie, nu äro vi komna till
prövningarna, och jag vet rättnu ej huru ful och hisklig hon icke är i
stånd att göra sig, för att pröva om Algernon i heroisk trohet skall
övergå alla de mest ryktbara romanhjältar. Jag ber dig, för Guds skull,
klipp bara icke av dig öronen eller näsan! Emilia skrattade. Och du
skulle så lätt kunna vara så vacker och så älskvärd! fortfor Julie,
innerligt bedjande, i det hon sökte bemäktiga sig den olyckliga klänningen
och kammen.
Jag har föresatt mig att vara så klädd i dag, svarade allvarsamt Emilia,
jag har mina skäl därtill, och om jag väcker din och Algernons avsky -- så
får jag underkasta mig mitt öde.
Emilia skall nog bli vacker ändå, sade jag till Julie, för att söka
trösta henne. Gå nu du och kläd dig till middagen. Tänk på, att även du
har en fästman att behaga.
Å, sadeJulie, med honom är detta ej svårt, om jag klär mig i en säck
och sätter en kruka på huvudet, så finner han att det klär mig
förträffligt.
Du tror således, återtog Emilia, att Algernon ej har för mig
samma ögon som Arvid för dig?
Julie såg litet häpen ut.
Gå nu, gå, avbröt jag dem, vi skola aldrig bli färdiga, gå, Julie, jag
skall hjälpa Emilia, och jag slår vad att hon skall bli vacker emot sin
vilja. Julie gick äntligen till Helena, som alla dagar kammade och
flätade hennes utmärkt sköna hår.
Ensam med Emilia, och medan jag hjälpte henne med den i sanning fatala
gråbruna klänningen, sade jag henne några, i mitt tycke, förståndiga ord
över hennes sinnesställning och uppförande. Hon svarade mig: Jag medger
att jag ej är som jag borde vara. . . jag önskade kunna vara annorlunda,
men jag känner mig så litet lugn och så litet lycklig, att jag stundom ej
rår mig själv. Jag står nu i begrepp att sluta en förbindelse, som
törhända det varit bättre för mig att aldrig ingå; och om under den tid,
som ännu dessförinnan återstår mig, jag blir övertygad om att min fruktan
är grundad, skall intet i världen hindra mig ifrån att upphäva denna
förbindelse och därigenom undvika att bli olycklig för hela min livstid.
Ty om det är sant, att man i ett lyckligt äktenskap finner en himmel, så
är det lika visst, att man uti ett olyckligt har ett helvete.
Om du ej älskar herr S. , sade jag, förundrar det mig verkligen att du
låtit saken gå så långt.
Ej älskar? återtog med största förvåning Emilia, visserligen älskar jag
honom, och däri ligger just största olyckan, min kärlek förblindar mig i
anseende till hans fel.
Det skulle ingen kunna förmoda av vad du nyss sade, svarade jag leende.
Ack jo! ack jo! sade Emilia, så är det likväl, nagra äro dock så
påtagliga, att man ej kan vara blind för dem; till exempel -- han är
för ung!
Huru ovärdigt! sade jag skrattande, det var verkligen nedrigt av
honom!
Ja, du kan skratta, du! För mig är det verkligen icke roligt. Jag vill ej
säga precis att det är hans fel, men det är likafullt ett fel hos honom,
visavi mig. Jag är tjugusex år gammal och således ganska nära avskedet
från min ungdomstid, han är blott två år äldre och följaktligen såsom karl
ännu ganska ung. Jag blir en vördig matrona, då han ännu är en ung man.
Möjligtvis är han böjd för lättsinnighet -- och går gärna ifrån sin gamla
ledsamma hustru till. . .
Åhå, åhå! avbröt jag, det var en nästan för långt förutseende
försiktighet. Har du skäl att tro honom ha en lättsinnig karaktär?
Just inga bestämda. . . men i detta så lättsinniga tidevarv äro trohet
och beständighet så sällsynta dygder. Jag vet att jag ej är Algernons
första tycke; vem svarar mig för att jag skall bli hans sista? Jag skulle
kunna fördraga allt snarare än min mans obeständighet . . . den tror jag
mig ej kunna överleva. Jag har sagt det åt Algernon... han har försäkrat
mig... men vad försäkrar ej en älskare?... Dessutom, huru vet jag väl om
han älskar mig med den äkta sanna kärleken, som allena är stark och
uthärdande? Han kan ha fattat för mig blott ett tycke -- och detta är en
svag, lätt bristande tråd! Jag har även tänkt (och det har ofta innerligen
grämt mig), att kanske min förmögenhet, eller den jag en dag anses kunna
få, har inverkat . . .
Nej, nu går det för långt! sade jag. Du ser spöken på ljusa dagen. Huru
kan du ens fatta sådana misstankar? Du har ju känt honom . . .
Blott i två års tid, avbröt Emilia, och nästan ifrån första
stunden av vår bekantskap gjorde han mig sin kur och visade mig
naturligtvis blott sin älskvärda sida . . . Och vem kan väl se in i
männens hjärtan? Se, Beata, jag kan ej säga, att jag känner den man, med
vilken jag skall förena mitt öde. Och huru skulle jag väl kunnat lära
känna honom? Då man allenast ser varann i det städade, bildade
sällskapslivet, uti vilket nästan aldrig karaktärerna ha tillfälle att
utveckla sig, lär man känna av varann endast det yttre och det yttliga. En
person kan vara ondsint, girig, böjd för elakt och knarrigt lynne, och vad
som är värre än allt detta, kan vara en människa utan all religion, och
likväl kan man i sällskapskretsarna se honom i flera års tid, utan att ana
det minsta av allt detta; i synnerhet får den minst veta något därom, som
är det föremål, vilket denna person söker behaga.
Jag visste ej rätt vad jag skulle säga; jag tyckte att denna beskrivning
var sann, och Emilias fruktan ej ogrundad. Hon fortfor: Ja, om man hade
känt och sett varann i tio års tid, om i synnerhet man hade rest
tillsammans -- ty på resor är man ej så på sin vakt och visar merendels sin
naturliga karaktär och sitt lynne... då kunde man något så när veta var
man vore hemma.
Denna metod, sade jag, torde vara nog långsam och nog besvärlig, ehuru
förträfflig den må befinnas, och kunde på sin höjd passa för älskare under
korstågens tid. I våra dagar promenerar man på Drottninggatan och reser
som längst fram till norrtull Mer kan man ej begära. Under denna vandring
ser man världen, blir sedd av den, man hälsas och hälsar, man talar, man
skämtar och skrattar och finner varann så hyggliga, att man efter den
lilla resans slut ej känner någon tvekan att
tillsammans företaga den stora resan genom livet. Men för att nu tala
allvarsamt: har du aldrig talat öppet med Algernon över de ämnen, uti
vilka du anser så viktigt att känna hans tänkesätt?
Jo, flera gånger, svarade Emilia, i synnerhet sedan vi blivit
förlovade, och jag har alltid funnit eller trott mig finna hos honom de
tänkesätt och känslor som jag önskat, men ack! Jag kan så lätt ha låtit
förblinda mig, därför att jag hemligen önskat det. Möjligtvis kan även
Algernon, i sin iver att behaga mig, ha förvillat sig över sig själv. Jag
har föresatt mig att använda all min uppmärksamhet på att utforska
verkligheten och sanningen, under den korta tid som ännu återstår mig av
min frihet, och skall ej, om jag kan hjälpa det, genom självvillig
blindhet göra honom och mig olyckliga. Låt vara att han även vore
förträfflig, så kunde likväl han ej passa för mig, jag ej för honom, våra
lynnen och karaktärer kunna i grunden alldeles disharmoniera.
Under alla dessa bedrövliga förutsättningar hade Emilia blivit klädd, och
man måste tillstå att hennes kostym ej klädde henne. Hon slutade samtalet
med att säga: Jag önskar ibland, att jag redan vore gift, då sluppe jag
plåga mig med den tanken att jag skall gifta mig.
Osammanhängande människosinne! tänkte jag.
Vid middagen blev Emilias toalett allmänt klandrad, särdeles av kornetten.
Julie teg, men talade med ögonen. Översten ensam sade intet, men
betraktade Emilia med en liten sarkastisk min, som lät henne rodna.
Efter middagen sade Julie till Emilia: Söta Emi lia, jag mente
icke, att ju ej Algernon skulle finna dig lika älskvärd, om du ock vore
klädd i säck och aska; jag ville blott säga att det vore orätt, om en
fästmö icke ville behaga sin fästman på allt vis, jag mente att det vore
rätt. . . att det vore orätt.. . att det vore . . .
Här förlorade Julie tråden av sin demonstration och blev nästan lika brydd
som en viss borgmästare, stadd i samma predikament. Emilia tryckte vänligt
hennes hand och sade: Du har själv, och det ganska lyckligt, följt din
princip, ty jag har knappast sett dig bättre klädd och över huvud täckare
än i dag, och säkert skall Arvid finna det som jag.
Julie rodnade, med mera förnöjelse över dessa systerns ord, än hon skulle
känt för en komplimang av sin fästman.
Mot aftonen var stöket inom huset slutat, allt återkom i sin förra
trevliga ordning, och hennes nåd kom även till ro.
Vid tetiden anlände Algernon och löjtnant Arvid. Emilia och Julie rodnade
som junirosor; den förra såg ned, den senare upp.
Algernon visade en så livlig glädje över att återse Emilia, var så
sysselsatt med henne allena, gjorde så litet avseende på toaletten, den
han ej bevärdigade med en blick, men var så synbart förtjust, så lycklig
och så älskvärd, att småningom glädjen, som strålade ur hans ögon, tände
en sympatetisk glans i Emilias, och oaktat klänning, skärp och kam var hon
under denna afton så täck och intagande, att Julie förlät toaletten.
Löjtnant Arvid var ej mindre nöjd bredvid sin lilla älskvärda fästmö,
ehuru det ej tycktes vara hans sak att yttra det såsom Algernon, i livliga
och valda uttryck. Vältaligheten är icke allom given, och var och en
har sitt sätt. Han drack te, tre koppar, åt ett dussin skorpor, kysste som
oftast sin fästmös hand och såg ganska lycklig ut. Jag hörde honom ett par
gånger säga: ta mej tusan! och fann att en vacker mun och en behaglig
stämma kunna mildra obehaget av fula ord. Löjtnant Arvid var i sanning en
Adonis, n. b. en Adonis med mustascher.
Hans ansikte uttryckte godhet och ärlighet... men (jag ber honom tusende
gånger om förlåtelse) även någon enfald och självkärlek. Hans vackra
tjuguåriga huvud tycktes ej härbärgera många ideer.
Algernon hade ett utmärkt ädelt utseende, uti vilket manlighet, godhet och
skarpsinnighet voro huvuddragen. Han var lång, hade regelbundet vackra
anletsdrag och den mest behagliga och otvungna hållning.
Huru, tänkte jag, kan Emilia fästa sin blick på detta ädla anlete och ej
känna all sin fruktan, alla sina farhågor försvinna?
För denna afton försvunno de likväl eller drogo sig tillbaka i själens
dunklaste bakgrund. Hela familjen tycktes vara lycklig och allt var glädje
och liv.
Den blinda syntes ej denna afton i sällskapet.
Fem dagarföre bröllopet.
Oaktat den glättighet och den trevnad, varmed måndagen slutades, vaknade
Emilia om tisdagsmorgonen med detta utrop: Ännu en dag mindre till den
förfärliga dagen!
Vackra presenter från Algernon ankommo på förmiddagen. Emilia tyckte
ej om bruket, att en fästman ger sin älskarinna presenter.
Det är en barbarisk sed, sade hon, den gör kvinnan till en handelsvara,
som mannen likasom köper sig till. Det borde vara nog att veta denna sed
vara antagen hos alla råa och vilda folkslag, för att förmå de
civiliserade att avlägga den.
Dessutom fann hon i somliga presenter för litet avseende gjort på nyttan,
för mycket på lyxen och det blott lysande.
Måtte han blott ej vara slösare! sade hon suckande. Vad han litet
känner mig, om han tror, att juveler äro mig kärare än några blommor,
givna av honom. Så mycket som jag älskar det behagliga och eleganta, så
litet tycker jag om all ytlig prakt, allt grant och flärdfullt. Dessutom
är det ej i våra omständigheter, som det kan passa.
Emilias goda lynne var förbi; hon betraktade knappast presenterna, över
vilka Julie ej slutade att ropa: Förtjusande! charmant! Hon tog ej på
hela förmiddagen papiljotterna ur håret, och gick insvept i en stor schal,
som hängde snett. Kornetten liknade henne vid en hottentottska och bad
henne, ehuru omgiven av råa och barbariska seder, likväl ej tro sig böra
bli en vildinna. Då vi gingo ned för att äta middag, sade jag till henne,
för att uppfylla min roll av sannfärdig och skicklig berömmerska, huru
ovanligt vacker och intagande jag fann Algernon.
Ja, svarade Emilia, han är ganska vacker, mycket vackrare som karl, än
jag som fruntimmer, och det anser jag såsom en verklig olycka.
Se så! tänkte jag, nu har jag åter stött på en sandbank.
Emilia fortfor: Det är sällsynt att ej utmärkt vac kert utseende
inger dess ägare fåfänga, och det odrägligaste jag känner, är en karl,
förtjust i sin egen person. Vanligtvis anser han det vara hans mindre
vackra hustrus plikt att hylla och tillbedja hans skönhet och älskvärdhet.
Fåfängan förringar fruntimmerna, men förnedrar männen. I mitt tycke är det
yttre hos en man av föga eller ingen betydenhet för hans hustru. Jag
skulle kunna tillbedja en ädel Esop, det är jag viss på, och skulle välja
honom tusende gånger framför en Adonis. En Narcissus, som tillber sin egen
bild, se där vad jag finner mest osmakligt.
I det Emilia slutade dessa ord, öppnade hon dörren till salongen. Algernon
var ensam i rummet och stod -- framför spegeln, betraktande sig, som det
tycktes, med största uppmärksamhet. Man skulle sett huru Emilia rodnade!
och med vilken min hon tog emot sin fästman, som å sin sida, förbryllad av
hennes förvirring och förtretade utseende, kanske även litet flat över att
bli ertappad i sin tätatät med spegeln, alldeles förlorade kontenansen.
Det blev nu min sak att uppehålla konversationen med anmärkningar över
väderleken, väglaget m. m.
Lyckligtvis inkommo nu efter hand de övriga av familjen, vilket gjorde en
hälsosam diversion.
Emilia fortfor att se mulen ut, och under det han blickade på henne,
förmörkades även småningom Algernons ansikte. Jag tyckte mig förmärka, att
han hade en vagel på vänstra ögat, och fann det troligt att den föranlett
hans tätatät i spegeln; men Emilia ville icke se den. Flera småsaker
bidrogo att förvärra stämningen mellan de båda älskande. Algernon råkade
tycka om saker, dem Emilia icke tyckte om, och Emilias favoriträtt lät han
vid bordet gå sig förbi.
Emilia fann säkert att de ej på minsta vis sympatiserade. Algernon
gjorde en sann men ej bitande anmärkning, och utan enskild syftning, över
nycker och deras obehag. Likväl hade det för denna gång kunnat vara osagt.
Emilia tog det åt sig och antog en alltmera förnäm och värdig min. Julie
blev ängslig. Det vore mycket bättre, sade hon, att de skulle storträta
med varann, än att sitta och tiga och förargas invärtes.
Kornett Karl gick till Emilia och sade: Min nådiga syster, jag ber dig,
sitt icke där lik den kinesiska muren, ogenomtränglig för alla de pilar,
som Algernons förälskade ögon skjuta på dig. Var, om du kan, litet mindre
is. Se på Algernon! Gå till honom och giv honom en kyss! -- Jo, det var så
likt; snarare hade man kunnat vänta att se den kinesiska muren sätta sig i
rörelse. Emilia såg ej en gång på Algernon, som tycktes oändligen längta
efter en försoning. Han föreslog, att de tillsammans skulle sjunga en
nyligen utkommen italiensk duett, förmodligen i hopp att harmoniens andar
skulle förjaga alla fientliga och omilda, som stört friden mellan honom
och hans älskarinna, och att duettens Cor mio, mio ben skulle snart även
tona i deras hjärtans duo. Fåfängt hopp! Emilia ursäktade sig med
huvudvärk. Hon hade det verkligen, och det i hög grad, som jag kunde se på
hennes ögon. Hon brukade lätt kunna få det, då hon blev ledsen och oroad.
Algernon trodde huvudvärken diktad och, utan att bry sig om sin fästmö,
som satt i ett soffhörn, lutande mot handen sitt plågade huvud,
tillkännagav han, att han ärnade höra Mozarts Figaro på operan, bugade sig
hastigt för alla och gick.
Aftonen gick ganska trögt till slut. Ingen var vid
gott eller glatt mod. Alla sågo att Emilia led,
därför yttrade ingen något missnöje över hennes uppförande.
Översten allena låtsade ingenting märka och lade lugnt sin patiens.
Då vi åtskildes för aftonen sade kornetten sakta till mig: Det här går
rasande! I morgon måste alla distraktionsbatterier gå löst!
Onsdagen kom. Algernon infann sig tidigt på förmiddagen. Hans blick var så
öm, hans röst så full av innerlighet, då han talade till Emilia, att hon
tinade upp, och tårar kommo i hennes ögon. Allt blev bra emellan de
älskande, ingen visste huru eller varför, icke en gång de själva.
Denna dag gick lugnt förbi, med undantag av tvenne förskräckelser, som
Emilia hade, men dock överlevde. Den första inträffade på förmiddagen, då
under ett samtal, som Algernon hade med hennes nåd, Emilia hörde yttranden
av honom, som en minut övertygade henne, att han var ingenting mindre än
den störste girigbuk på jorden. Hon fann lyckligtvis snart, att han blott
hade citerat ord efter en Harpagon bland sina bekanta, åt vilka han själv
sedan hjärtligt skrattade. Emilia hämtade andan och gjorde honom sällskap.
Den andra inföll på aftonen, då under en allvarsam konversation, som några
av oss höllo, sittande vid ett fönster, i det klara månskenet, jag
yttrade: Det finnes likväl ädla och goda människor, som äro nog olyckliga
att ej tro på ett liv efter detta, på ett högre mål för vår varelse -- dessa
äro att beklaga -- ej att klandra. Med ett obeskrivligt uttryck av ångest i
sina vackra ögon såg Emilia fragande på mig. Hennes tanke var: är det
Algernon du vill ursäkta? Jag svarade henne i det jag led de hennes
uppmärksamhet på Algernon, som vid mina ord höjde en blick upp till den
stjärnbeprydda himlen, och denna blick var uttrycksfull av ett skönt och
fast hopp. Emilia såg då även upp med tacksamhet, och då deras blickar
möttes, strålade de av ömhet och glädje.
Denna dag var på vägen att sluta så väl! Ack, varför skulle Algernon under
aftonmåltiden få en biljett? Varför skulle han under dess läsning bli
förvirrad och sedan förlora mycket av sin glättighet? Varför så hastigt
och utan någon förklaring gå bort?
Ja varför? -- Det visste ingen, men mången av oss hade för sitt liv gärna
velat veta det.
Det kan väl icke falla dig in att tänka något ont om Algernon för
biljettens skull?, sade Julie till Emilia, då de gingo till sängs.
God natt, Julie! svarade Emilia suckande.
Emilia hade ingen god natt.
Torsdag. Töcken och dimma omkring Emilia. Misslyckade försök å vår sida
att skingra dem. Genast vid frukosten drog kornetten i fält med Napoleon
och Karl 12. Emilia orkade ej strida, Julie och Helena bemödade sig
förgäves att muntra henne. Jag tordes i min roll ej säga ett enda ord.
Biljetten, biljetten låg i vägen för allt.
Klockan tolv kom Algernon. Han såg ganska upphetsad ut, och något
blixtrande ovanligt låg i hans ögon. Emilia hade lovat den föregående
dagen att nu med honom göra en promenad i öppen släde; han kom för att
hämta henne. En vacker släde, betäckt med renhudar, stod vid porten.
Emilia nekade kallt och bestämt att fara med. Varför? frågade Algernon.
För biljetten, borde Emilia enligt sanningen ha svarat, men hon
sade: Jag önskar att bli hemma.
Är du sjuk?
Nej.
Varför vill du ej göra mig det nöjet att fara med mig, som du lovat?
Biljetten, biljetten! tänkte Emilia, men hon rodnade blott och sade ännu
en gång: Jag önskar att bli hemma.
Algernon blev ond, han rodnade häftigt och hans ögon flammade. Han gick
ut, i det han tämligen hårt stängde dörren efter sig.
Betjänten, som vid porten höll med släden, hade emellertid lämnat den.
Hästen, skrämd av ett snöras och lämnad på egen hand, ryckte till,
stjälpte omkull en gumma och skulle troligen ha skenat, om ej Algernon,
som i detsamma kom ned på torget, hade kastat sig framför den och med
kraftig arm fattat i tygeln. Sedan han stillat hästen, ropade han en karl,
åt vilken han gav den att hålla, och skyndade själv att resa upp gumman,
som av förskräckelse ej vågat röra sig, men som till all lycka ej tycktes
på minsta vis blivit skadad. Han talade en stund med henne och gav henne
pengar.
Åt sin betjänt, som äntligen kom, gav han en örfil, kastade sig därefter i
släden, tog själv tömmarna och for som en ljungeld bort.
Blek, hade Emilia jämte mig från fönstret betraktat detta uppträde; men
vid dess senare avdelning utropade hon: Han är häftig, ondsint, rasande!
Och hon brast i tårar.
Han har, sade jag, mänskliga svagheter, och det är allt. Han kom hit i
en upprörd och orolig sinnesstämning; ditt nekande att uppfylla ditt givna
löfte, och det utan att uppgiva ett enda skäl därtill, skulle
naturligtvis göra honom uppbragt; hans betjänts försummelse, vilken så
lätt kunnat föranleda en stor olycka, stegrade hans hetta, som likväl
gjorde sig luft blott genom en enda örfil, väl förtjänt av den, åt vilken
den gavs. Det är för mycket begärt av en ung man, att han skall bibehålla
sig fullkomligt kall och lugn, då tätt på varandra följande ledsamheter
bringa sinnet i jäsning. Det är nog, då man under sin hetta förblir så
mänsklig och god, som vi nyss sågo Algernon vara mot gumman. Jag tror för
övrigt, Emilia, att om du, i stället för att uppreta Algernons sinne genom
nycker och avighet -- förlåt mig de två vackra orden -- ville för det goda
bruka det stora välde, som vi alla se att du har över honom, så skulle du
aldrig få se honom ondsint och rasande, som du kallar det.
Jag var mycket nöjd med mitt lilla tal, sedan jag slutat det, och tänkte
att det skulle göra en underbart kraftig verkan, men Emilia teg och såg
olycklig ut.
Algernon återkom ej till middagen.
Kornett Karl berättade på eftermiddagen, att han hört av en kamrat, det en
duell ägt rum på förmiddagen samma dag. En av duellanterna var Algernons
bäste vän och hade anlitat honom såsom sekundant. Han hade gjort det genom
en biljett (sade kornetten mycket uttryckligt), som avlämnades här i
huset, där Algernon då befann sig, i går afton klockan 9 och 45 minuter.
Algernon hade gjort allt möjligt för att hindra duellen, men förgäves.
Parterna möttes, och Algernons vän sårade farligt sin motståndare. Närmare
detaljer kände kornetten icke.
Nu var allt förklarat och Algernons bild stod ljus för Emilia.
Algernon kom mot aftonen; han var alldeles lugn, men allvarsam, och
gick ej som vanligt att sätta sig bredvid sin fästmö. Emilia var ej glad,
tycktes frukta att göra det första steget till försoning och visade dock
genom många små uppmärksamheter för Algernon, huru mycket hon önskade att
blidka honom. Hon bjöd honom själv te, frågade om han fann det nog sött,
om hon fick slå i en kopp till m. m. Algernon förblev kall emot henne,
tycktes ofta falla i djupa tankar och glömma var han var. Emilia drog sig
sårad tillbaka, blev ganska nedslagen, satte sig på något avstånd att sy
och såg på länge ej upp från sitt arbete.
Kornett Karl sade till Helena och mig: Det här går just ej särdeles bra,
men vad i all världen skall man göra för att få det bättre? Jag kan ej nu
åter komma fram med Napoleon och Karl 12, jag höll mig ju framme med dem
i förmiddags, och det lyckades dessutom då ej för väl. Man måste tillstå,
att Emilia ej är en ämabel fästmö. Blir hon ej annorlunda som hustru, så.
. . Borde hon icke nu gå till Algernon och söka trösta och muntra honom?
Se, nu går hon -- nej, hon tog blott ett trådnystan. Arme Algernon! Jag
börjar tro att det är en riktig lycka för mig att vara så känslolös. De
stackars älskarna slita värre ont än gradpasserare. Vore jag fästman -- Gud
välsigne dig, lille Klaes, vad är det nu du käxar på . . . en skorpa? Gå
till Emilia, gå till Emilia, jag har inga skorpor! Ja, det kan göra hennes
höghet gott att röra på sig litet.
Kornetten såg ej huru ganska ödmjuk hennes höghet denna afton var i sitt
hjärtas grund, och att Algernon nu var förnämsta skulden till det kalla
förhållandet mellan dem.
Algernon och Emilia närmade sig ej varandra denna afton och
åtskildes kallt, skenbart åtminstone.
Fredagen, på morgonen, beslöt Emilia att de skulle skiljas. Algernon var
ädel, förträfflig, men han var för sträng och han älskade henne ej -- det
hade hon tydligen sett förliden afton; hon ville nu ha ett enskilt samtal
med honom, m. m. Algernon kom. Han var mycket gladare än föregående dagen
och tycktes önska att allt ledsamt måtte vara glömt. Emilia var i början
högtidlig i tanken på sitt viktiga förehavande, men Julie, Helena, hennes
nåd, kornett Karl och jag rörde oss så omkring henne, att vi småningom
drogo henne in i vår virvel och hindrade henne både från enskilda samtal
och invärtes grubblande. Man fick åter stundom höra hennes hjärtliga
skratt, och hennes tankfullhet övergick ej till svårmodighet.
På eftermiddagen denna dag underskrevs giftermålskontraktet.
Själva sir Charles Grandisons brud, den sköna Harriet Byron , släppte
(säges det) pennan, som hon tagit för att underteckna sitt
giftermålskontrakt, och saknade styrka och sinnesnärvaro att underskriva
sitt öde. Millioner unga fästmör ha darrat i denna stund och gjort som
hon; vad under var det väl att den fruktande och villrådiga Emilia var
utom sig av förskräckelse! Pennan föll icke allenast ur hennes hand, men
gjorde en stor bläckplump på det viktiga papperet, vilket hon själv i
denna stund ansåg för ett olycksomen, och jag tvivlar på, att hon ännu
skulle undertecknat, om ej översten (alldeles som sir Charles) tagit
pennan, satt den mellan hennes orörliga fingrar, fattat och lett hennes
darrande hand.
Om aftonen, då vi voro ensamma på våra rum,
sade Emilia med en djup suck: Det måste väl då bli utav! Det kan väl icke
hjälpas mer . . . och i övermorgon skall han föra mig bort if rån allt vad
jag så innerligt älskar!
Man skulle kunna tro, sade Julie leende, men med tårar i ögonen, att
det gällde att resa till världens ände, och likväl komma endast några
gator och torg att skilja oss från dig, och vi kunna se varann alla
dagar.
Alla dagar ja, sade Emilia gråtande, men icke, som nu, alla timmar!
Lördagen var Emilia god och öm mot alla, men nedslagen och orolig tycktes
hon vilja undfly de tankar, som överallt förföljde henne.
Algernon blev med var stund allvarsammare och betraktade sin fästmö med
bekymrade och forskande blickar. Det såg ut, liksom fruktade han att hon
med sin hand ej gav honom hela sitt hjärta. Likväl tycktes han vara rädd
för all slags explikation och undvek att finna sig ensam med Emilia.
Jag hade av en kusin till kokerskans i huset styvsysters svägerska fått
veta, att Algernon i flera fattiga familjer låtit utdela matvaror och
pengar, med tillsägelse, att de denna söndag skulle göra sig en god måltid
och vara glada. Jag berättade detta för Emilia, som å sin sida hade låtit
göra detsamma. Denna sympati i deras tankar gladde henne och återgav henne
litet mod.
Emellertid hade man, på alla håll, flitigt sytt och arbetat, så att allt
var färdigt och i ordning till dagen före bröllopet.
Det var något högtidligt i avskedet om aftonen. Alla omfamnade Emilia och
i allas ögon stodo tårar.
Emilia bemästrade sin rörelse, men kunde ej tala. Alla tänkte på
morgondagen
Bröllopsdagen.
Den stora, den väntade, den fruktade dagen kom äntligen. Emilia, knappast
uppstigen, såg med en aningsfull blick upp till himlen. Den var överdragen
med grå moln. Luften var kall och töcknig; allt vad man kunde se igenom
fönstret bar den melankoliska stämpel, som en kulen vinterdag trycker på
både det levande och det livlösa. Röken, som steg upp ur skorstenarna,
trycktes ned och välvde långsamt utför taken, svärtande deras vita
snötäcken. Några gummor med röda näsor och blåa kindben förde till torget
sina mjölklass, steg för steg dragna av magra hästar, som mer än vanligt
hängde sina ruggiga huvuden mot jorden. Själva de små sparvarna tycktes ej
vara vid vanligt muntert lynne, de sutto stilla och hopkrupna längs med
taklisterna utan att kvittra eller äta. Då och då sträckte någon en vinge,
öppnade någon sin lilla näbb, men det var synbarligen av ledsnad. Emilia
suckade djupt. En klar himmel, litet solsken skulle ha muntrat och
vederkvickt hennes nedtryckta sinne. Vem önskar ej att en klar sol måtte
stråla över dess bröllopsdag? Det tycktes oss, som kunde ej Hymens fackla
brinna rätt klart, om den ej tändes vid det rena ljuset av himlens
strålar. En hemlig tro att himlen ej blickar likgiltigt på våra Jordiska
öden förbliver ständigt i djupet av vårt hjärta, och ehuru stoft, ehuru
atomer vi äro, se vi, då de eviga valven fördunklas av moln eller stråla i
klarhet, i dessa skiften alltid någon sympati eller något förebud
som gäller oss, och ofta, rätt ofta, äro vårt hopp och vår fruktan barn av
vinden och skyarna !
Emilia, efter en sömnlös natt och nedtryckt av de föregående dagarnas
uppträden, blev av den kulna morgonen alldeles modfälld. Hon beklagade sig
över huvudvärk, och sedan hon vid frukosten omfamnat sina föräldrar och
syskon, bad hon att få ensam på sitt rum tillbringa förmiddagen. Det
bifölls. Översten såg mera allvarsam ut än vanligt. Hennes nåd hade en så
bekymmerfull min, att det skar en i hjärtat att se därpå. Omsorg och oro
för Emilia, omtanke och bekymmer för bröllopsmåltiden upptogo växelvis
hennes själ, och allt vad hon sade börjades med Ack! Kornetten var ej
heller glad och Helenas uttrycksfulla ansikte hade ett lätt drag av vemod.
Julie var obeskrivligt förundrad över att en bröllopsdag kunde börja så
dystert och växlade oupphörligt miner, som än voro gråtfärdiga än
skrattande. Endast magistern och paltarna voro vid sina vanliga lynnen.
Den förre bet på naglarna och teg och såg upp i vädret, de senare slutade
aldrig att äta frukost.
Jag gick hennes nåd tillhanda hela förmiddagen, och det var icke litet som
vi hade dels att tala om, anordna om, dels att själva verkställa och lägga
hand vid. Vi vispade citronkrämen, spädde på steken, saltade i buljongen,
jämrade oss tillsammans över de förolyckade pastejerna, fröjdade oss över
den praktfulla krokanen och brände våra tungor på väl sjutton såser. Ack,
det är inga poetiska flammor, som Hymens fackla tänder i köksspiseln!
Översten bryggde själv bålar med bischoff och punsch och gjorde oss icke
liten olägenhet och för hinder; så mycket saker, så mycket folk och
så mycket utrymme behövde han därtill samt tycktes anse, att ingenting av
vikt dessutom var att göra, vilket litet förtretade hennes nåd. Hon gav
sin man därför en liten moral, och han -- han gav henne rätt!
Medan jag undervisade kokerskan uti det elegantaste sätt att anrätta en
förrätt, kom Julie inspringande i köket med tårar i ögonen. Giv mig, giv
mig, ropade hon med sin vanliga livlighet, någonting gott åt Emilia! Hon
åt ingenting till frukost, hon skall bli sjuk, hon skall dåna av bara
svaghet ännu i dag! Vad har du här? Buljongsägg! Jag tar två. Geleglas!
Jag tar två! Jag får ju? Ack, litet kaprissås, det kvickar upp, -- och nu
ett stycke fisk eller kött därtill, ett par franska bröd . . . se så,
några bakelser till, så är jag nöjd. Emilia äter så gärna sötsaker. Vet du
vad hon gör, Beata? fortfor hon viskande. Hon ber Gud! Jag har tittat
genom nyckelhålet, hon ligger på knä och ber. Gud välsigne henne! och
klara pärlor tillrade utförJulies kinder under det hon skyndade sig ut med
tre fulla tallrikar, som hon bar, jag begriper ej rätt huru.
Äntligen togo våra anordningar slut, allt lämnades nu tillika med nödiga
instruktioner i betjäningens händer, och översten, hennes nåd och jag
gingo för att kläda oss till middagen.
Senare gick jag in till Emilia. Hon stod framför en spegel, klädd i sin
brudskrud, och betraktade sig med en blick, som uttryckte varken nöje
eller detta självbehag, som ett vackert och välklätt fruntimmer nästan
alltid känner vid åskådandet av sitt älskvärda jag. Helena fäste hennes
armband och Julie låg på knä för att laga i ordning något vid garneringen.
Se! utropadeJulie, då jag kom in i rummet, är hon icke söt? Är
hon icke vacker? Och likväl, tillade hon viskande, ville jag gärna ge
hälften av allt vad jag äger för att köpa henne en annan min. Hon är ju
mulen och grå som väderleken!
Emilia, som hört de sista orden, sade: Man kan ej se glad ut, då man ej
är lycklig. Allt förefaller mig så tungt, så odrägligt. Denna dag är en
gruvlig dag; jag skulle vilja dö!
Herregud ! sade Julie med hopknäppta händer, nu börjar hon gråta, får
röda ögon och röd näsa och blir alldeles icke vacker mer. Vad skola vi
göra?
Söta Emilia, sade milt Helena, i det hon förde systerns hand till sin
mun, är du ej litet oförståndig? Detta giftermål är ju din egen, så väl
som allas vår önskan? Efter allt vad människoförnuftet kan bedöma, måste
du bli lycklig. Har icke Algernon de ädlaste egenskaper, älskar han dig
icke på det ömmaste? Var skulle du finna en make, som vore för dina
föräldrar en ömmare son, för dina syskon en mera tillgiven bror?
Allt detta är sant, Helena, eller snarare, allt detta tyckes vara sant.
Men ack, då jag tänker att jag nu står på punkten att förändra hela min
existens... att jag skall lämna mina föräldrar, övergiva er, mina goda,
mina älskade systrar, detta hem, där jag varit så lycklig -- och det för en
man, vars hjärta jag ej känner som jag känner edra, som kan förändra sig i
anseende till mig, som kan göra mig olycklig på så många sätt, och denne
man skall hädanefter bli mitt allt... mitt öde skall oryggligt vara fästat
vid hans . . . o, mina systrar, när jag tänker på allt detta, så blir det
mörkt för mina ögon, jag känner mina knän darra -- och då jag tänker, att
det är i dag . . . i dag... om några få timmar, som mitt öde skall
avgöras . . . och att jag ännu har frihet, ännu kan gå tillbaka . .
. då känner jag kval av obeslutsamhet, av ovisshet, som ingen kan
föreställa sig. Beata, mina systrar, giften er aldrig!
Men, sötaste Emilia, återtog Helena, du som finner det så lätt att ge
vika för nödvändigheten, tänk då att ditt öde redan är avgjort, att det nu
redan är för sent att avsäga dig din sällhet.
För sent! utropade Emilia, utan att ge akt på de sista orden, för sent
är det ej, så länge ej ännu prästen förenat oss . . . ja, vid själva
altarets fot har jag ännu rättighet . . . och kan . . .
Och du skulle ha hjärta därtill! utbrast Julie i en högst tragisk ton,
du skulle kunna vilja göra Algernon förtvivlad? Du skulle kunna göra. .
.
Spektakel! sade en röst i dörren, och översten stod där med armarna i
kors, betraktande med sin komiska min Julie, som stod i en ställning ej
olik dem, för vilka den ryktbara mademoiselle George applåderades i
Semiramis och Maria Stuart. Julie rodnade, men ännu mer Emilia.
Kornetten, som följde sin far, presenterade sin syster, på Algernons
vägnar, några friska, utsökt vackra blommor jämte en biljett, innehållande
några få rader, men ingenting mindre än kalla och meningslösa. Emilias
anlete ljusnade, hon tryckte sin brors hand. Han kastade sig i ett raptus
av ridderligt lynne, på knä och bad om nåden att få kyssa hennes skospets.
Hon räckte med en nådig min fram sin lilla fot, och medan han lutade sig
ned, ej, som jag tyckte, i tanke att kyssa skospetsen, men för att bita
uti den, lade hon armarna omkring hans hals och och kysste honom
hjärtligen. Översten tog hennes hand, ställde henne mitt på golvet, och vi
gjorde en ring omkring henne. Då hon såg hans
ömma fadersblickar och våra, fulla av nöje och kärlek, fästade på henne,
intogs hon av en angenäm känsla, rodnade och blev då så vacker, som
någonsin Julie kunde önska. Hennes klädsel var enkel, men högst smakfull
och elegant. För de av mina unga läsarinnor, som önska veta något mera om
hennes toalett, står det här: att hon hade en vit sidenklänning, garnerad
med spetsar; i sitt ljusa, oändligt väl klädda hår den gröna myrtenkronan,
över vilken en slöja (Helenas praktfulla arbete) var kastad på ett
pittoreskt sätt, och denna gav hennes milda och oskuldsfulla ansikte
mycken likhet med en madonnas av Paul Veronese. För att göra henne
förtjusande, felades blott detta uttryck av sällhet, av hopp och kärlek,
som är en bruds förnämsta prydnad.
Emellertid tycktes hennes hjärta ha blivit något lättare, och liksom för
att harmoniera med hennes känslor bröt solen fram genom molnen och kastade
några bleka strålar in i rummet.
Den yttre liksom den inre ljusningen varade likväl blott några ögonblick.
Det mörknade åter. Då vi gingo ned för att äta middag, visade mig Julie,
med en beklagande min, all den mat, som hon hämtat till Emilia och som var
orörd. Ett enda geleglas var tomt.
Vid bordet såg Emilia sig omkring på alla dem, som hon nu snart skulle
lämna, och hennes hjärta svällde och tårar trängde oupphörligt fram i
hennes ögon. Man åt middag utan den vanliga munterheten, och ingen tycktes
äta med aptit, undantagandes alltid magistern och paltarna. Emilia, som
syntes mera nedtryckt under myrtenkronan än någonsin en konung under
diademet, åt intet och skrattade ej en enda gång under middagen,
oaktat de förträffliga tillfällen därtill, som gåvos henne genom
magisterns tre märkvärdiga distraktioner, åt vilka till och med ej
översten kunde hindra sig att le. Den första var att han blandade sin
snusdosa och saltkaret, vilka båda stodo bredvid honom på bordet, strödde
en portion snus i soppan och tog sig en ansenlig pris ur saltkaret, vilken
lät honom göra många besynnerliga grimaser och ljuta många tårar; den
andra, då, för att avtorka dessa, han i stället för sin näsduk fattade uti
en ända av hennes nåds schal, vilken likväl undandrogs honom med hast och
förskräckelse; den tredje, då han krusade och komplimenterade med
betjänten, som bjöd honom stek, och bad fröken äntligen vara god och taga
för sig. Julie såg högst bekymrad på sin syster. Hon varken äter eller
skrattar, viskade hon till mig, det är för bedrövligt!
Det blev ännu bedrövligare på eftermiddagen, under det de få bjudna
gästerna samlades, och Algernon, som väntades tidigt, ej hördes av. Hennes
nåd såg oupphörligt, med den oroligaste min i världen, åt dörren och kom
till mig tre eller fyra gånger blott för att säga: Jag kan ej begripa
varför Algernon dröjer. De ankommande frågade även efter honom; Emilia
frågade intet, såg icke åt dörren, men man kunde tydligen märka, huru med
vart ögonblick hon blev allvarsammare och blekare. Julie satte sig bredvid
mig och nämnde för mig de främmande, som inkommo, samt bifogade några
anmärkningar. Den där vackra, välväxta frun, som presenterar sig så väl,
är friherrinnan S... Vem skulle väl kunna tro, att var gång hon träder in
i en salong, hon är så förlägen att hon darrar? Se hennes själfulla
ögon, men tro dem ej, hon kan ej tala om annat än väderleken och hemma hos
sig gäspar hon dagen igenom. Vem kommer nu, som så tiggarelikt räcker
hatten framför sig genom dörren? -- Ha ha! Onkel P.; det är en god gubbe,
men han har sömnsjukan. Jag skall ge honom en kyss i stället för slant.
Gud låte honom ej börja snarka under ceremonien. Se på min Arvid, Beata,
där borta vid kakelugnen. Är det ej en Apollo? Jag tycker likväl att han
värmer sig med alltför mycken bekvämlighet... han synes alldeles glömma,
att det finnes annat folk i rummet. Det är min kusin, fru M. , som nu kom
in. Hon är en ängel. Och denna lilla späda kropp hyser en stor själ.
Se hur Emilia tar emot alla . . . alldeles som skulle hon säga: I ären
mycket goda, mina herrar och damer, som kommen att bevista min begravning!
Jag begriper ej vad Algernon tänker på, som dröjer så länge. Herregud, vad
Emilia ser olycklig ut!
Se där är prästen! Oaktat sina vårtor och sitt röda öga ser han ändå
hygglig ut, jag känner liksom respekt för honom.
Se hur Karl söker att muntra och förströ Emilia. Rätt gjort, min bror!
Men nu hjälper det icke.
Nå, gudskelov, det är äntligen Algernon! Men vad han är allvarsam och
blek! Och ändå är han vacker. Mycket vackrare än Emilia, nu åtminstone.
Han går fram till henne, se bara huru stolt hennes min är! Han ursäktar
sig, tror jag. . . vad! Han har haft en häftig tandvärk, har måst låta
utdraga en tand! Stackars Algernon! Tandvärk på sin bröllopsdag! Vilket
öde! Se, nu sitta de alla i ring! En ring med sittande personer kan ge
även mig vapörer. Om vad tala de? Jag tror minsann att de avhandla väderle
ken. Högst intressant ämne, det är visst. Men den är verkligen ej
heller muntrande, hör, huru snö och regn smattra mot fönstren! Det är
gruvligt varmt härinne... och Emilia bidrar att göra luften tung. Jag
måste gå och tala vid henne.
Efter en stund kom någon och sade, att folket skockade sig i trappor och
förstuga, önskande att se bruden.
Ny plåga för den blygsamma Emilia. Hon steg upp, men satte sig hastigt
åter, bleknande.
Eau de cologne! Eau de cologne! skrekJulie till mig, hon bleknar, hon
svimmar!
Vatten! ropade översten med dundrande röst. Magistern fick tag i
tekokarn och skyndade fram. Jag vet ej om det var denna syn eller ett
själens bemödande att göra våld på upprörda känslor, som gjorde att Emilia
övervann sin svaghet; hon hämtade sig hastigt och gick ut, följd av sina
systrar, under det hon kastade en blick av oro och missnöje på Algernon,
som stod orörlig på något avstånd, betraktande henne med ett ovanligt,
nästan strängt allvar.
Är ni galen? ropade halvhögt onkel P. och ryckte magistern i armen, som
ännu stod med förvirrade ögon och tekokarn i handen. Magistern, förskräckt
vände sig hastigt om och stötte till paltarna, som föllo omkull över
varandra som tvenne käglor, dem klotet vidrört. Tekokarn i magisterns hand
vickade till, brände hans fingrar -- och han släppte den med ett verop på de
olyckliga paltarna, över vilkas orörliga kroppar ett moln av rök virvlande
uppsteg. Om månen hade fallit ned, skulle det ej kunnat frambringa en
större bestörtning, än i första ögonblicket denna katstrof med tekokarn.
Axel och Klaes gåvO ej ifrån sig ett ljud -- och hennes nåd var färddig
att tro, det allt var förbi med små paltarna. Men sedan Algernon
och översten rest upp och ruskat på dem, blev man varse att de voro
fullkomligt vid liv. De voro blott så förvånade, så förskräckta, så utom
sig, att de i första ögonblicket varken kunde röra sig eller tala.
Lyckligtvis hade det heta vattnet, varmed de blivit begjutna, för det
mesta runnit på deras kläder; det var dessutom förmodligen något
avsvalnat, emedan man för redan en halvtimme sedan slutat att dricka te.
Blott en fläck på Axels panna och Klaes' vänstra hand fordrade skötsel.
Magistern var i förtvivlan, smågossarna gräto. Man förde dem till sängs i
ett rum, där jag lovade att hos dem tillbringa all den tid, som stod i min
makt. Hennes nåds älskvärda godhet, vilken gjorde att hon aldrig med lugn
kunde se ett bedrövat anlete, förde henne därnäst till att söka trösta
magistern. Hon lyckades bäst därigenom, att hon lät honom anmärka, med
vilken äkta spartansk anda smågossarna hade emottagit den första chocken,
och hon ansåg detta på ett utmärkt sätt vittna för den förträffliga
uppfostran, som han hade givit dem. Magistern blev helt glad och helt varm
och sade, bröstande sig, att han hoppades av hennes nåds
förhoppningsfulla söner bilda verkliga spartaner! Hennes nåd hoppades att
det ej måtte bli genom förnyade duscher av kokande vatten, men hon teg med
sitt hopp.
Emellertid var brudens exposition slutad, och uttröttad lämnade Emilia det
rum, där hon, enligt den i Sverige brukliga, besynnerliga, men gamla
seden, varit nödsakad att visa sig för en mängd nyfikna och likgiltigt
granskande blickar.
Man har ej funnit henne vacker, sade med en jämmerfull tonJulie till
mig, och det är icke under ligt, hon var mörk och kulen som en
hösthimmel!
Vi hade fört Emilia i ett avlägset rum för att låta henne vila en stund.
Hon sjönk ned på en stol, satte näsduken för ansiktet och teg.
Allt var i salongen tillreds för ceremonien. Man väntade blott Emilia.
Lukta på eau de cologne, Emilia! Söta Emilia, drick ett glas vatten! bad
Julie, som nu började darra.
Man väntar på dig, bästa Emilia! sade kornett Karl, som nu kom in i
rummet och tillbjöd sig att ledsaga systern ut.
Jag kan ej -- jag kan verkligen ej komma, sade Emilia med en röst,
uttrycksfull av den högsta ångest.
Du kan ej! utropade kornetten med största förvåning, varför? Och han
såg frågande på oss alla. Julie stod i en tragisk attityd, med händerna
hopknäppta över huvudet. Helena satt med ett uttryck av missnöje på sitt
lugna ansikte, och jag -- jag kan omöjligt påminna mig vad jag gjorde, men i
mitt hjärta sympatiserade jag med Emilia. Ingen av oss svarade.
Nej, jag kan ej komma, fortfor med alldeles ovanlig affekt Emilia",jag
kan ej svärja denna för alltid bindande ed. Det anar mig säkert. . . vi
skola förenade bli olyckliga . . . vi passa icke för varandra. Det kan
vara mitt fel... men det är mig likafullt visst. I denna stund är han
säkert missnöjd med mig, anser mig för en nyckfull varelse . . . tänker
med vedervilja på att med en sådan förena sitt öde . . . hans stränga
blick sade mig nyss allt detta . . . han kan ha rätt, fullkomligt rätt...
och därför är det bäst för honom, som för mig, att vi nu skiljas.
Men, Emilia, utropade brodern, tänker du väl
på vad du säger? Det är ju för sent . . . prästen är ju här. . .
bröllopsgästerna. . . Algernon . . .
Gå till honom, bästa Karl! ropade med stigande rörelse Emilia, bed
honom komma hit, jag skall själv tala vid honom, säga honom allt. . . det
kan ej vara för sent, då det kommer an på att rädda hela livets lugn och
lycka; gå, jag ber dig, gå!
Herregud! Herregud! vad skall det här bli utav? sade Julie och såg ut
som om hon velat kalla himmel och jord till hjälp.
Tänk, Emilia, på pappa!
Jag skall kasta mig till hans fötter, han skall ej vilja sitt barns eviga
olycka!
Om vi ändå kunde förströ henne på något vis . . . sysselsätta henne för
en stund med något annat! viskade Helena till brodern.
Kornett Karl öppnade en dörr såsom för att gå ut, vi hörde i detsamma
ljudet av en häftig stöt; kornetten ropade: Aj, mitt öga! En allmän
förskräckelse uppstod, ty så naturligt verkställdes detta lilla bedrägeri,
att i första ögonblicket ingen av oss kom att tänka på något narri.
Emilia, alltid färdig att vara den första vid bispringande av andras nöd,
var det, oaktat sin djupa oro, även nu och skyndade till brodern med en
näsduk, doppad i kallt vatten, drog hans hand från ögat och började med
iver och omsorg att badda, under det hon med oro frågade: Gör det mycket
ont? Tror du att ögat är skadat? Lyckligtvis syns inget blod . . .
Det är kanske desto farligare! sade med dyster röst kornetten, men ett
olyckligt förrädiskt leende förstörde i samma ögonblick hela villan.
Emilia betraktade honom nogare och övertygade sig genast om, att
stöten var ingenting mindre än verklig.
Ah, sade hon, jag ser vad det är! Det är ett av dina upptåg, men det
skall ej förvilla mig . . . Jag ber, jag besvär dig, Karl, om du har den
minsta ömhet för mig, så gå till Algernon, säg honom att jag ber om några
minuters samtal med honom!
"Att då ingen av er hade presence d'esprit att blåsa ut ljuset! ropade
kornetten och såg förargad pa oss, förnämligast på mig. Helena viskade
något till honom, och han gick ur rummet, åtföljd av Julie.
Helena och jag tego stilla, under det Emilia, i synbar själsångest, gick
fram och tillbaka över golvet och tycktes tala med sig själv. Vad skall
jag göra? Hur skall jag göra? sade hon några gånger halvhögt. Nu hördes
steg i rummet bredvid. Han kommer! sade Emilia, och hela hennes kropp
darrade.
Dörren öppnades och Alger. . . nej översten steg in med ett uttryck av
imponerande allvar. Emilia drog efter andan, satte sig, steg upp, satte
sig åter, bleknade och rodnade. Du har låtit för länge vänta på dig,
sade han lugnt, men ej utan stränghet, nu kommer jag för att hämta dig.
Emilia hopknäppte händerna, såg bedjande upp till sin far, öppnade munnen,
men tillslöt den åter, försagd av det strängt allvarliga uttrycket i hans
anlete, och då han tog hennes hand, tycktes all kraft till motstånd
övergiva henne; med en slags förtvivlans undergivenhet steg hon upp och
lät föra sig av honom. Helena och jag följde dem.
Salongen var starkt eklärerad och alla de där befintliga personerna hade
sina ögon riktade mot dörren, genom vilken Emilia, ledd av sin far, kom
in.
Hon har sagt mig sedan, att hon vid sitt inträde ej kunde urskilja
ett enda föremål redigt, och att det var alldeles svart för hennes ögon.
Det var då ej underligt, sade hennes bror, att du såg ut som om du gått
i sömnen.
Algernon betraktade Emilia med ett allvar, som ej i denna stund var
tjänligt att inge henne mod.
Ingendera av dem talade. Ceremonien började. De unga tu stodo framför
prästen. Emilia var dödsblek och darrande. Julie förlorade alldeles modet.
Det här är gruvligt! sade hon och blev nästan lika blek som systern.
Nu höjde sig rösten, som för de unga makarna skulle tolka de heliga
plikterna. Denna röst var djup och välljudande och tycktes livad av en
gudomlig anda. Den talade om äktenskapets helgd, om makarnas inbördes
skyldighet att älska varandra, för varandra lätta livets mödor, mildra
mötande bekymmer, förelysa varandra i en sann gudsfruktan, om denna bön
för varandra, som så innerligt förenar dem inbördes och närmar dem deras
eviga upphov om huru den högsta lycksalighet på jorden främjes i en
förening, sålunda efter Guds vilja begynt och fortsatt, och den anropade
den Högstes välsignelse över det unga brudparet. Dessa så ljuva, så sköna,
så fridfulla ord väckte i alla bröst sti!la och heliga rörelser. Allt var
så tyst i rummet, att man nästan kunnat tro, det ingen andades. Jag såg
tydligen att Emilia blev med vart ögonblick lugnare. De få ord, hon hade
att säga, uttalade hon tydligt och med en säker röst. Under knäböjningen
syntes hon mig bedja med hopp och andakt. Jag kastade emellertid en
betraktande blick omkring mig. Översten var blekare än vanligt, men
betraktade det unga paret med"
ett uttryck fullt av lugn och ömhet. Hennes nåd grät och såg ej upp
ur sin näsduk. Julie var utom sig, ehuru hon rörde varken hand eller fot.
Helena, med bönen i sin klara blick, såg upp till himlen. Kornetten gjorde
sig möda med att låtsa som om det vore något annat än tårar, som gjorde
hans ögon så röda. Den blinda smålog stilla. De övriga närvarande
personerna visade alla mer eller mindre rörelse; synnerligast upprörd var
magistern, som allena mot slutet av ceremonien störde tystnaden därmed,
att han oupphörligt snöt sig. Lyckligtvis hade han fått reda på sin
näsduk.
Välsignelsen lästes över brudparet med en röst så ljuv, så majestätisk,
som hade den kommit från himlen. Vigseln var slutad. Emilia och Algernon
voro för alltid förenade. Emilia vände sig om för att omfamna sina
föräldrar. Hon syntes mig vara en alldeles annan människa. En mild
strålglans vilade över hennes panna och log ur hennes ögon, klar och varm
purpur brann på hennes kinder. Hon var på en gång förvandlad till idealet
av en ung och lycklig brud. Gudskelov! Gudskelov! viskade med tårfulla
ögon och hopknäppta händer Julie, nu är då allt bra!
Ja, nu kan det ej hjälpas mer, sade översten, i det han sökte besegra
sin rörelse och antog sin komiska min, nu är du fast, nu kan du ej säga
nej mer !
Jag skulle ej heller vilja det nu mer, svarade Emilia ljuvt leende och
såg upp till Algernon med ett uttryck, som i hans anlete framkallade en
livlig och ren glädje. En känsla av välbehag och munterhet utbredde sig
bland sällskapet. Alla sågo ut som om de hade lust att sjunga och dansa.
Onkel P.
var till och med sprittande vaken, ställde till en kadrilj och
stampade snart muntert vid sidan av den eleganta friherrinnan S. , som,
zefirlikt, svävade fram och åter över golvet. I dansen utmärkte sig Arvid
och Julie på ett förtjusande sätt, man kunde ej taga sina ögon ifrån detta
intagande par. Jag dansade med magistern, som bjudit upp mig, ej, som jag
hoppas, av distraktion. Vi utmärkte oss även, fastän på ett särdeles
maner.
Det förekom mig såsom vore vi ett par biljardbollar, som beständigt lågo
tillreds för de andra att karambollera med. Visst är det, att vi dels
blevo knuffade, dels knuffade beständigt, vilket jag förnämligast måste
tillskriva min kavaljers oupphörliga förblandning av vänster och höger
samt för övrigt av alla kadriljturerna. Emellertid skrattade vi, så väl
och så högt, som alla andra, åt våra turlupinader, och magistern sade att
han aldrig dansat en så munter vals !
Helena spelade på pianot till dansen. Emilia hade ej velat dansa. Hon satt
i ett litet kabinett, vars dörrar voro öppna åt danssalongen, Algernon vid
hennes sida. De talade sakta, med livlighet och ömhet i miner, och jag
tror att i denna stund den gordiska knuten av alla missförstånd, all
tvekan, all oro, alla tvivel, som hittills skilt dem åt, för alltid
upplöstes. Det milda skenet av en lampa, strålande genom alabasterkupan,
kastade en förtrollande dager över de båda unga makarna, som nu tycktes
vara lika lyckliga som de voro vackra.
De tycktes ha glömt hela världen omkring sig, men ingen av sällskapet hade
glömt dem. Var och en kastade förstulna blickar inåt kabinettet och myste.
Julie kom flera gånger till mig, visade mig med strålande blickar de
älskandes grupp och sade: "Se, se!
Senare på aftonen samlades en del av sällskapet i kabinettet, och en
allmännare konversation uppstod.
Några nyligen utkomna böcker, som lågo på ett bord, föranledde åtskilliga
yttranden såväl över deras värde, som över läsning i allmänhet.
Jag begriper icke, sade onkel P. i det han bröt litet på finska, vad
fan kommer åt mig sedan någon tid. Jag är väl eljest sprittande livlig och
vaken som en fisk, men bara jag får ögonen i de förbannade böckerna, så ligga
de mig strax på näsan, och jag ser aldrig ett Guds lån.
Läser min nådiga tant gärna? frågade Emilia friherrinnan S.
Ack min Gud! svarade hon och upplyfte sina sköna ögon mot taket",jag har
aldrig tid därtill; jag är så ockuperad. Och hon draperade sorgfälligt
omkring sig sin präktiga schal.
Om jag någonsin gifter mig, sade en herre omkring sextio år, så gör jag
det till villkor för min hustru, att hon aldrig måtte läsa andra böcker,
utom på sin höjd psalmboken och kokboken.
Min salig hustru läste aldrig andra böcker... men också . . . vilken
ståtlig husfru var hon ej! utropade onkel P. i det han torkade sina ögon
och tog en pris snus.
Ja, jag begriper ta mej tusan ej, varför fruntimren nu för tiden skola så
mycket befatta sig med lektyr, ta mej tusan jag det kan förstå! sade
löjtnant Arvid, i det han sträckte sig efter en tallrik konfekt och tog
sig en hand full.
Julie gav sin fästman ett bistert ögonkast, och jag
tror att ta mej tusan" denna gång förekom
henne ganska litet behagligt. Jag skulle, sade hon, rodnande av
förtrytelse, hellre vilja sakna mat och dryck, än att vara berövad
läsning. Gives det väl något för själen mera förädlande, än läsningen av
goda böcker? Något som mera höjer and. . . jag vill säga höjer tanken och
känslan till . . . över . . . till . . .
Min stackars lilla Julie var aldrig lycklig, då hon slog sig på det
sublima. Hennes tankar hade något av raketernas natur, vilka stiga
plötsligt uppåt såsom glimmande eldstrålar, men slockna nästan i samma
ögonblick och förlora sig i askstoft.
Kornett Karl skyndade sig att slå ut ett glas vin och vatten över löjtnant
Arvid och låtsade som om han avbrutit systerns tal genom sitt utrop.
Visste jag icke att det skulle gå rasande! Jag försökte att balansera med
glaset på tumändan. Pardon, svåger! Men jag tror att du på något vis satt
mig i vägen . . . Jag hade icke armen fri . . .
"Jag skall visst akta mig att genera dig en annan gång, sade löjtnant
Arvid, halvt lustigt, halvt förtretad, i det han steg upp och torkade sin
frack med näsduken; av försiktighet valde han en plats på andra sidan av
rummet.
Emellertid skulle Julie ej så snart komma ut ur sin lilla klämma. Den
gamle bokfientlige herrn vände sig mycket gravitetiskt till henne och
sade: Jag förmodar att kusin Julie läser för det mesta moraliska böcker
och predikningar?
Ne. .. e. . . ej, icke just mycket predikningar! svarade Julie förlägen,
och då hon i detsamma blev varse den genomträngande blick, med vilken
professor L. betraktade henne, rodnade hon starkt.
Förmodligen läser kusin då historien -- det är visst ett rätt artigt
studium.
Icke just historien, sade Julie åter munter och modig, men historier
däremot alltför gärna. Kort och gott, om onkel vill veta för vilken
läsning jag gärna försakar mat och dryck och sömn, så är det för. . .
romaner.
Den gamle herrn upphöjde ögon och händer med ett uttryck av fasa. Av hans
min kunde man komma i frestelse att tro det Rousseaus yttrande: "jamais
fille sage n'a lu de romans förmått honom att alldeles sky en så farlig
läsning.
Något missbilligande röjdes i nästan allas blickar vid Julies öppna
förklaring. Friherrinnan tycktes vara alldeles flat för sin niece. Endast
professorn log godhetsfullt, och kornetten sade med mycken iver:
Det är minsann ej underligt, att man läser romaner, sådana som de nu för
tiden skrivas. Fru Staëls Corinna har kostat mig en sömnlös natt, och för
Walter Scotts Rebecka har jag i tre dagar alldeles mist aptiten.
Julie såg på sin bror med den största förvåning. Emilias milda ljusblå
ögon lyfte sig även till honom frågande. Men han fann för gott att undvika
dem.
Min Eufemie skall aldrig läsa romaner, sade friherrinnan S. , varefter
hon knäppte händerna hårt tillsammans och satte sig högre upp i
sofflhörnet och såg ned på sin vackra schal.
Ack, min tant! sade fru M. leende och skakade på huvudet. Men vad skall
hon då läsa?
Hon skall ingenting läsa alls!
En mycket förträfflig ide! sade den gamle herrn.
Jag tror verkligen, sade Algernon, att det är bättre att ingenting
läsa, än att läsa blott romaner.
Romanläsningen är för själen vad opium är för kroppen: ett oavbrutet
fortsatt bruk därav försvagar och skadar. Förlåt, Julie, men jag tror att
ett ungt fruntimmer kunde bättre använda sin tid än att ägna den till
denna läsning.
Julie såg ut som om hon ej hade lust att förlåta denna anmärkning.
Emilia sade: Jag tror med Algernon att -- för unga fruntimmer i
synnerhet -- denna läsning är vida mer skadlig än gagnelig.
Julie fick tårar i ögonen och såg på Emilia som om hon velat säga: Sätter
du dig även upp emot mig?
Jag medger, sade fru M. , att den kan vara mycket skadlig, om . . .
Skadlig! avbröt den gamle herrn, säg fördärvlig, giftig, i grund
förstörande!
Julie skrattade. Bäste professor, ropade hon, hjälp, hjälp! Jag börjar
rätt nu på att tro mig vara en förlorad och förtappad varelse. Säg, jag
ber, något till försvar för romanläsningen, så skall jag ge er något
gott, och skälmaktigt leende höll hon en krans av konfekt i höjden.
Den har visserligen sina ganska goda sidor, svarade professorn, då den
sker med urval och måtta. För min del anser jag läsningen av goda romaner
såsom en den nyttigaste såväl som den angenämaste för ungdomen.
Hör, hör! ropadeJulie och klappade händerna.
Men det behöver motiveras, min gode herre, det behöver motiveras! ropade
onkel P.
Ja, ja, motiveras, motiveras! skrek den gamle herrn.
Goda romaner, fortfor professorn, det vill säga sådana, som, lika med
goda tavlor, återgiva naturen med sanning och skönhet, äga
fördelar, som inga andra böcker förena till samma grad. De framställa
människohjärtats historia; och för vilken ung människa, mån om att lära
känna sig själv och sina medvarelser, är ej denna av högsta värde och
intresse? Världen är skildrad i dess mångfaldigt omväxlande skepnader, på
det livligaste sätt; och ungdomen ser här för sina ögon kartan över det
land, uti vilket den skall snart anträda den långa resan genom livet. Det
sköna och älskvärda uti all dygd är uti romanen framställt i en poetisk
och hänförande glans. Det unga och eldiga sinnet förtjuses här av det
rätta och goda, som kanhända, under en mera allvarsam och sträv skepnad,
hade förefallit det avskräckande.
På samma sätt äro även lasten och all låghet framvisade i hela deras
avskyvärdhet, och man lär att förakta dem, om än omgivna av världens
storheter och prakt, under det man fattar entusiasm för dygden, om även
kämpande under tyngden av alla jordens eländen.
Den sanna tavlan av det godas belöning och det ondas straff inom
människan, ehuru litet även ofta hennes yttre öden bära spår därav, stiger
fram i romanen med all den klarhet, livlighet och kraft, som man bör önska
att kunna ge varje moralisk sanning för att göra den rätt allmänt fattlig
och fruktbringande.
För övrigt är det naturligt, att en ädel ungdom skall älska romanerna
såsom sina bästa vänner, då den i dem återfinner alla de eldiga, stora och
sköna känslor, som den hyser inom sitt eget hjärta och vilka där fött de
första himmelska aningar om sällhet och odödlighet. Nu steg Julie
hastigt upp, med varm förtjusning i sitt täcka anlete, gick till
professorn, gav honom ej konfektkransen, men omfamnade honom med barnslig
hängivenhet, under det hon sade: Tusen tack, tusen tack, jag är nöjd,
alldeles nöjd!
Den gamle herrn såg upp till himlen och suckade.
Löjtnant Arvid såg ej alldeles nöjd ut, men åt oförtrutet konfekt.
Onkel P. blundade och nickade; kornetten påstod att det ej var till
bifallstecken.
Professorn åter såg ganska nöjd ut och kysste, med ett uttryck av faderlig
godhet, först den livliga flickans hand, sedan hennes panna.
Löjtnant Arvid sköt med mycket buller stolen ifrån sig; i detsamma
öppnades dörrarna till matsalen, det var serverat.
En måltid har alltid ett eget intresse för dem, som varit med om densammas
anordning, anrättning m. m.
Var och en rätt, ett barn av våra omsorger, har sin del av vårt intresse
och välbehag, då den nu står prydligt och retande på bordet, nära att
försvinna för alltid. Dock har man vid sådana tillfällen ett stenhjärta,
och jag är viss på att hennes nåd njöt lika mycket som jag av att se, huru
alla våra delikata förrätter, mellanrätter, efterrätter försvunno genom
bröllopsgästernas munnar, skenbarligen till deras stora nöje och välbehag.
Hennes nåd, lugn för Emilia och seende huru förträffligt väl serveringen
gick, gjorde les honneurs med ett behag och en munterhet, som blott då och
då en tanke på småpaltarna tycktes störa.
Bruden var mild och strålande. Algernon tycktes vara den lyckligaste
dödlige. Se på Emilia, se på Emilia! sade var tionde minut kornett
Karl, som var min bordsgranne, skulle man väl tro henne vara samma
person, som så plågat sig och oss över halva dagen?
Julie antog en förnäm och stolt min, var gång hennes älskare talade till
henne. Han tog slutligen sitt parti och bouderade på sitt håll, likväl
alltid med munnen full.
Onkel P. somnade med ett stycke blancmange på näsan, och under sällskapets
prat och skratt drog han då och då en snarkning, lik ljudet av ett
stråkdrag på en basfiol, som stämmer in i de mindre fiolernas firliri.
Mot slutet av måltiden druckos skålar, ej ceremoniösa och ledsamma, men
glada och hjärtliga. Magistern, eldad av tillfället och vinet, gjorde med
glaset i handen följande impromptu till brudparets ära:
Låt oss glasen fulla skänka; hurra! botten uti båln!
Skummet må i taket stänka; sällan makar -- er är skåln!
Klinge alla glasen samman! må vi här i muntert lag efter femti år med
gamman fira er guldbröllopsdag!
Under allmänt skratt och klingande med glasen dracks skålen. Sedan dracks
även en för magistern, som, jag är övertygad, trodde sig nu vara en hel
liten Bellman.
Efter måltiden skänktes Emilia den angenämaste överraskning. På ett stort
bord i salongen voro ut bredda hennes
föräldrars och syskons porträtt, målade i olja och nästan alla av
träffande likhet. Vi skola på detta vis alla följa dig i ditt nya hem,
sade översten i det han omfamnade henne,ja, ja, du slipper oss icke!
Ljuva tårar runno utför Emilias kinder, hon slöt i sina armar sin far, sin
mor, sina syskon, och kunde först efter en lång tid få röst nog för att
tacka. Sedan företogs av sällskapet en noggrann granskning av vart
porträtt för sig, och anmärkningar av alla slag felades icke. Här fann man
fel på en näsa, här på ögonen, som voro för små, här på en mun, som var
för stor; dessutom hade ej artisten befattat sig med att embellera,
snarare tvärtom, m. m. , m. m.
Arma artister! Se där den revy, som klandersjukan, den allmännaste av alla
sjukdomar, låter era arbeten genomgå: arma artister! lycka, lycka för er,
att I så ofta ären litet döva, ären nöjda med att känna pengarna i eder
ficka och medvetandet av er talang i eder själ!
Emilia ensam såg ej något fel. Detta var just hennes fars blick, hennes
mors leende, syster Julies skälmska min, bror Karls raska väsende, Helenas
uttryck av godhet och lugn. Och små paltarna, o! de voro alldeles
förvånande lika. Man hade lust att bjuda dem konfekt.
Stackars små paltarna! Brända och skrämda hade de måst lämna kalaset, som
de i tre veckors tid fröjdat sig åt. Under hela aftonen smög sig likväl
alltid någon av oss upp till dem med äpplen, sockerbröd m. m. Magistern
sprang själv i förstone allra flitigast i trapporna, men efter att ha på
den mindre kända vägen tre gånger slagit omkull sig, blev han i ro i
salongen.
Hennes nåd hade under tiden minst sex gånger sagt till mig, med ett
uttryck av största oro: Mina stackars små gossar! Jag blir visserligen
tvungen att vaka hos dem i natt! och jag svarade var gång:
Det skall hennes nåd icke, utan jag skall vaka hos dem.
Men du somnar visst!
Jag skall icke somna, hennes nåd.
Parole d'honneur?
Parole d'honneur, hennes nåd. Och jagad av hennes nåds oro gick jag upp
till dem ännu innan sällskapet åtskildes, väl utrustad med plåsterpaket,
droppflaskor och namnam.
De små gossarna voro mycket nöjda med det senare samt förtjusta över, att
man blott för deras skull måste bränna ljus hela natten. Deras
aftonäventyr sysselsatte dem starkt, och de slutade ej att berätta mig,
huru magistern knuffat till dem, huru de fallit, och vad de känt och
tänkt, då magistern släppte tekokarn på dem. Axel hade tänkt på
syndafloden, Klaes åter på yttersta domen. Mitt under berättelsen somnade
de.
Klockan halv tolv hörde jag bullret av bjällror, hästar och vagnar utanför
överstens hus. Klockan tolv redan var allt tyst och stilla såväl inom som
utom huset.
Snart skola alla sova sött, tänkte jag och började småningOm själv bli
obeskrivligt sömnig.
Intet är plågsammare än att vara ensam, vara sömnig och vara tvungen att
vaka, i synnerhet då de, man skall vaka över, snarka av alla krafter, och
hade jag ej givit min parole d'honneur att ej tillsluta ögonen, skulle jag
förmodligen snart gjort som de. Jag stickade min strumpa, men måste
övergiva det, emedan jag varannan minut var nära att sticka ut mina
ögon. Jag läste och begrep ej ett ord av vad jag läste. Jag gick till
fönstret, såg på månen och tänkte -- ingenting. Veken på mitt ljus växte
upp till en hög svärdslilja. Jag ville putsa det - och till höjd av olycka
släckte jag det.
Min vakande roll blev ännu svårare att utföra. Jag försökte nu att skrämma
mig vaken och ville i den vita kakelugnens ovissa skimmer se en vålnad
utav vita frun. Jag tänkte på en kall hand, som hastigt skulle fatta min,
på en röst, som skulle viska hemska ord i mitt öra, på en blodig gestalt,
som skulle stiga upp genom golvet -- då plötsligt en tupps galande stämma
lät höra sig från en granngård, vilken i förening med den gryende dagen
förskingrade alla inbillade spöken.
Tvenne små sotares melankoliska sång, vilka från höjden av sina rökiga
lusthus hälsade morgonen, utgjorde uvertyren till det över allt
uppvaknande livet.
I kökens regioner blossade snart vänliga eldar, kaffeos spridde sin
arabiska parfym inom husens atmosfär, människor rörde sig på gatorna, och
genom den klara vinterluften skallade välljudande kyrkornas klockor, som
kallade till morgonbön. Purpurfärgade välvde rökmoln upp mot den ljusblå
himlen, och med glädje såg jag äntligen solstrålarna, som först hälsade
kyrktornens tuppar och stjärnor, sedan spridde ljusmanteln över
människohyddornas tak.
Världen omkring mig öppnade klara ögon, jag tänkte på att sluta mina, och
då glada röster hälsade mig: God morgon! svarade jag halvsovande: God
natt !
SENARE AVDELNINGEN
Middagsmåltid. -- Ragu på varjehanda.
Bröllopsdag -- har ock morgondag! En ledsam dag i bröllopshuset! Av hela den
föregående dagens festlighet har man blott kvar, vad man har efter ett
slocknande ljus, oset. Och då ur hemmets förtroliga krets, jämte alla
festliga ljud och dräkter, även ett vänligt anlete (ett stjärnljus på dess
himmel) försvunnit, då är det ej underligt, om horisonten mulnar; ja, min
lilla Julie, jag fann det helt naturligt, att du steg upp och drog omkring
hela dagen som ett regnmoln, då din bror ej var olik ett åskmoln, under
det han spatserade ur det ena rummet i det andra, tutande på Stjärnsången,
vilket var förskräckligt att höra på.
Man hade överenskommit om att de nygifta skulle tillbringa denna dag hos
Algernons gamla farmor, som levde alldeles skild ifrån världen, med sin
piga, sin katt, sina sura ögon och sin människokärlek, som förmådde henne
att önska, det aldrig folk skulle gifta sig, vilken fromma önskan hon även
utsträckt till sin sonson och Emilia, men förgäves. Hon hade emellertid i
förtreten önskat se det unga paret hos slg, och själv, som ryktet
berättade, skalat äpplena till äppelkakan, som skulle kröna slutet av den
tarvliga middagsmåltiden. Dagen därpå skulle vi se dem hos oss, och dagen
efter denna dagen skulle de se oss hos sig.
Emellertid framlevde vi bröllopsdagens morgon
dag i en viss duven stillhet. Hennes nåd åt på
hela dagen intet annat än tunn havresoppa.
Sedan man slutat den tunga dagen och var och en gått till sitt sovrum,
kände Julie ett livligt behov att muntra sig litet, hon skickade efter
valnötter, kom in till mig, satte sig att knäppa dessa och berömma sin
fästman.
Huru makalöst hygglig var han ej! Så ordentlig, så förståndig, så jämn
till lynne, så lugn, så trevlig, så städad (en delikat nöt!), så
omtänksam, så försiktig, så ordentlig i sina affärer... icke snål heller
... så god. . . icke för god heller.. . så.. . så alldeles lagom!
Jag nickade mitt bifall till allt detta, önskade Julie mycken lycka och-
gäspade alldeles obeskrivligt. Det finnes fullkomligheter som söva.
Dagen därpå hade vi litet friskare vind. De nygifta kommo till middagen.
Mössa klädde Emilia förträffligt, -- hon var mild, lugn, älskvärd -- men just
icke glad, då däremot Algernon var ovanligt munter, livlig och språksam.
Detta förvånade och förtretade Julie; hon såg på dem växelvis och visste
ej rätt var hon var hemma. Allt husfolket var obeskrivligt angeläget om
att få kalla Emilia hennes nåd. Denna nya benämning tycktes alldeles
icke roa henne, och då en gammal trotjänarinna väl för sjunde gången sade:
Söta fröken. . . ack, Herre Jesus . . . hennes nåd, sade Emilia
slutligen litet ledsen och tröttad: Kära du, låt det vara! Det är ju ej
så angeläget. Betjänten bjöd henne ej en rätt vid bordet utan att göra
sig beställsam med frågan: Befaller hennes nåd? Jo, jo, den karlen vet
sin värld, anmärkte översten. Emilia såg ut som om hon fann denna värld
mindre angenäm. Helt hjärtängslig tog Julie på eftermiddagen sin
syster i enrum, lade sig på knä framför henne och lindade kring henne sina
armar i det hon gråtande utropade: Emilia, hur är det fatt? Söta Emilia!
. . . Herregud . . . du är ej glad, du ser nedslagen ut. Är du ej nöjd? Är
du ej lycklig? Innerligt omfamnade Emilia sin syster och sade tröstande,
men med tårar i sina milda ögon: Jag blir det väl, söta Julie. Algernon
är så god, så ädel. . . jag måste bli lycklig med honom.
Men Julie, liksom alla personer med livliga lynnen, var ej nöjd med detta
,jag blir; hon ville ha "jag är, och tyckte det vara helt förtvivlat,
helt oerhört och onaturligt, att ej en ung fru skulle vara obeskrivligt
lycklig. Hon hade läst romaner. Hon förhöll sig det övriga av dagen helt
snäv mot Algernon, som just ej synnerligen tycktes bry sig därom.
Sedan Emilia med tårfulla ögon åter skilt sig från hemmet, lämnadeJulie
fritt lopp åt sitt missnöje och förgrymmade sig högt över Algernon, som
kunde vara så liknöjd och så munter, då Emilia var så nedslagen; han var
en ispigg, en barbar, en hedning, en, n. b. översten och hennes nåd voro
ej inne under denna filippik. Kornetten hade en annan åsikt av saken, var
missnöjd med Emilia, som, tyckte han, hade alldeles för mycket låtit passa
upp sig av sin äkta man. Hade icke han, fattig karl, sprungit för att
söka hennes sykorg? Hade han icke satt på henne lappskorna, schalen,
kappan? -- Och hade hon ens tackat honom? Julie tog sin systers försvar,
kornetten Algernons; ordväxlingens ande kastade redan ett och annat
bittert korn i tvisten, och de båda goda syskonen hade kanske blivit
osams, om ej, vid det de båda lutade sig ned för att upptaga Helenas
synål, de stött sina huvuden tillsammans, vilken chock upp löste
striden i en skrattsalva; och frågan om mannens och kvinnans rättigheter,
det hav på vars böljor de båda stridande, dem själva helt oförmodat,
befunno sig gunga, blev hastigt övergiven.
Den följande dagen var trösterik för Julie. Emilia var gladare, och
lycklig över att i sitt eget hem få emottaga sina föräldrar och syskon
sysselsatte hon sig, med det mest otvungna behag, med den innerligaste
hjärtlighet, att väl undfägna dem. Överstens alla favoriträtter voro till
middagen, och glädjen lyste ur Emilias ögon, då hennes far begärde för
andra gången av sköldpaddssoppan, med tillägg att den var för rasande
god. Hennes nåd var icke litet förnöjd över måltidens godhet och ordning,
samt över alla anstalter över huvud. Hon plirade väl litet orolig på en
pudding, vars ena sida hade någonting av en ruin, men Julie svängde
behändigt och oförmärkt om fatet, och hennes nåd, som var litet närsynt,
trodde felaktigheten ligga i sina ögon och blev lugn.
Emilia hade en husfrus väsende, och det klädde henne oändligen väl.
Kornetten var förtjust av sin syster och av hela hennes omgivning i hennes
nya hem, allt talade svenska, tyckte han, soffor och stolar och bord och
gardiner och porsliner m. m. Intet utländskt fanns, och just det gjorde,
tyckte han, att man kände sig så välbehaglig och hemmastadd.
Julie var mycket nöjd med Algernon, som, om han just icke fjäskade för sin
unga fru, likväl, på avstånd eller nära, beständigt följde henne med
älskande ögon; man såg tydligt huru hans själ omgav henne, och Emilias
flög i mången klar och vänlig blick att förena sig med den.
Vad kaffe smakar gott, då det är yrväder ute och sommarluft inne! Det
funno vi fruntimmer alla, då vi på eftermiddagen, församlade omkring
en eldbrasa, under njutandet av den arabiska bönan, hade ett långt och
glatt samtal, under vilket Emilia gjorde reda för de husliga inrättningar
och anordningar, hon tänkt vidtaga för att skapa ordning och trevnad i
sitt hem, och om vilka hon dels redan hade talat, dels ännu skulle tala
med sin -- sin man (detta enstaviga ord föreföll Emilia ännu litet svårt att
uttala); och se ! det var allt mycket klokt, mycket bra, mycket
ändamålsenligt. Vi beprövade mellan kaffekoppen och eldbrasan moget och
noga allt; vi lade till och togo ifrån, och hittade ändå på ingenting som
var särdeles bättre än vad Emilia uttänkt.
Familjen liknar på en gång ett poem och en maskin. Dess poesi, eller
känslornas sång, som genomströmmar och förenar med varandra alla dess
medlemmar, som lindar blomsterkransar kring livets törnekronor och klär
med hoppets grönska verklighetens nakna berg, -- därom vet varje
människohjärta. Men maskineriet (utan vilkets väl styrda rörelser l'opera
della vita dock blir en pjäs utan hållning) anse många av ringa
väsentlighet och styra det vårdslöst. Och likväl är denna del av det
husliga livets inrättning ej det minst viktiga för dess harmoniska
fortgång. Det förhåller sig med detta maskineri som med urets. Äro alla
hjul, fjädrar m. m. väl anordnade, behöver blott pendeln en sväng, och
allt sättes i ändamålsenlig rörelse, allt fortgår liksom av sig självt med
ordning och lugn, och fridens och trevnadens gyllene visare utpeka alla
stunder på den klara tavlan.
Detta kände Emilia, och hon var mån om att så inrätta sitt hem och hushåll
från begynnelsen, att det, oaktat ödets små tillfälliga puffar och
knuffar, dock kunde med ordning och trevnad bestå till slutet --
tills lodet lupit ut.
Ett kostligt och viktigt ting till befordrande av detta ändamål är
penningaffärernas kloka och noggranna anordnande inom hushållet. I Emilias
var det ställt på bra och redig fot. Utur den stora samfällda kassan
utgingo, grenade och ordnade sig flera mindre kassor, vilka, liksom
bäckar, strömmande ur en och samma källa, omtänksamt ledda åt olika
kanter, gjorde hushållsplantagen fruktbärande.
Emilia skulle för sin egen särskilda räkning årligen få en viss summa,
vilken hon skulle använda till sin klädsel och till andra små utgifters
bestridande, ej upptagna inom hushållets registergebit. Och som hennes
klädsel alltid skulle bli enkel och smakfull, såsom den hittills varit, så
kunde hon använda större delen av dessa pengar till att glädja sitt
hjärta; gissen -- eller sägen på vad sätt, hulda läsarinnor? I veten det.
En fru bör ha sin egen kassa, stor eller liten, lika mycket. Tio, femtio,
hundra eller tusen riksdaler, alltefter tillgångarna, men sin egen, för
vilken hon redogör för sig -- själv. Viljen I veta varför, go herrar, som
hållen edra fruar till att för er redogöra för knapphålen och
runstycket? -- Jo, just i synnerhet och synnerligast för eder egen höga ro
och trevnads skull. I fatten det ej! Nåväl! En piga slår sönder en tekopp,
en betjänt låter ett glas gå i kras, eller också falla plötsligt i bitar
både tekanna, koppar och glas, dem ingen har slagit sönder, o. m. s.
Husfrun, utan egen handkassa, men som måste ha koppar och glas tillstädes,
kommer till sin man, berättar olyckan och begär litet pengar för att
ersätta skadan. Han puttrar på tjänstfolket, på frun, som skall se
efter tjänstfolket; pengar ja... litet pengar... pengar växa ej på
marken, regna ej heller ned från himlen .. flera bäckar små göra en stor
å m. m. -- Summa, han lämnar litet pengar och blir ofta vid mycket dåligt
lynne.
Har frun åter sin egen lilla handkassa, så komma aldrig sådana små
förtretligheter nära honom. Barn, tjänstfolk och olycka förbliva väl sig
lika, men ingen oreda märkes, allting finns tillstädes, som förut, allt är
i ordning, och husets överhuvud, som kanske med största lugn skulle på en
gång lämna bort tusen riksdaler, slipper att för tolvskillingar,
utpressade i fem repriser, förlora sitt lynnes jämvikt, så oskattbart för
hela huset som för honom själv.
Och räknar du för intet, du känslolösa nabob, dessa små surpriser, små
födelse- och namnsdagsfröjder, som din hustru kan göra sig den glädjen att
bereda dig? Dessa tusende små obehagligheter, vilka, oväntade som
stjärnfall, tindra såsom de på hemmets himmel, och vilka alla skola
skänkas dig av din hustrus ömhet, understödd av -- litet pengar, dem du
lämnar henne i gross, för att med rikt intresse av trevnad och glädje åter
emottaga i minut.
Nå, är det klart nu? Algernon hade länge insett det, och det gjorde mycket
för Emilias framtida sällhet.
För varje sant kvinnohjärta är det så obeskrivligt roligt att giva, att
känna sig leva i andras välfägnad och glädje; det är hjärtats solsken och
behöves här i kulna norden kanske mer än annorstädes. Dessutom är litet
frihet så uppfriskande.
Var var jag hemma nyss? Ah, vid kaffetimmen hos Emilia! Därifrån gå vi att
på tidens vingar företaga en längre resa.
kunde med ordning och trevnad bestå till
slutet -- tills lodet lupit ut.
Ett kostligt och viktigt ting till befordrande av detta ändamål är
penningaffärernas kloka och noggranna anordnande inom hushållet. I Emilias
var det ställt på bra och redig fot. Utur den stora samfällda kassan
utgingo, grenade och ordnade sig flera mindre kassor, vilka, liksom
bäckar, strömmande ur en och samma källa, omtänksamt ledda åt olika
kanter, gjorde hushållsplantagen fruktbärande.
Emilia skulle för sin egen särskilda räkning årligen få en viss summa,
vilken hon skulle använda till sin klädsel och till andra små utgifters
bestridande, ej upptagna inom hushållets registergebit. Och som hennes
klädsel alltid skulle bli enkel och smakfull, såsom den hittills varit, så
kunde hon använda större delen av dessa pengar till att glädja sitt
hjärta; gissen -- eller sägen på vad sätt, hulda läsarinnor? I veten det.
En fru bör ha sin egen kassa, stor eller liten, lika mycket. Tio, femtio,
hundra eller tusen riksdaler, alltefter tillgångarna, men sin egen, för
vilken hon redogör för sig -- själv. Viljen I veta varför, go herrar, som
hållen edra fruar till att för er redogöra för knapphålen och
runstycket? -- Jo, just i synnerhet och synnerligast för eder egen höga ro
och trevnads skull. I fatten det ej! Nåväl! En piga slår sönder en tekopp,
en betjänt låter ett glas gå i kras, eller också falla plötsligt i bitar
både tekanna, koppar och glas, dem ingen har slagit sönder, o. m. s.
Husfrun, utan egen handkassa, men som måste ha koppar och glas tillstädes,
kommer till sin man, berättar olyckan och begär litet pengar för att
ersätta skadan. Han puttrar på tjänstfolket, på frun, som skall se
efter tjänstfolket; pengar ja... litet pengar... pengar växa ej på
marken, regna ej heller ned från himlen . flera bäckar små göra en stor å
m. m.
Summa, han lämnar litet pengar och blir ofta vid mycket dåligt lynne.
Har frun åter sin egen lilla handkassa, så komma aldrig sådana små
förtretligheter nära honom. Barn, tjänstfolk och olycka förbliva väl sig
lika, men ingen oreda märkes, allting finns tillstädes, som förut, allt är
i ordning, och husets överhuvud, som kanske med största lugn skulle på en
gång lämna bort tusen riksdaler, slipper att för tolvskillingar,
utpressade i fem repriser, förlora sitt lynnes jämvikt, så oskattbart för
hela huset som för honom själv.
Och räknar du för intet, du känslolösa nabob, dessa små surpriser, små
födelse- och namnsdagsfröjder, som din hustru kan göra sig den glädjen att
bereda dig? Dessa tusende små obehagligheter, vilka, oväntade som
stjärnfall, tindra såsom de på hemmets himmel, och vilka alla skola
skänkas dig av din hustrus ömhet, understödd av -- litet pengar, dem du
lämnar henne i gross, för att med rikt intresse av trevnad och glädje åter
emottaga i minut.
Nå, är det klart nu? Algernon hade länge insett det, och det gjorde mycket
för Emilias framtida sällhet.
För varje sant kvinnohjärta är det så obeskrivligt roligt att giva, att
känna sig leva i andras välfägnad och glädje; det är hjärtats solsken och
behöves här i kulna norden kanske mer än annorstädes. Dessutom är litet
frihet så uppfriskande.
Var var jag hemma nyss? Ah, vid kaffetimmen hos Emilia! Därifrån gå vi att
på tidens vingar företaga en längre resa.
Den, som tar sig för att med pennan berätta historier, får se sig
väl före, huru han hushållar med läsarens tålamod. Stundom kan han väl
redogöra för i dag, för i morgon och för i övermorgon, men emellanåt måste
han slumpa med tid och händelser, om han ej vill att läsaren skall slumpa
med hans bok och slå över ifrån femte till åttonde kapitlet. Högst
angelägen att förekomma sådant för min hedervärda familj, skyndar jag att
med denna taga ett litet skutt över cirka tre månader och endast i
hopknipt sammandrag omnämna, huru mina H:ska vänner gingo dem igenom.
Julie och hennes fästman promenerade dem igenom. Varenda dag, då
väderleken det tillät, gingo de hela långa Drottninggatan utåt, hälsade på
och språkade med bekanta, bekikade figurer och toaletter, medan de voro
behagligt medvetna om, huru vackra och utmärkta deras egna voro. Stundom
gingo de in i en bod och köpte något smått, eller åto de en tårta hos
Berndts, vilket även var fasligt nöjsamt. Om aftonen var det någon supe
eller något spektakel eller någon bal, och alltid gav detta ett talämne
för morgondagen, så att, gudskelov, icke hade de förlovade brist på
konversation. Dessutom hade löjtnant Arvid, som var med över allt i stora
världen, alltid någotsmått att berätta, någon anekdot för dagen, något ord
av den och den över den och den, och se, det var mycket roligt, tyckte
Julie.
Kornetten hade fått en lustig vurm. Han hade slagit sig på att studera.
Han studerade krigsvetenskapen, matematiken, historien m. m. och fann allt
mer och mer, att såväl som hans kropps öga var skapat till att se i alla
riktningar över jorden och uppåt himlen, så var även hans själs öga danat
till att skåda in i naturens och vetenskapernas riken och i dessa
uppfatta himlens ljus. Eget var, att ju mera han lärde se, desto mera
mörkrädd blev han. Han blev till och med rädd för spöken! Ja, mina herrar,
det är verkligen sant; och de spöken, han fruktade, äro sedan urminnes
tider kända i världen under namn av Okunnighet, en vidunderligt tjock fru,
klädd i något blankt vitt tyg, Självklokhet, dess långhalsade dotter, som
alltid går och kliver på söta mammas släp, och Stortalighet, som säges
vara vålnaden av en gammal fransysk språkmästare, vilken i livstiden lärer
varit släkt med dessa damer och ofta synts i deras sällskap.
För övrigt sökte han gärna äldre och kunnigare mäns sällskap; var hemma
mycket tillsammans med sin far och med Helena och lät ofta sina unga
herrar bekanta förgäves bullra och ruska på hans stängda dörr, ibland
likväl något tvehågsen om att öppna, ty han tänkte: Kanske min gode vän
kommer för att betala mig igen mina pengar. Men så besinnade han sig och
tänkte åter: Man skulle då ej ruska så starkt, och blev vid sitt arbete i
ro. Två unga vänner hade kornetten, för vilka vid en given lösen alltid
hans dörr sprang upp. Ett ädelt triumvirat bildade dessa unga män. Deras
valspråk så i krigs- som fredstid var: framåt marsch!
*
Emilia och Algernon reste i början av april månad till Blekinge, där på en
stor gård en gammal tant och gudmor till Emilia levde. Emilia erhöll strax
efter sitt giftermål ett brev från henne, uti vilket hon bad Emilia och
hennes man med det första möjliga besöka henne. Hon hade nyligen
förlorat sitt enda barn, en son, och ville ännu vid sextio års ålder söka
att glädja eller, snarare, återliva sitt hjärta, därigenom att hon gav det
något nytt att älska, att leva för. Hon bad det nygifta paret att bli hos
henne över våren och sommaren, hon talade om grannar och om varjehanda
gott och glatt, som skulle göra deras sommarvistande angenämt. Hon nämnde
om, att hon ville göra sitt testamente, att hennes förmögenhet skulle bli
deras efter hennes död, om de ville anse henne som en mor.
Vasseratre! Ett vackert brev ! sade onkel P. Res du bus bas, nevö, med din
hustru! Låt strax spänna för vagnen. Jag ville vara i dina kläder, du
lyckones barn! Dröja till början av april? Galenskap! Nå, än om gumman dör
emellertid! Se det kan kallas att försova sin lycka! Det skulle min själ
ej hända mig! Kära Julie, väck mig när kaffet kommer.
När resvagnen stod framför porten och den gråtande Emilia satt vid
Algernons sida, växlande tårfulla, innerliga blickar och sorgsna farväl
med sina kring vagnen stående föräldrar och syskon, då fattade Algernon
hennes hand och frågade: Ville du nu hellre dröja bland dessa eller följa
med mig?
Med dig, svarade sakta Emilia.
Av hela hjärtat?
Av hela hjärtat.
Kör på! ropade glad Algernon. Emilia, vi följas åt på resan -- genom
livet!
Vagnen rullade. O, gungade dock på sådana fjädrar varje äktenskapets vagn!
* Tyst och dyster smög sig den blinda igenom sina mörka dagar;
hennes hälsa avtog synbart. Hennes själ liknade elden i milan; dess lågor
synas ej, de bryta ej ut, men förtära stilla och säkert sin boning. Blott
i sång yttrade hon stundom sina känslor, då hon trodde sig vara ensam. Hon
diktade ord och musik, de buro stämpeln av ett olyckligt och fridlöst
hjärta. I sällskap sade hon nästan aldrig ett ord, och endast hennes
oupphörliga sysselsättning, att kring sina händer och fingrar linda ett
band eller en snodd, förrådde den rastlösa oron i hennes inre.
Det gives hos kvinnan en sinnesställning som verkar, att, evad hon gör
inom sin husliga krets, blir det väl gjort, att, vart hon går, en stilla
fröjd följer henne, lik den av en lugn vårdag, att, där hon dröjer, dröjer
även en trevnad och ett välbehag, som meddelar sig var och en som nalkas
henne. Denna sinnesställning utgår från ett rent, gudfruktigt och
undergivet hjärta. Lycklig hon! Lycklig framför alla andra (om än i andra
avseenden aldrig så rikt begåvade) hon, som detta äger. Och lycklig var
Helena, ty hon var en av dessa så skönt begåvade. I ett brev, som hon vid
denna tid skrev till en vän, målade hon själv sitt lyckliga tillstånd.
Du frågar vad jag gör, skrev hon mot slutet av brevet. Jag njuter livet
i varje stund därav. Mina föräldrar, mina syskon, mitt arbete, mina
böcker, mina blommor, solen, stjärnorna, himlen och jorden, allt skänker
mig glädje, allt låter mig känna med obeskrivlig ljuvhet sällheten av att
leva. Du frågar mig hur jag gör, då mörka tankar och tvivel in
taga min själ. Min goda vän, jag har inga
tvivel, inga mörka tankar, jag kan ej hava det, ty jag tror på Gud, jag
älskar honom, jag hoppas uppå honom; jag har ingen sorg eller ängslig
omsorg, ty jag vet att han skall göra allt väl . . . att en gång allt
skall bli gott och klart. Så tänkande, så kännande, måste jag ju vara
lycklig . . .
*
curro, curri, currum, currere, upprepade små paltarna. Cucurri, cursum,
currere, era syndapaltar! rättade magistern, och därmed höllo de redligen
ut i (jag överdriver aldrig) nära tre månaders tid.
Det går långsamt, men det går väl! sade tröstande och förtröstansfullt
magistern till hennes nåd.
Hennes nåd . . . Gud välsigne den beskedliga hennes nåd. .. men nog hade
väl, utan så mycket bekymmer och så mycket paket, så många å hå! och så
många koffertar, vår utflyttning till landet kunnat gå för sig. Översten
sade halvt skämtande ett litet ord härom. Det är lätt sagt, svarade
hennes nåd allvarsamt.
Kornetten som ej tålde minsta anmärkning över sin mor, uti vars görande
och låtande han aldrig ville se det minsta fel, höll med henne i alla
hennes bekymmer och motsade oss, som funno dem litet onödiga, och då det
blev alltför mycket ängsligt, gick han omkring sjungande God save the
King! (den enda engelska han kunde), för att draga vår uppmärksamhet från
hennes nåd.
En månad före och en månad efter flyttningen bråkade hon och
arbetade därmed för allas vårt väl, och själva resdagen -- o himmel,
Vad packning, vad stök i källrar och kök! I förmak och sal hålla möblerna
bal, och allt vad man ser är vänt upp och ner. Och herrskapet ringer, och
tjänstfolket springer. Visiter och frukost och lårar och lass, allt trängs
om varann och allt skall ha pass. Man talar om vänskap och biffstek och
gås, och upp gå de munnar -- de lårar i lås; frun småler och pustar och
suckar gunås! Snart restimman slår och larmtrumman går, så skynda, så
skynda . . . spring hit! och spring dit! Kör unnan, kör fram! Fort med
kapporna hit! Vad bråk, vad bestyr, dess minne jag flyr, och flyr till
Thorsborg,
överstens fädernegods, dit vi anlände i medio av maj månad. Hade jag en
droppe av den vena, som, uppsprungen från Walter Scotts bläckhorn, spritt
sig kring allo land och med historiskt antikvariskt bläck fuktat hundra
författares pennor -- så skulle jag nu göra en dråplig beskrivning av
det ståtliga slottet Thorsborg, byggt under trettioåriga kriget av en
högsint och högättad fru, på en tid av nio månader, med murar så bastanta,
som dåtidens sinnen, och blyrutor så små, som upplysningens dagrar i
tidevarvets klostergång. Jag skulle säga, huru fru Barbro Akesdotter till
Göholm och Hedesö, amiralskan Stjärnbjälke (vars på Thorsborg ännu
befintliga porträtt utvisar en stolt och amper kvinna) för att överraska
sin i Tyskland för frihetens sak stridande make, uppreste denna ädla
byggnad, på en höjd där den ännu står i furstlig storhet, behärskande
omätliga åker- och ängsfält på flera fjärdingsvägs avstånd, och huru hon
vid sin hjältes ankomst till fädernehemmet lät tända ljus i alla slottets
fönster för att förtjusa eller förtrolla hans ögon. Jag skulle även viska
om, att detta ej lärer hava lyckats, och att traditionen skvallrar om, det
han gruvligen förargade sig över denna fru Barbros gärning. Jag skulle
vidare förmäla något om de ättlingars öden, som senare vistats på godset,
varibland någon, som blivit begåvad med skaldeförmåga, sig till åminnelse,
oss till uppbyggelse, ristat på en ruta, ännu i slottssalen befintlig i
överste H:s tid:
Fröken Sigrid med sin Soop äro båda stora tok.
Och då jag på tidens ström anlänt ner till våra dagars, på medeltidens
utbrända vulkaner anlagda vilorum, skulle jag, vandrande omkring bland
dessa, forska efter lavaströmmens lämningar och i minnets urnor samla
askan efter de slocknade eldarna, strö den ut i dessa blad och -- det vill
säga (för att tala litet mindre förblommerat) jag skulle berätta om
alla de åldriga harnesk, hjälmar och spjut, som ännu förvarades på
Thorsborg och vilka kornett Karl med särdeles ömhet omfattade, om blodiga
kläder, värjor, mördarkulor m. m. , och nämna bland de fredliga minnen den
med tusende träfigurer inlagda dörren till Gustav den andre Adolfs sovrum,
från forna herrgårdsbyggningen ditflyttad; om den ofantliga salen med golv
av ekrutor och eksparrar i taket; om fru Barbros porträtt, där hon sitter
med murslev i handen, om hennes spinnrock m. m. , och för att ej glömma
saltet i soppan, skulle jag berätta om de spökaktigheter, som rådde i
slottet, och dem ingen var så utsatt att förnimma som magistern. Han hörde
ofta rysliga ljud -- blandning av trumpetklang och vargtjut; han hörde huru
det nattetid tassade helt sakta omkring i biljardsalen, huru bollarna
rullade, små klockorna ringde m. m. Jag skulle säga, huru folket i huset
väl visste om en vålnad, som spatserade utan huvud i den stora eksalen om
månljusa kvällar, och huru ganska ofta mitt i mörka natten ljus plötsligt
strålade fram ur alla fönster, och huru ingen fanns som ej hade hört
soffor, bord och stolar med fasligt buller dragas av och an i de rum, där
ingen människa fanns. . . och att själva hennes nåd -- hu! men jag börjar
bli helt hemsk själv . . . och inser nu klart, huru jag blott fått förmåga
att med vanligt bläck skildra vanliga och vardagliga ting -- finner det
således tryggare och trevligare att tala om, huru små paltarna, lyckliga
över all beskrivning att vara på landet, sprungo omkring och tullrade om i
de gropar och stenhögar, som voro lämningar efter den gamla
herrgårdsbyggningen, sökte skatter och funno -- gullvivor; huru Julie, själv
lik en sommar fågel, sprang efter de vingade syskonvarelserna,
trotsande sin fästman att springa fatt på henne, till dess hon märkte, att
det just icke var värt, ty han gjorde sig aldrig så mycket besvär. Det
är för varmt.
Han älskade framför allt att i en mjuk soffa sitta med sin lilla fästmö,
bekvämt vilande mot de ljuvligt pösande kuddarna, i ett slags inre
åskadning av livets -- bekväma sida. Däremellan sysselsatte han sig med att
jaga, ömsom på överste H:s ägor, ömsom på sin faders. Denne var en munter,
godhjärtad gråhårsman, som högt värderade fem saker på denna jorden,
nämligen sitt gamla adelsnamn, sin son, överste H:s vänskap, sitt spann av
vita hästar, kallat svanorna, och sin tobakspipa, till vilkens tändande
en oupphörlig eld både vinter och sommar brann i hans kakelugn. Han var
förtjust av sin tillkommande lilla sonhustru, som ändå spelade honom
månget litet spratt, varöver han blev lika lätt ond som lätt blidkad. Han
berättade gärna historier, överdrev duktigt, svor tappert och var för
övrigt vad man kallar en hedersman.
På Thorsborg kom familjen snart i en lugn och trevlig levnadsordning.
Hennes nåd gick väl ännu länge omkring med nyckelknippor och bekymmer, men
ingen lät störa sig därav, och så innerligt god var hon, att hon aldrig
bråkade och oroade någon annan än sig själv.
Aftnarna voro i synnerhet behagliga. Då församlades vi alla uti ett litet
grönt kabinett, rikt på tavlor och blommor, och där läsningen av Franzens,
Tegners, Stagnelii, Sjöbergs, Nicanders m. fl. svenska skalders arbeten,
vilka professor L:s uttrycksfulla föredrag och förträffliga deklamation
lärde oss ännu bättre värdera, gjorde oss med var dag ännu rikare på
ädla och friska känslor och tankar. Ofta valdes även läsning av en
allvarsammare art, av denna, vars syftemål är att sprida klarhet över de
för människohjärtat viktigaste ämnen, över Gud och odödligheten. Detta
märkte jag snart var gjort i synnerhet med avseende på den blinda, på vars
marmorbleka anlete överstens blick alltid dröjde under läsningen av de
ställen, där klarast och varmast gudomlighetens strålar, fastän genom
människosvaghetens slöjor, frambröto. Ofta förgick även aftonen under
samtal, riktade på samma ämnen. Professor L. , översten och Helena deltogo
förnämligast i dessa. Översten i samråd med professor L. fattade anstalter
till sina underhavandes moraliska förbättring genom goda skolor och flera
andra inrättningar, beräknade såväl till deras nytta som deras nöje, gåvo
en otvungen anledning därtill. Människan, hennes organism, hennes
uppfostran, hennes bestämmelse, hennes höghet, hennes svaghet, Guds kraft,
mänsklighetens stigande förädling genom ett rätt predikat; rätt förstått
evangelium, detta livet i förening med ett tillkommande: dessa voro ämnen,
som med högsta värme, skönhet, klarhet och styrka avhandlades av professor
L. Hans eldiga och kraftfulla föredrag, så förträffligt tolkande hans rika
känsla, den lyckliga förmåga han i en beundransvärd grad ägde att, genom
exempel, hämtade ur historiens, moralens och naturens riken, giva klarhet
även åt de abstraktaste ideer -- den lugna, sköna vishet, som blev
resultatet av hans lära, och vars välgörande kraft oemotståndligt trängde
till alla åhörarnaS hjärtan, välljudet av hans manliga röst, det värdiga
och uttrycksfulla av hans åtbörder: allt detta
fågel, sprang efter de vingade
syskonvarelserna, trotsande sin fästman att springa fatt på henne, till
dess hon märkte, att det just icke var värt, ty han gjorde sig aldrig så
mycket besvär. Det är för varmt.
Han älskade framför allt att i en mjuk soffa sitta med sin lilla fästmö,
bekvämt vilande mot de ljuvligt pösande kuddarna, i ett slags inre
åskådning av livets -- bekväma sida. Däremellan sysselsatte han sig med att
jaga, ömsom på överste H:s ägor, ömsom på sin faders. Denne var en munter,
godhjärtad gråhårsman, som högt värderade fem saker på denna jorden,
nämligen sitt gamla adelsnamn, sin son, överste H:s vänskap, sitt spann av
vita hästar, kallat svanorna, och sin tobakspipa, till vilkens tändande
en oupphörlig eld både vinter och sommar brann i hans kakelugn. Han var
förtjust av sin tillkommande lilla sonhustru, som ändå spelade honom
månget litet spratt, varöver han blev lika lätt ond som lätt blidkad. Han
berättade gärna historier, överdrev duktigt, svor tappert och var för
övrigt vad man kallar en hedersman.
På Thorsborg kom familjen snart i en lugn och trevlig levnadsordning.
Hennes nåd gick väl ännu länge omkring med nyckelknippor och bekymmer, men
ingen lät störa sig därav, och så innerligt god var hon, att hon aldrig
bråkade och oroade någon annan än sig själv.
Aftnarna voro i synnerhet behagliga. Då församlades vi alla uti ett litet
grönt kabinett, rikt på tavIor och blommor, och där läsningen av Franzens,
Tegners, Stagnelii, Sjöbergs, Nicanders m. fl. svenska skalders arbeten,
vilka professor L:s uttrycksfulla föredrag och förträffliga deklamation
lärde oss ännu bättre värdera, gjorde oss med var dag ännu rikare på
ädla och friska känslor och tankar. Ofta valdes även läsning av en
allvarsammare art, av denna, vars syftemål är att sprida klarhet över de
för människohjärtat viktigaste ämnen, över Gud och odödligheten. Detta
märkte jag snart var gjort i synnerhet med avseende på den blinda, på vars
marmorbleka anlete överstens blick alltid dröjde under läsningen av de
ställen, där klarast och varmast gudomlighetens strålar, fastän genom
människosvaghetens slöjor, frambröto. Ofta förgick även aftonen under
samtal, riktade på samma ämnen. Professor L. , översten och Helena deltogo
förnämligast i dessa. Översten i samråd med professor L. fattade anstalter
till sina underhavandes moraliska förbättring genom goda skolor och flera
andra inrättningar, beräknade såväl till deras nytta som deras nöje, gåvo
en otvungen anledning därtill. Människan, hennes organism, hennes
uppfostran, hennes bestämmelse, hennes höghet, hennes svaghet, Guds kraft,
mänsklighetens stigande förädling genom ett rätt predikat; rått förstått
evangelium, detta livet i förening med ett tillkommande: dessa voro ämnen,
som med högsta värme, skönhet, klarhet och styrka avhandlades av professor
L. Hans eldiga och kraftfulla föredrag, så förträffligt tolkande hans rika
känsla, den lyckliga förmåga han i en beundransvärd grad ägde att, genom
exempel, hämtade ur historiens, moralens och naturens riken, giva klarhet
även åt de abstraktaste ideer -- den lugna, sköna vishet, som blev
resultatet av hans lära, och vars välgörande kraft oemotståndligt trängde
till alla åhörarnaS hjärtan, välljudet av hans manliga röst, det värdiga
och uttrycksfulla av hans åtbörder: allt detta gjorde, att man med
förtjusning hade lyssnat till honom hela timmar. Och då han, under det han
kom allt djupare in i sitt ämne, med en alltmer stigande värme, med allt
kraftfullare språk uttryckte allt högre, allt djärvare ideer, kände man
sig liksom upplyftad från jorden och närmare himmeln. Det var en tankens
och känslans apoteos, och ögonblickets himmelsfärd kvarlämnade dock alltid
i våra bröst en levande gnista av den eviga elden.
Det var under dessa kvällar, som jag såg känslor av högre och ädlare art
födas hos den hittills något barnsliga och flyktiga Julie. Jag såg hennes
bröst höja sig, hennes kinder färga sig, vid det hon lyssnade till talet
om sanning och dygd, under det hennes uttrycksfulla ögon hängde vid den
ädle tolkarens läppar, liksom för att insuga varje ord. Hon svarade ofta
kort och vårdslöst sin fästman, då han stundom ville inhämta hennes omdöme
över små söta pappsaker och utklippningar, i vilkas förfärdigande han ägde
en verklig konstskicklighet.
Den blinda förblev under dessa samtal stum, och sällan röjde någon rörelse
i hennes bildstodslika anlete, att en känsla upprörde hennes inre.
Vi hade även om aftnarna samtal av olika art, av en lättare men ändå
innehållsrik natur; i dessa lyste hennes nåd och kornett Karl. En afton,
då professor L. och översten voro frånvarande, höll löjtnant Arvid en lång
föreläsning om huru man på bästa vis skulle marinera renkött och om
såsen därtill. Julie frågade om ej Arvids tal givit oss en ovanligt stark
aptit på att äta kvällsvard tidigt och gå snart till sängs. Allmänt
bifall.
En dag, då Julie och jag sutto vid öppet fönster och arbetade -- en
törnroskruka på bordet emellan oss -- och vi länge suttit tysta, sade
Julie på en gång hastigt: Tycker du ej? . . . och tvärtystnade.
Jag såg på henne och frågade: Vad då?
"Jo... att... att professor L. har något mycket ädelt i sitt ansikte, i
synnerhet över pannan?
"Ja, svarade jag, man läser där hans ädla själ, hans milda vishet.
Julie luktade på en törnros -- dess knoppar tycktes i detsamma spricka ut på
hennes kinder.
Aha! tänkte jag.
Åter sade Julie: Tycker du ej? Ny paus.
Att pro . . . , sade jag vägledande.
Ja . . . att . . . att professor L. har en bra välljudande röst och talar
alldeles förträffligt? Han gör allt så klart. . . så rikt och skönt. Man
tycker sig bli bättre under det man hör honom.
Det är sant. -- Men tycker du ej att löjtnant Arvid har bra vackra
mustascher, bra vackra tänder och en särdeles vacker röst, i synnerhet då
han säger 'ta mig tu . . .'
Nu är du elak, Beata! sade Julie, häftigt rodnande, i det hon steg upp
och sprang sin väg. I förbifarten väckte hon löjtnant Arvid, som på en
soffa i rummet bredvid höll sin middagslur, varöver han knorrade litet och
fordrade, i det han makligt sträckte ut armar och ben, en kyss i
ersättning.
Han fick -- "jo pytt!
Emellertid blev Julie med var dag mera allvarsam, hennes förr så jämnt
glada och goda lynne började bliva ojämnt och stundom ovänligt; hennes
väsende blev mera stilla och allvarligt, och stundom dröjde ett lätt drag
av svårmodighet på hennes täcka ansikte. Men denna förändring märkte länge
ingen av familjen Dess medlemmar hade var på sitt håll mycket att
sköta.
Hennes nåd, vars livliga natur och verksamma godhet alltid höll henne i
rörelse, hade på landet alla stunder upptagna. Hon var sina underhavandes
tröstarinna, rådgivarinna och lärarinna, så i stort som i smått, och
dessutom hela traktens läkarinna. Hon var detta allt med en lätthet och en
rådighet, som man knappast kunnat tro henne om, i anseende till hennes
bekymmersfullhet vid de minsta saker inom hennes eget hem och hushåll. Hon
gick själv omkring till folket med droppar och uppmuntringar, soppor och
goda råd, och de förra gåvo must och kraft åt de senare. Hon var hela
nejdens älskling. Gamla och unga, rika och fattiga prisade henne såsom
alltför god och gemen.
Översten sysselsatte sig till utseendet mera passivt, i själva verket lika
verksamt, med deras väl, som honom var givet att regera över. Han var för
sina underhavande, liksom för sitt tjänstefolk, en god och rättvis, men
sträng husbonde. Han var allmänt mera fruktad än älskad, men var och en
erkände, att under den tid han styrt på godset, hade sedefördärv, fylleri
och över huvud alla laster med vart år avtagit, och däremot ordning,
rättrådighet, renlevnad, grannsämja och, i följd därav, välmåga och
trevnad allt mera utbrett sig, även till närliggande orter, och de
förträffliga anstalter han vidtagit, de goda skolor han anlagt och med
vart år mera fullkomnade, gåvo hopp om det yngre släktets ännu mera
stigande förädling och lycka. Som en kraftig medverkare stod nu professor
L. vid hans sida.
Här är stället att fälla ett ord till närmare upplysning om professor L.
Det skall bliva kort och gott.
Professor L. var en förmögen mans son och var själv en ganska
välmående man. Han hade blivit präst för att på det, enligt hans tanke,
mest verksamma sätt kunna gagna sina likar. Han var ock, i ordets skönaste
bemärkelse, sin församlings fader.
Besynnerligt var, att han näst mig, och kanske mer än jag, gav akt på
Julie. Hans blick följde henne ofta så vänligt allvarlig, så prövande.
Helena hade överinseendet över flickskolan i församlingen, vilket viktiga
värv hon förträffligt och med lika glädje som omsorg uppfyllde.
Kornetten hade överinseendet över gosskolan! -- tror någon kanhända? Nej,
gudbevars! och väl var det för både honom och skolan. Han hade fallit in i
en plötslig, häftig passion för botaniken, gick tidigt ut om morgnarna,
blev ofta hela dagen borta och kom hem om aftonen helt uttröttad, med
fickorna fulla av ogrä . . . av örter, vill jag säga. Han talade mycket om
botanikens intresse, värde och nytta, visade Julie oupphörligt skillnaden
mellan en pentandrist, en octandrist, m. m. I synnerhet var han begiven på
att finna Linnaea borealis, som han hört sägas skulle växa i trakten, men
ännu ej kunnat upptäcka. Den gick han nu och sökte både bittida och sent.
Det är förunderligt med Karl, sade Julie, när han kommer hem från sina
botaniska promenader, är han antingen så glad, att han tar alla människor
i famn, eller ser han så ond ut, som vore han färdig att bitas.
Han är befängd med sin botanik, sade översten.
Helena smålog och ruskade på huvudet -- och så gjorde jag -- och så gör du
säkert även, min unga läsarinna. Jag gissar att du gissar att han... men
tyst, tyst så länge . . . låt oss ej förråda hemligheten,
den kommer väl i sinom tid i ljuset. Emellertid
fara vi i stora familjevagnen på
visiter,
översten, hennes nåd, Julie, kornetten och jag. Hennes nåd, som ibland
hade ideer, vilka tycktes hava fallit ned från månen, hade nyligen hittat
på, att jag började bliva melankolisk, vilket hon trodde härröra därifrån,
att jag grubblade över Uppenbarelseboken, emedan hon ett par gånger funnit
mig med bibeln i handen, uppslagen vid dess sista sida, där det nya
Jerusalems tillkommelse beskrives. Nu var hennes nåd för ingenting så rädd
som för grubblandet i böcker, hon trodde halvt att mitt förstånd var i
fara, och för att förströ mig och låta mig litet grand komma från sådant
där, ville hon nödvändigt att jag skulle vara henne följaktlig på
visiter, som skulle göras i grannskapet.
Vi foro åstad en vacker eftermiddag, alla vid gott lynne.
Vi drucko kaffe hos fru Mellander, vilken jämte sin man (sin hustrus
bihang) arrenderat ett litet ställe av översten. Fru Mellander var
förfärligt ful, koppärrig och hade skäggbeväxt haka, satte näsan ganska
högt i vädret över sin tysta, hennes värde och välde djupt erkännande man,
och talade om belevenhet och moral dagen i ända för sina tvenne vackra,
något sjåpiga döttrar, vilka kornetten liknade vid slokbjörkar. För övrigt
var hon snygg, tarvlig och huslig, höll god ordning på sitt hushåll, sin
man, sina döttrar, en piga och tre kattor -- och trodde sig därför ha ett
ypperligt ministerhuvud.
Ja ja ! sade hon en gång suckande . Nu säger man: 'greve Platen
är död!' Nästa år skall man måhända säga: 'fru Mellander är död!'
"Det vore väl fan, sade översten, som var närvarande .
Medan herr kamrer Mellander förde översten ner i den lilla trädgården för
att visa honom en ny anläggning eller vad han kallade en nyplog, på ett
gammalt potatisland, fingo vi veta varjehanda nytt av fru Mellander. Först
att hon läste en mycket rolig bok om en ung karl, som hette Fritz.
"Är det en roman? frågade hennes nåd.
Ja, det är en roman. Den är mycket rolig. Den som Fritz håller av heter
Ingeborg.
Vem har skrivit boken?" frågade åter hennes nåd.
Ja det vet jag ej. Han skall vara präst. Och det står där så vackert,
huru de fara på sjön och huru hon klappar i sina små vita händer . . .
"Kan det vara Frithiof?" skrek kornetten helt gällt av lutter förvåning.
"Frithiof . . . ja Fritz eller Frithiof, så heter han.
"Av Tegner! utropade i sin ordning hennes nåd.
"Ten . . . ja, ja, något sådant namn har jag hört.
Julie lyfte ögonen mot himlen.
Hennes nåd, som för första gången insåg, att man kunde vilja hastigt byta
om ett sådant samtalsämne, frågade nu fru Mellander, om hon hört det
grevinnan B. var utflyttad till sin gård.
>,Nej, svarade fru Mellander vasst och bestämt,
Jag vet intet om henne. Emellan oss är ingen commerce mer. Vad tycker väl
lilla hennes nåd om, att hon och jag varit uppfostrade tillsammans? Ja, vi
voro i var ungdom tillsammans alla dagar, och hon hade en halmhatt med
gula band och jag hade en halmhatt med röda band. Och jag sade åt
henne: 'hör du, Jeanette!' och hon sade åt mig: 'hör du, Lisette!' och vi
voro de bästa vänner i världen. Så for hon åt sitt håll och jag åt
mitt -- till min morbror, rådman Stridsberg i Norrtälje. Hennes nåd känner
visst -- ?
Nej ! svarade hennes nåd.
Kors! -- inte känna rika Stridsberg -- han som var gift med mamsell
Bredström, dotter till kramhandlanden Bredström i Stockholm -- hennes nåd
vet ju -- ? Svågern till Lönnkvist . . . som bodde vid Packartorget? . . .
Jag känner inte... , svarade småleende, men halvt förlägen, hennes nåd.
Jaså.. . jaså, sade något missnöjd fru Mellander och kanske med
förminskad aktning för hennes nåds konnässanser. Ja, fortfor hon med sin
berättelse, så kom det sig att vi ej sågo varandra på flera år. Men då
jag blev gift med Mellander, fickjag i Stockholm på en konsert se min
ungdomskamrat, som nu var bliven grevinna B. Och jag hälsar och hälsar på
henne . . . men vad tycks? Hon ser stint på mig och hälsar icke . . . och
låtsar alldeles icke känna igen mig. 'Aha!' tänkte jag. När hon nu far
förbi mitt hus här vid landsvägen, då, kan tänka, kör hon huvudet ut genom
vagnsfönstret och hälsar och nickar. Men . . . jag stickar! Vad tycker
lilla hennes nåd?
Vad lilla hennes nåd tyckte, fick fru Mellander för denna gång ej veta, ty
i samma ögonblick kom hennes kära hälft in, jämte översten, som manade
till avresa, emedan klockan redan var fem på eftermiddagen och man hade
nära en mils resa till Lövstaholm, där hos brukspatron D:s nästa besök
skulle avläggas. Två koppar kaffe hade emellertid var och en av
sällskapet måst förtära, utom likväl kornetten, som, välsignande fru
Mellander, hennes välmening och hennes kaffe, bestämt undanbad sig det.
Han och Julie hade under tiden gjort sitt bästa för att muntra och kvicka
upp mamsellerna Eva och Amalia. Kornetten sade dem på sitt glada,
frimodiga sätt allahanda sma artigheter, Julie berömde deras blommor,
lovade låna dem böcker, symönster m. m. , vilket allt hade den verkan, att
de vackra slokbjörkarna, liksom skakade av en frisk vind eller livade av
ett välgörande regn, småningom började resa sina kvistar och röra på sina
blad. Det vill säga: Amalia och Eva blevo helt pigga, och deras ögonstenar
rörde sig både åt östan och västan.
Vid Lövstaholm emottogos översten och hans familj med den livligaste och
mest bullrande glädje. I synnerhet gjorde man väsen av kornett Karl, som,
för sitt frimodiga väsende, muntra lynne samt lustiga upptåg, var allmänt
älskad och omtyckt av grannarna och särdeles i gunst på det glada
Lövstaholm, där baler, spektakler och nöjen av alla slag beständigt
omväxlade, och där han ömsom dansat med tolv damer på en natt fyra och
tjugu danser, ömsom såsom kapten Puff, eller kusin Pastoreau, eller som
borgmästaren i Carolus Magnus uppträtt och väckt allmän förtjusning.
Älskareroller hade han aldrig kunnat spela, naturligtvis därför, att han
aldrig kunde bliva kär, och kunde ej naturligt låtsa något, som var så
emot hans natur.
För att fira brukspatron D:s namnsdag gåvo hans tre talangfulla döttrar
och hans fyra talangfulla söner denna afton en liten konsert, vartill en
tämligen talrik samling av åhörare voro bjudna, och till vilken nu
familjen H. lade ett kärkommet femtal.
Fru D. , som ryktet kallade ett mycket bildat fruntimmer, som talte om
Weber och Rossini, om uppfostran och bildning, poesi, kolorit, smak, takt
m. m. , slog sig på att underhålla hennes nåd med prydliga tal om sina
åsikter av uppfostran, och om den plan, som legat till grund för den hon
givit sina barn, och uti vilken både Weber och Rossini, bildning, smak och
takt rörde sig om varann, utan allsköns takt.
Konserten börjades. Eleonora D. , rädd och röd, satte sig till fortepianot
och spelte, con tutta la forza della desperazione, uti vart ackord, hon
slog, skänkte hon åhörarns öra två eller tre toner på köpet, och
löpningarna, tack vare fortepedal och fermite, foro över klaviaturen,
såsom ett drag med gummi elasticum över ritningen. Slutet gjorde mycken
effekt. Hela pianot skrällde. Därefter sjöng den blåögda Therese en aria
ur Barberaren i Sevilla. Präktigt stackaterade toner, kraftfulla rullader,
såsom med handkraft tillvridna, och gälla utrop framlockade åhörarnas
livliga tacksamhetsyttringar för så mycket -- besvär.
Brukspatron D. , en liten tjock och munter gubbe, förtjust i sina barn,
vilka hans fadershjärta jämförde med världens sju underverk, gick allt
emellanåt till överste H. , i det han, gnuggande sina händer, frågade med
tindrande ögon: Nå, vad tycker bror? Vad säger bror? Vaba? Vaba?
Översten, som dels hade för säker naturlig smak, dels i sin dar hört för
mycken god musik, för att ej rätt väl veta var han var hemma, tog sin
tillflykt till sitt godhetsfulla skälmaktiga leende och detta tvetydiga
beröm: Hon spelar som fan! Eller: Hon sjunger som tusan! vilka
duktiga uttryck mottogos med den livligaste glädje av den lycklige fadern.
I en efterföljande duett emellan Adolf D. och en av hans systrar gick det
litet (som översten kallade det) sönder. Och en duett av onda blickar
uppstod mellan brodern och systern, under det sången småningom jämkade sig
åter tillsamman.
Finalen, en kör, som alla de sju virtuoserna sjöngo i en stämma, om lång
levnad och trevnad, bålar och skålar m. fl. rim, diktade jämte
vidhängande förelöpande ordrader av Adolf D. , trodde jag skulle taga ned
huset.
Hennes nåd, som under allt detta suttit som om hon varit i aftonsången,
med en andäktig och litet gudsnådlig min, gjorde nu sitt bästa för att
tillfredsställa den musikaliska familjens törst på lovord. Översten
upprepade sina kraftord, och sällskapet sjöng ett chor av bravo! och
charmant! som likväl av mången ackompanjerades av tvetydiga miner. Detta
sätt klandrade kornetten -- han hade lätt att göra det, han som kunde säga
och fritt sade, att han alldeles icke förstod sig på,musik och således ej
kunde fälla något omdöme däröver. En annan, som för sitt musikaliska
sinnes (eller för sina synders skull) blir uppfordrad att avlämna ett
yttrande, är vid en sådan konsert illa fast. Artister får man bedöma, det
har man köpt sig till, men amatörer blott berömma, det anser man sig
liksom skyldig till, och gör man det utan gott samvete, tar sanningen sin
reträtt, ej gärna utan att visa en sur min.
Före aftonmåltiden var det ej för oss att tänka på att få resa hem. Först
klockan elva sutto vi åter i vagnen Det var en mild, sällsynt vacker
vårnatt. Hennes nåd inslumrade snart, sakta vaggad av vagnens
rörelse och sövd av våra samtal. Vi
tystnade alla småningom. Överstens utseende blev dystert. Kornetten satt
och såg på månen, som blek och mild stod över den gröna, lugna jorden. Det
låg något svärmande i hans blick, som jag aldrig där märkt tillförne.
Julie blev även tankfull. Kusken och hästarna måtte ävenledes ha tänkt på
något, ty blott långsamt skredo vi fram genom skogar och slätter. Då vi
ungefär vid midnattstiden foro förbi prästgården, professor L:s hemvist,
sågs ljus skimra ur ett av fönstren. Översten såg det och sade, i det hans
ögon vänligt strålade: Där sitter nu L. och vakar och arbetar för sina
medvarelsers väl. Han unnar sig själv ej nattro, och likväl skall troligen
en femtio år eller mera gå om, innan hans verk skall förstås och värderas.
Och sådana nätter följa på dagar, vilkas alla timmar äro ägnade till
uppfyllandet av hans mångfaldiga ämbetsplikter.
Han liknar sitt ljus, sade kornetten, han förtär sig för att upplysa.
Han måste vara en högst ädel man! sade Julie med en tår i ögat.
Ja väl, svarade översten",jag känner ingen ädlare. Men han kan ej leva
länge på det sätt han sköter slg.
Har han ej , frågade Julie vidare, någon syster eller en mor eller
någon hemma hos sig, som ser om honom och håller av honom och vårdar
honom?
Nej, han är ensam.
Ensam! upprepade sakta och sorgsetJulie. Under det vi i en halvcirkel
foro omkring prästgården, lutade hon sig ut genom vagnsfönstret och höll
huvudet stilla, vänt i en och samma riktning.
Vad ser du efter, mitt barn? frågade översten.
Efter ljuset, pappa... det tindrar så skönt i natten !
Dagen därpå skulle även ett par besök i grannskapet göras, men nu kunde
kornetten alldeles omöjligt vara oss följaktig på dessa. Han hade fått
spaning om att Linnäa borealis skulle finnas i en skogstrakt öster ut en
halv mil ifrån Thorsborg, och för att övertyga sig därom måste han
nödvändigt lämna oss redan före middagen.
Jag begriper ej, sade Julie, vad Karl lever utav vissa dagar. Han tar
aldrig, huru mycket jag än ber honom, någon mat med sig, då han gör sina
botaniska pilgrimsfärder. Också tycker jag att han blivit bra mager."
Nu löper han igen till skogs! sade översten, då han såg sin son med
stora steg gå över gården",jag fruktar att hans Linnäa borealis gör honom
yr i huvudet.
Våra besök denna dagen hade mindre framgång. Hos L:s på Vik hade barnen
mässlingen, och för små paltarnas skull körde vi, vid denna underrättelse,
därifrån i fullt fyrsprång.
På M. var grevinnan ej hemma. I ett litet lusthus i trädgården sjöngo
hennes kanariefåglar hungrande i granna burar och tycktes, med ömsom
klagande, ömsom glatt drillande toner, både med lock och pock vilja
påkalla uppmärksamhet för deras behov.
Hennes nåd gav dem gryn, vatten, socker, fågelgräs och tusende smeknamn.
Med allt det här, anmärkte översten, lära vi ej få oss en kopp te i
afton! Att klockan mellan sex och sju om eftermiddagen ej få te,
var för översten en verklig mistning, och hennes nåd, som visste det, satt
med bekymrad och ängslig min i vagnen, under det vi anträdde vår återresa
hem, vilken väl torde räcka över halvannan timme. För att få, som han
trodde genare, körde kusken en ny väg, som även gav oss nya trakter att
beskåda. Man stannade på ett vilt och skogbeväxt ställe, för att låta
hästarna pusta. Till höger och på något avstånd från vägen sågo vi över
trädtopparna höja sig en lätt rökpelare, som ett sakta vinddrag förde åt
vår sida.
Minsann, sade översten, tror jag ej, att man satt på te åt oss där
borta! Se, Julie, skymtar ej en vit mur fram genom skogen?
Jo! jag ser något gråvitt. . . det är verkligen ett hus där borta . . .
röken tyckes komma därifrån. Det är klart att någon fe väntar oss där för
att undfägna oss. En fe, som bjuder på te, det rimmar ju förträffligt.
Min tanke är, sade översten, att om än där ej finns en fe, så finns där
ganska säkert folk, och de skola ganska visst bestå oss te, om vi -- vad
menar du, Charlotte? Skola vi ej göra ett besök i det lilla trevliga
skogspalatset där borta? Vi säga åt herrskapet där, att vi önska göra
deras bekantskap och att vi . . . med ett ord, att vi äro törstiga.
Julie skrattade hjärtligt. Hennes nåd såg fasligt förskräckt ut.
Min goda vän, sade hon, det passar sig icke!
Det skulle passa mig rasande bra, sade översten, att få en kopp te.
Dessutom, söta mamma, sade Julie, kunde vi kanske göra en intressant
bekantskap. Till exem pel, tänk om Don Quixote ej dött av sina
åderlåtningar, såsom man utspritt, men rest upp åt norden, bosatt sig här
med sin sköna Toboso och nu toge emot oss . . . Eller kunde vi träffa en
eremit, som berättade oss sina öden, eller en förklädd prins . . .
Vad och vem du vill, sade översten, bara han är så kristlig och ger oss
en kopp te.
Oaktat översten nu visst för fjärde gången kom fram med sin kopp te,
drog sig likväl hennes nåd så allvarsamt tillbaka för detta besök å la
Don Quixote, som hon kallade det, att tanken därpå övergavs, och det
beslöts att fortsätta resan.
Vid det vagnen åter satte sig i rörelse -- knack! gick ena bakhjulet av,
vagnen vältade långsamt omkull och, under åtskilliga utrop, voltigerade
vi, den ena över den andra, ned på landsvägen.
Hennes nåd låg på mig, men strävade ändå, innan hon själv tänkte på att
stiga upp, blott efter att få sin ridikyl lös, som av en händelse hade
kommit under mig, vilket jag försäkrade henne aldrig skulle gå for sig, så
länge jag ej kunde röra mig ur fläcken.
Äntligen stodo vi alla åter på våra ben. Hennes nåd var blek och vi
samlades alla med bekymmer och ängslan omkring henne och gjorde tusen
frågor, om hon hade stött sig, blivit mycket skrämd o. s. v. Men då hon
besvarade allt med nej och vi, på hennes ångestfulla frågor om oss, även
måste säga att vi kände varken skrämsel, skrapor eller blånader (om
klämning ville jag ej tala), slog Julie upp ett så hjärtligt och högljutt
skratt, att vi måste göra henne sällskap. Kusken och betjänten, båda
oskadade som vi, revo sig med bekymrade miner i håret.
Med deras tillhjälp sökte översten nu att resa upp den gamla tunga vagnen.
Men vägen bestod av djup sandmylla, vagnen hade fallit så gott som i
en grop, kusken var en invalid, betjänten en antikvitet, de ropade eu...
uh!... Översten allena arbetade -- och vagnen kom ej ur fläcken.
Ett besök i det grå huset (den enda människoboning som var synlig) blev nu
nödtvunget, och översten, som var så pickhågad på detta besök och på sin
kopp te, att han var helt glad över händelsen med vagnen, utropade: Vi
måste följas åt allesammans i lust och nöd! bjöd sin hustru armen och
förde henne, med ovanlig munterhet och under komiskt skämtande, fram på
den smala vägen, som slingrade sig genom en tät gran- och tallskog och
tycktes föra till det mycket omtalade grå huset.
Det blir regn! sade hennes nåd och såg ängslig upp till himlen, min
hatt. . . kunde vi ej dröja här under träden medan Grönvall springer och
skaffar folk till vagnen?
Det blir ej regn, sade översten.
Det regnar! ropade hennes nåd.
Låt oss skynda att komma under tak! ropade översten och skyndade muntert
framåt, under det han höll sin hatt över hennes nåds huvud.
Äntligen voro vi framme vid det lilla grå huset. Det hade ett dystert och
förfallet utseende och, med undantag av en liten köksträdgård, var allt
runt omkring vilt och ouppodlat. En insjös silverbölja glänste fram på
något avstånd genom den mörka furuskogen.
Det började regna allvarsamt just som vi kommo in i huset. En dörr till
höger i förstugan stod på glänt. Den öppnade kökets tempel. Vid det
översten trädde in, störtade, lik en hare ur sin gömma, en piga fram ur en
vrå, spände på oss yrvakna grå ögon och stammade: Var så goa stig
uppför trappan . . . herrskapet ä hemma.
Vi stego uppför en smal och mörk trätrappa, vid vilkens slut översten
öppnade en dörr, som lät oss se in i ett litet rum, uppfyllt på alla sidor
med tvätt. Bord och stolar samt korgar voro betäckta med dels strukna,
dels ostrukna kläder. Luften ångade het mot oss, som ur en eldad ugn.
Stig på, stig på! sade översten vänligt manande åt hennes nåd, som
tvärstannat på tröskeln.
Min söta vän, jag kan ju ej gå och trampa i klädkorgarna, svarade hon
litet förtörnad. Översten och jag röjde dessa ur vägen och vi tågade genom
linnelandet mot en annan dörr, vid vars upplåtande vi alla ett ögonblick
stannade, betagna av förvåning och överraskning.
Ett fullkomligt skönt, majestätiskt och i svart siden och spetsar
praktfullt klätt fruntimmer stod mitt uti ett rum, smakfullt prytt med
vackra kristaller, blomsterurnor, speglar och andra skimrande
onyttigheter. Något bakom henne stod -- fastän hon tycktes mig sväva -- en
ung... ja verkligen blott en ung flicka, men så förtjusande,så änglalikt
skön, att man var färdig att betvivla hennes varelses jordiskhet. Hon
kunde vara på sin höjd sexton år, hade sitt ljusa hår uppfästat med en
guldpil, bar en vit lätt florsklänning, som lik en ljus sky kringslöt den
liljevita, ljuva, idealiskt skönt formade änglavarelsen.
Det äldre fruntimret gick emot oss, under det hennes mörkblå ögon blickade
något stolt och frågande på de objudna gästerna. Hennes nåd gick baklänges
och trampade mig på tårna. Översten, vars ädla hållning och öppna samt
belevade sätt att vara på en var gjorde ett behagligt intryck, framkal
lade snart ett älskvärt leende på den vackra
skogsfruns läppar, i det han på ett sätt, lika behagligt som komiskt,
redogjorde för anledningen, eller snarare anledningarna, till vårt
oväntade besök; gjorde ursäkt därför, nämnde sitt namn (vilket på den
sköna okända tycktes göra ett besynnerligt intryck) samt presenterade sin
fru och sin dotter. Mig glömde han. Jag förlåter honom. Vem talar om såsen
till gåsen? Den följer ju av sig själv som appendix. Den vackra skogsfrun
svarade på bruten svenska, men med en röst som var verklig musik: Mycket
välkommen! vagnen skall ha hjälp, och ni skall ha te . . . så gott jag
kan. -- Min dotter, min Hermina, tilllade hon, i det hon smekande strök ur
sylfidens panna de skuggande lockarna.
Under det hennes nåd gick fram till soffan, stannade hon och neg mycket
artigt för en herre, som hittills stått till hälften skymd av
fönstergardinen, men som nu steg fram, tog den bestörta hennes nåds hand,
ruskade den och kysste den, i det han skrattande, men ej utan förlägenhet
sade: Söta mamma ! Det var kornetten !
Hennes nåd sade blott: Herregud! och satte sig ned helt hastigt och helt
betagen i soffan, med händerna hopknäppta och blicken stirrande på sin
son. Översten spärrade upp ögonen, gjorde en högst komisk grimas, men sade
intet. En slags förlägen, orolig spänning uppstod i sällskapet. Kornetten,
vilken i synnerhet tycktes stå som på nålar, gick snart ut för att tillse
om vagnens iordningsättande.
Den vackra skogsfrun gick även ut och vi blevo ensamma med sylfiden, som
översten betraktade med ögonskenlig förtjusning. Han, jämte hennes nåd
ochjulie, sökte att med frågor och anmärkning ar över åtskilliga
ämnen få henne språksam, men det lyckades ej; hon talade blott litet och
undvek att svara på frågorna. Barnslig oskuld, innerligt behag och ett
nästan himmelskt lugn låg i hela hennes väsende och uttryckte sig i allt
vad hon sade. Hon talade en tämligen god svenska, men med en accent, uti
vilken röjde sig det italienska språkets välljud. Julie var förtjust och
upphörde ej att viska till mig: Det är en ängel, en ängel! Se hennes mun!
. . . nej, se hennes lilla hand! -- nej, se hennes fot!.. . nej, se hennes
ögon! . . . ah, bror Karl! . . . nu är du visst fast! . . . det är en
riktig ängel!
I det lilla smakfullt prydda rummet stod även en harpa och en lyra. På
Julies fråga till Hermina, om hon spelade på något av dessa instrument,
svarade hon därmed, att hon gick till harpan, spelade och sjöng en
canzonetta av Azioli, med ett behag och en röst så rörande ljuv, att den
framlockade tårar i allas våra ögon.
Hon hade knappast slutat, då hennes mor inträdde; strax därefter kom
kornetten och te. Sysselsättningen, som detta senare gav var och en,
gjorde stockningen i konversationen, som alldeles icke ville komma sig
före, mindre märkbar.
Jag kunde ej låta bli att anmärka (må man förlåta det en husrådinna)
teanstalternas torftighet. Kopparna voro av Rörstrands grövsta porslin
(tre voro sinkade), sockret var ordinärt och rätt grått melis; -- bröd
eller skorpor såg jag ej ett tecken till.
Jag fruktar att vår vackra värdinna märkte, att jag såg mig litet om, och
att hennes nåd även såg sig litet om och blickade med ett halvt öga på
mig, ty hennes uppsyn förrådde en plågsam förvirring, under det hon
framstammade något om svårigheten att få vetemjöl. Med sin vanliga
förekommande godhet tillbjöd sig genast hennes nåd att skicka utav sina
förråder, men fick till svar ett bestämt och kallt nej, jag tackar!
varöver hon blev på en gång försagd och litet stött.
Översten drack med välbehag sin andra kopp te, då vi på en gång fingo höra
ett starkt buller och en gåendes hastiga steg uppför trappan. Vår värdinna
rodnade, bleknade, steg upp och gjorde några steg mot dörren, då den i
detsamma hastigt kastades upp, och en man med ett vilt uttryck av
återhållen vrede i ett blekt, strängt betydningsfullt ansikte, häftigt
inträdde, hälsade stolt och vårdslöst på det i rummet befintliga
sällskapet och gick att sätta sig i ett fönster, där han förblev stum,
under det han likväl som oftast avsköt vilda, vreda och genomträngande
blickar på vår vackra värdinna, som, synbart darrande, tyst kom att
återtaga sin plats bredvid hennes nåd. Småningom blev dock hennes väsende
lugnare och hon besvarade ett par gånger de vreda ögonkast, som skickades
henne, med en blick full av stolthet och även förakt.
Översten, som med prövande blickar mätte den nykomne, tilltalade honom med
en fråga om väderleken. Vid ljudet av denna röst vände sig den obekante
hastigt om, betraktade skarpt frågaren, och en blek rodnad färgade hans
förfallna kinder, i det han svarade, utan att tyckas veta vad han sade:
Ja, ja . . . det regnar ej mer . . . man kan ge sig på vägen! . . .
Han såg åter ut genom fönstret och upprepade: Det håller alldeles
uppe -- man kan ge sig av utan fara . . .
Översten, som denna dag tycktes hava fått retsamhetens och motsägelsens
anda uti sig, sade, emot all sannolikhet, ty det klarnade
ögonskenligt: Å, det kastar ännu -- det mulnar och börjar säkert regna än
värre!
Hennes nåd gav honom nu en liten vänlig, bedjande blick, och vid denna
stumma bön steg han upp, såg äntligen att det blev uppehållsväder och att
man kunde ge sig av.
Under tacksägelser och ursäkter togo vi avsked av skogsfrun och hennes
dotter, som hade stora tårar i sina vackra ögon, då vi lämnade rummet,
hälsande stumt på herr Zernebock (som Julie kallade honom), vilken tycktes
vilja med sina ögon skjuta på oss och hjälpa oss att komma fort.
Du följer väl med oss, Karl? sade översten till sin son, eller tänker
du ännu söka Linnaea bo . . .?
Jag skall springa förut för att se om vagnen är väl i ordning, ropade
kornetten och for av som en yrvind .
Då vi åter sutto i vagnen, bestormades kornetten med frågor. Han
förklarade sig ej veta mer om de vackra utländskorna än vi; han hade på en
av sina ströverier i nejden gjort deras bekantskap, han visste att de
voro vackra och älskvärda, levde skilda från hela världen och tycktes vara
fattiga... och för övrigt visste han ingenting mer . . . ingenting alls .
. .
Fattiga! utropade hennes nåd, och så klädda . . . sådana spetsar!
Kornetten rodnade och sade blott: De äro alltid mycket väl klädda.
Men vem i all världen var den onda herrn? ropade Julie.
Herrn i huset, svarade kornetten, han tyckes ha ett olyckligt och
retligt lynne. . . jag känner för övrigt ej denna familj . . .
Översten såg skarpt på sin son, som blev synbart förlägen.
Det blev tyst i vagnen. Hennes nåd ruskade på huvudet, såsom till
ackompanjemang av egna tankar.
En gång avbröt översten tystnaden, i det han godhetsfullt leende sade:
Jag har ännu hennes kling kling i mina öron!
Kling kling? upprepade kornetten rodnande.
Jaha! svarade torrt översten, och det blev åter tyst.
Julie hade väl sitt hjärta och sina ögon fulla med livliga ord över de
båda sköna utländskorna, men hon visste ej rätt på vad grund hon stod, i
anseende till sin brors bekantskap med dem, och vågade dessutom sällan i
sin fars närvaro ge sin förtjusning luft, av fruktan för hans sarkastiska
min, för vilken hon hade en panisk förskräckelse.
Det är besynnerligt, sade åter översten, att man just i denna
skogstrakt, öster ut från Thorsborg, skall finna den sällsynta Linnäa bo .
. .
Tror pappa ej, avbröt hastigt kornetten, att jag får dra upp fönstret .
. . eller kanske pappa just nu ej borde tala . . . så mycket . . . den
kalla dimman strömmar in . . .
Tack för din omsorg, min son -- det har ingen fara med mig. Jag fruktar
mera för dig... att du ådrar dig någon sjukdom på dina botaniska
promenader, att du förkyler dig . . . får frossan . . .
Frossan! sade kornetten skrattande, men tillika rodnande, snarare kunde
det vara fråga om någon feber . . .
Jag vill vara din doktor, sade översten, och som jag redan ser
betänkliga sjukdomssymtomer, för ordnar jag dig . . .
Tackar allra ödmjukast, min bästa pappa! Men ännu har det alldeles ingen
fara -- det försäkrar jag. Dessutom har jag mycken... respekt för
medikament.
Översten teg. Hennes nåd suckade. Julie plirade skälmaktigt på mig. Vagnen
stannade, vi voro framme. Det var redan ganska sent på aftonen.
Under aftonmåltiden sade översten till sin son: "Nå, Karl, när var du
lycklig nog att hitta på din Linnäa borealis?
Hurtigt svarade kornetten: Just i dag, pappa! tog med detsamma upp sin
plånbok och framtog därutur en liten växt, i det han sade: Denna lilla
nordiska blomma, som finnes, utom i Sverige och Norge, endast i Schweiz
och på ett berg i Amerika, har en alldeles utsökt lukt, i synnerhet
nattetid. Denna här börjar redan torka, men luktar ännu gott -- känn, Julie
. . .
Kors, bästa Karl, ropade Julie, den luktar ju starkt malört! . . .
eller nej . . . vad säger jag . . . den luktar . . .
Malört! sade bestört kornetten och såg litet flat på sin malörtskvast.
Jag tog miste. . . jag har tappat, jag hade . . .
Översten log sarkastiskt. Man måste bekänna, sade han, att den där
Linna a borealis är en högst kuriös planta!
Den som likväl ganska säkert snart fick veta något mer angående Linnäa
borealis, var hennes nåd. Mellan mor och son rådde en så innerlig ömhet,
att den enas frågor ofelbart framkallade den andras förtroende, då det ej
gavs självmant. Av alla sina barn älskade hennes nåd mest sin äldste son,
ehuru hon ej ville tillstå, att hennes hjärta
gjorde mellan dem någon skillnad. Han var av alla mest lik henne, så till
anletsdrag, som till hjärtats innerliga godhet. Dessutom hade den vård,
hon ägnat åt hans ytterst svaga och sjukliga barndom, kostat henne en stor
del av hennes egen hälsa och krafter, och detta, kanske mer än allt annat,
hade fästat modershjärtat vid det barn, som blott genom så många
uppoffringar blivit bevarat. Vad som kostar oss så mycket, det blir oss
dyrbart. Även belönades hon nu med den innerligaste sonliga ömhet.
Om hennes nåd visste av någon hemlighet, så hjälpte det oss andra ej ur
mörkret. Översten tycktes ej veta mer än vi, ty han brukade ofta vid glatt
lynne skämta över botanik och Linnäa borealis, för vilka ord kornetten
fått en riktig förskräckelse och vilkas uttalande han alltid sökte avbryta
genom tillgripande av något nytt samtalsämne, det första bästa .
Emellertid fortsatte han ostörd sina vandringar, företog till och med
genom närliggande trakter en liten fotresa, som räckte omkring en vecka;
sedan . . . dock härom sedan.
Översten sade med sitt vanliga lugn: Om fjorton dagar skall den unge
herrn till lägret, sedan håller honom expeditionen hela sommaren i
Roslagen; kärleken till botaniken och Linnäa borealis blåser väl av honom
under tiden. ,
Under tiden var Julie på sätt och vis i en bedrövlig belägenhet. Löjtnant
Arvid, som på landet befann sig i saknad av samtalsämnen, som stadslivet
allena hjälper till, började att tätatä med sin fästmö ej hitta på något
att säga utom min lilla Julie! varpå alltid en kyss skulle följa såsom
pausfyllning; denna undandrog sig likväl stundom lilla Julie. Sedan
de älskande länge med tyst uppmärksamhet suttit bredvid varandra, började
de gäspa. Då sade Arvid: Du är sömnig, lilla Julie!
Ja, svarade hon, och tack vare dig! tänkte hon.
Luta dig då emot mig, min ängel, och tag dig en liten lur, sade med mild
röst hennes blivande jordiska stöd, luta dig mot mig och mot sovkudden,
som jag ställer så här, jag skall luta mig mot den andra dynan och
ävenledes ta mig en lur . . . det skall bli gudomligt skönt!
Med en tämligen bedrövlig min följde Julie rådet, och snart såg man, både
förmiddag och eftermiddag, de förlovade sitta och halvslumra tillsammans.
Julie sade väl ofta, att det var både synd och skam att så där bortsova
livet, men hennes fästman tyckte att det var så, som man njöt det bäst,
och då ett litet gott hustruämne, redan som fästmö, följer den älskades
önskningar, så höll Julie tills vidare för- och eftermiddags sovstunder. En
gång hörde man henne säga, halvt skrattande, halvt förtretad, på löjtnant
Arvids bön att anse honom som en kudde: Jag försäkrar dig, att jag börjar
göra det på fullt allvar.
Den blinda.
Jag ser -- natten allena.
Hennes nåd, som nu med visshet hade upptäckt grunden till min föregivna
melankoli uti en förmodad begynnelse till lungsot, förordnade för mig en
mjölkkur och sakta spatserande ute i fria luften, tidigt om morgnarna.
Kanske gjorde hon det även för att, på gott otvunget maner, få i mig
en följeslagerska åt Elisabeth, för vilken doktorerna föreskrivit samma
diet. Vare därmed hur det vill, fyra saker voro givna: melankolisk var
jag -- lungsot hade jag -- kureras skulle jag -- och promenera måste jag.
Jag började således dricka mjölk och gick under de sköna vårmorgnarna, vid
den tysta Elisabeths arm, uti den vackra parken, där fåglarna, i synnerhet
denna tid på dagen, stämde upp konserter, dem ej de båda vandrerskornas
sakta steg, ej heller många ord från deras läppar störde.
Elisabeths sinnesstämning var i förstone kall och ovänlig. Hon teg nästan
beständigt, och de få ord hon yttrade buro uttryck av ett sjukt och
retligt lynne. Hon frågade oftast: Vad är klockan? Och på mitt svar
följde alltid från henne en otålig suck: Icke mer?
Jag var tyst därför att jag -- att jag verkligen ej visste vad jag skulle
säga, därför att jag fruktade genom ett ovarsamt ord såra hennes oroliga,
känsliga själ. Jag såg henne lida, hade så gärna velat söka trösta, men
visste ej vilken ton jag borde anslå för att välgörande tränga till hennes
hjärta. Dessutom tycktes mig att människoord ej skulle kunna förmå mer
till lindring för en varelses smärta, än denna milda, friska, livgivande
vårluft, som omfläktade oss, än dessa melodiska körer, som svallade upp ur
de susande lundarna än denna rika ljuva vällukt, som tycktes vara den unga
naturens andedräkt, som vi insögo med vår, och sorll livande trängde till
själens innersta. Ack, vad hade jag väl kunnat säga mera vältaligt, mera
ömt, mera lugnande, än denna naturens sköna, underbara poesi?
Småningom blev Elisabeths sinnesstämning mildare. Mina tysta men
oavbrutna omsorger stöttes ej mera ovänligt tillbaka. Hon talade oftare
och med mera lugn.
En dag sade hon åt mig: Du är tyst och vänlig som naturen; det gör gott
att vara med dig. Då jag aldrig med en enda fråga sökte intränga i hennes
varelses inre, tycktes hon småningom alldeles glömma, att hon var omgiven
av något annat, än denna natur, i vars sköte den mest olyckliga varelse ej
fruktar att utgjuta sin smärta, och som ofta är dess bästa, mest
trösterika vän. Hon gav ofta luft åt avbrutna ljud, än fulla av en stilla
jämmer, än hemska, vilda, knotande; någon gång sjöng hon entonigt, men
ljuvt, en slags vaggsång, såsom ville hon därmed söva hjärtats stormande
känslor. Denna vemodiga behagliga sång alstrade stundom hos mig just denna
melankoli, som hennes nåd ville kurera.
I sina åtbörder yttrade Elisabeth samma frigivande av hittills kvävda
känsloutbrott. Hon utsträckte ofta sina armar med häftighet eller gjorde
med dem rörelser, såsom ville hon från sig avlägsna något förskräckande;
stundom tryckte hon sina händer hårt mot sitt bröst, eller sammanknäppte
dem över pannan med ett uttryck av outsägligt lidande. Ofta var hennes
rörelser så häftiga och så vilda, att de tycktes närma sig utbrott av
vansinnighet. Men så fort vår morgonpromenad var slutad och vi nalkades
hemmet, återtog hon småningom sitt slutna, kalla, nästan onaturligt stela
väsende.
En morgon, då vi hade satt oss på en bänk, sade hon hastigt till mig: Vi
sitta i solen, -- är det icke så? Jag känner dess värme. Låt oss söka
skuggan. Jag håller ej av solen, och den har ingen del i mig. , Jag
förde henne till en bänk, där en lummig syrenhäck frånstängde
solstrålarna.
Det måste vara rätt vackert i dag, sade Elisabeth, -jag tycker mig
aldrig ha känt en så ljuv luft. Och nu började hon göra mig frågor, över
blommornas färg, över träden och fåglarna, över allt som omgav oss, skönt,
men för henne osynligt, och det med en ton så sorgligt mild, så full av
stilla försakelse, att en djup och innerlig försakelse bemäktigade sig
mitt hjärta, och ett par tårar, dem jag ej sökte återhålla, föllo från
mina ögon ned på hennes hand, som vilade i min. Hastigt drog hon den bort,
i det hon sade: Du gråter över mig, du känner medlidande med mig! -- Det
bör ingen göra -- ingen skall beklaga mig -- ingen förbarma sig över mig; jag
förtjänar det ej! Du bör ej längre bedragas över mig, lär att känna
mig -- lär att avsky mig! -- Detta hjärta har velat brottet -- denna hand har
begått mord! Jag går nu -- jag vet -- jag känner det -- mot döden, men mot en
stilla, nästan smärtfri död, fri från blygd och vanheder -- och jag hade
förtjänt att sluta mina dagar under bödelns hand på schavotten.
Jag tyckte vid dessa ord, att dagen mörknade omkring mig. Stilla fasande,
teg jag. Den blinda teg även, först med ett uttryck av vild förtvivlan,
sedan med ett hånlöje på de bleka läpparna; slutligen övergick detta till
en min av dyster nedslagenhet, i det hon sakta och långsamt frågade: Är
någon ännu när mig? -- Jag är här, svarade jag, så lugnt och milt som
möjligt, ty jag kände, huru mycket den olyckliga brottsliga, ännu mer än
den oskyldigt lidande, behöver medvarelsers godhet.
Snart, sade Elisabeth och lade handen på sitt bröst, snart skola de
avgrundslågor, som härja här -- slockna. Stilla död, jag känner ditt
vänliga annalkande!... Fläkten av din svalkande vinge ger mig stundom ett
ögonblicks lindring . . . Snart skall detta kalla hjärta vila, stelna i
den kalla jorden . . . Moderliga jord, du skall sluta i ditt sköte de
trötta barn, som intet modershjärta, ingen fadersfamn, ingen väns
stödjande arm lärt känna och välsigna under livets långa, långa dag! . . .
Men varför klagar jag? För att få en föraktfull ömkans allmosa? Och ej en
gång denna förtjänar jag! . . . Jag är en usel varelse !
Hon tystnade, men började efter en stund åter: Det är besynnerligt! -- i
dag -- i dag -- efter så många hundra dagar i tysthet burna livseländen, vill
mitt hjärta tala... vill, lik en länge fjättrad fånge, andas en friare
luft, vill träda fram i dagen, liknöjd för de känslor av fasa och avsky,
som den brottsliga uslingens anblick må väcka hos andra . . . Flamman vill
ännu en gång låga upp och kasta ett sken -- om än hemskt, innan den slocknar
för alltid.
Vänd ditt anlete från mig, Beata!... Följ solens exempel -- det är lika
mycket -- eller snarare, det är gott så; jag har ännu något att
förlora -- ditt medlidande. Väl, jag är skyldigmig detta straff . . .
Hon tystnade åter; häftiga och smärtfulla känslor tycktes skaka hennes
själ och ett obeskrivligt uttryck av entusiasm och vemod målade sig på
hennes sköna anlete, i det hon trånadsfullt utsträckte sina armar framför
sig och utbrast:
Fädernesland, frihet, ära! -- hade jag kunnat leva, strida och dö för er. ..
jag hade ej blivit den usla, sJunkna varelse jag nu är. O, hade jag varit
en man, skulle mitt hjärta ej utan frukt ha klappat för er, värdiga mål
för själens örnflykt! Denna låga, som nu förtär mitt brottsliga bröst,
hade då, tänd på edra altaren, brunnit en klar
och helig offerflamma mot höjden. Men nu! . . . o, huru olycklig är den
kvinna, som naturen givit en själ, full av eld, känslostyrka och
entusiasm! Olycklig den kvinna, som i den trånga krets, uti vilken hon är
kallad att stilla och enahanda leva och verka, ser blott ett glädjelöst
tillstånd, ett fängelse, en livets grav.
Jag var denna olyckliga. O, huru har jag ej lidit av striden mot ödet! Det
var draken, mot vilken jag kämpade, vilken jag trodde mig utkorad att
övervinna. . . och den har kastat mig ner i stoftet, krossat mig -- trampat
mig som en mask.
I ungdomlig känslas övermod var jag stolt över min eld, min känslas djup
och spännkraft, föraktade att sansa mig. . . att erkänna en annan kraft
till lag än min vilja; jag kände mig ha vingar -- jag ville flyga, jag ville
höja mig över alla; jag har fallit!
O, att min döende röst kunde höras av varje kvinnlig varelse, som eldig
och passionerad tror sig skapad att bliva något stort, lysande och
förvånande, tror att den känslas vidd och spännkraft, med vilken hon
blivit begåvad, berättigar henne att förakta den tysta värld, uti vilken
hennes plats av samhällsordningen blivit anvist, den blyga, behagliga
känslans återhållsamhet, som henne både gudomliga och mänskliga lagar
befalla -- o, att hon kunde se mig, fallen genom dessa lagars överträdande,
och höra mig varnande säga: förvillade, beklagansvärda varelse, bekämpa
dig själv! Din egen passionerade själ -- se där draken, mot vilken du bör
strida, vars eld skall förtära dig och bliva andras bane, om den ej
kväves. Undergiv dig öde och samhällslagarna... bekämpa dig själv. . .
eller skall du lida och krossas som Jag.
För mig är det för sent att kämpa -- kraften är borta, viljan är
borta! Elden har tagit överhand -- templet brinner, brinner, brinner -- och
skall brinna, till dess vindarna ej mer finna annat än dess aska. Mitt bål
har jag tänt själv -- jag förtärs och lider !
Du värld omkring mig, full av harmoni, skönhet och sång, som lik ett
vaknande leende barn nu omger mig med smekande armar... fåfängt ler,
fåfängt smeker du . . . jag förstår dig ej -- jag lider!
Då jag var ung . . . det är ett sekel sedan . . . välvde redan i mitt
bröst ömsom himmel och helvete . . . nu ser jag himlen ej mera. Då jag var
ung -- mycket ung ännu -- älskade jag redan med passionens hela kraft. Min
första kärlek var mitt fädernesland . . . du ler kanske, finner denna
känsla löjlig i en flickas bröst... så hava andra gjort; och likväl -- mitt
fädernesland! Sveriges ädla och älskade jord! hade alla dina söner haft
mitt hjärta -- en späd flickas hjärta -- så vore du ännu vad du varit,
hjältarnas hembygd . . . Europas lejon.
Du har läst, hört talas om martyrer, om de rysliga plågor, de nästan
otänkbara grymheter, som frihetens och fosterlandets vänner i alla tider
lidit, och du har med fasa vänt bort ditt öga, avlägsnat din tanke. Jag
läste även, jag hörde även om dessas öden, men törstade att dela dem,
genomtänkte med begärlighet alla kval, alla avgrundsplågor . . .
himlasällheter syntes de mig, om burna, o fädernesland, för dig! -- jag bad
till himlen om deras ära, om deras vällust.
Under det jag utvecklade min ungdoms blomma, och mina känslor svällde som
vårströmmen, rasslade krigets mordvagn genom Europa . . . blott ett eko av
den vapenklang, som i stridande massor framljungade, nådde vårt
fredliga land. Men detta nådde mitt hjärta och väckte där de vildaste,
mest hänryckande känslor.. . Ack, jag var blott en kvinna!... man
skrattade åt mitt svärmeri, man förlöjligade det. Jag grät de bittraste
harmens tårar -- och dolde min eld i mitt bröst.
Freden gjordes, och namnen fädernesland, frihet, som vid skenet av krigets
eldar lysa så bländande och klara, förlorade under olivens skugga många av
sina tjusande strålar. Även i mitt bröst förlorade de sköna namnen deras
magiska spännkraft, då med dem ej mera förenades tanken på fara, kamp och
ärofull död. Freden var gjord, alla sinnens spänning stillades. Världen
omkring mig var ännu mera vardaglig och enahanda än förr. Men mitt hjärta
blev sig likt, ville leva, ville verka; jag var som förr, och mer än förr,
full av begär att erövra livets lysande höjder -- och blev av människor,
samhällsordningar, konvenanser och förhållanden evigt återvist till mitt
inte-liv. Aldrig var en galärslav så olycklig som jag. Rastlös som
stormvindens ande rörde sig min själ, famnade världen, ville höja sig till
stjärnorna, tränga genom alla känslors täckelse, allt vetandes förlåt, och
min kropp och min uppmärksamhet förblevo fjättrade vid vad livet har mest
småaktigt och trivialt. Jag levde två varelsers liv uti en -- och den ena
var den andras plåga.
En enda passion tillåter världen det kvinnliga hjärtat... uti uppfostran
befordras dess utvecklande vanligen genom läsning av romaner, känslosamma
poesier, m. m. Det är kärleken. Jag lärde att känna den. Man säger, att
den förädlar kvinnan, att den skapar hennes sällhet... den har fört mig
till brottet, den för mig nu till min grav.
Min far dog. Han hade aldrig förstått, aldrig älskat mig, aldrig gjort mig
lycklig. Varför gav han mig livet? -- Hade min mor levat, o hon skulle ha
förstått, ha älskat mig! Jag har hört mycket talas om henne, hon hade
mycket lidit... mycket kämpat. -- Jag var ett foster av hennes sista suck,
den sög jag in med min första andedräkt. . . uti den första och sista
moderskyssen. Därför även kanske var hela mitt liv ett dödsarbete likt, en
strid, en evig kamp, snart dock är den väl slut.
Min farbror, från vilken jag hittills levat långt skild, tog mig till sig.
Du känner honom . . . men nej, du känner honom ej. Du tror honom vara en
Gud på jorden -- och han är en hård, obeveklig man -- en oblidkelig, sträng
domare. O, huru hård har han ej varit emot mig! Huru älskade jag honom ej!
Jag hade ingen och intet på jorden. Han blev mitt allt. Jag såg ingen och
intet utom honom. Jag sade honom det. O, hade han blott haft någon
mildhet, någon barmhärtighet för mig. Men han var allenast sträng. Hans
blick var kall, hans ord straffande. Jag förtvivlade, men tillbad honom
ändå.
Jag var skön, jag var snillrik, full av ungdom och liv och känsla. -- Såsom
vågor förgäves slå mot klippan, som motstår och återkastar dem, så välvde
förgäves alla mina känslor, alla mina naturgåvor fram, såsom offer vid
hans altare. Ack, vågorna få dock med tårar bada det hårda bröst, som dem
bryter och förskjuter; jag fick ej gråta på den hand, som stötte bort mig,
som gav mig dödskalken. Han, som jag över allting vördade och älskade, han
kallade min känsla för honom brottslig. Jag vet ej, om den då var det.
Vanlig var den ej -- och kanske ej passande för jorden. Jag hade ej då
skytt änglarnas blickar i mitt hjärta... de hade förstått mig... Änglarna
i himlen älska ju! . . . och måste älska högre och renare än jordens barn,
ty de älska det högsta goda -- de älska Gud! . . . Ack, han var en Gud för
mig! Varför var han blott en vredgad, straffande hämnare? Hans straffdom
över mig gjorde, att jag föraktade mig själv -- och tillbad honom ännu
högre.
Ett ögonblick reste sig världslig stolthet i mitt bröst. Jag ville besegra
min passion -- straffa dess föremåls obevekliga stränghet.
Jag förlovade mig med en ung man... god och älskvärd tror jag . . . som
älskade mig; jag minns honom föga. Jag ville straffa och trodde mig kunna
det genom detta medel . . . ja -- ty jag var ändå stundom i den tro,
att -- jag var älskad av den, som var allt för mig. -- Skulle kärlek vara den
enda eld, som ej ägde kraft att värma det föremål, på vilket alla dess
brännande strålar samlas? -- Och dessutom var jag så skön -- och han var, det
visste jag, det såg jag, svag för kvinnlig skönhet . . . Dock vad säger
jag! när var han väl svag? När såg jag honom vackla, den stolte, ädle,
starke? O jag -- O jag var den svaga, den förvillade, dårade, eländiga!
Man redde till mitt bröllop, bröllopskläderna voro redan färdiga, man
omringade mig med gåvor, smek och smicker . . . jag såg på honom som jag
älskade . . . han var bra blek.
Bröllopsdagen kom, vigselstunden kom . . . jag såg på honom -- han var blek,
i hans öga brann en dyster låga -- men han sade -- intet. I det sista viktiga
ögonblicket såg jag ännu på honom -- då vände han sitt ansikte bort ifrån
mig; sitt sköna, ädla, älskade anlete vände han bort ifrån mig -- med en
blick - O minne! Jag sade Ja! Avgrunden var i mitt hjärta.
Samma afton gick jag bort och gömde mig. .. gömde mig undan för alla
människor. Det var underligt i mitt huvud och i mitt bröst. Vad man sökte
mig! . . . ha ha ha! det var ett spektakel!
Jag hade tagit pengar med mig och lyckades att under ett antaget namn resa
till en av Sveriges hamnstäder.
Jag såg havet . . . en storm upprörde det . . . morgonhimlen stod i röda
lågor däröver. Jag minns det än. .. ah! det var skönt! Jag satt på en
klippa och såg ut åt havet. Det omätliga öppnade för mig sina armar; bölja
välvde på bölja... brusande, skummande... bortåt... bortåt... i
oändligheten, mot det gränslösa fjärran, där hav och himmel famnade
varann. Det brusade och susade -- hu! det var rysligt och härligt! Någonting
likt en frisk fläkt svepte genom mitt kvalda bröst. Jag kände mig
vederkvickt, stärkt. Böljorna talte ett språk, som gjorde mig gott. De
viskade, de vinkade åt mig: 'Bortåt, bortåt!' Halva dagen sattjag på
klippan tyst, såg utåt havet och lyssnade, såg solen uppgå ur vågorna, såg
seglen med vita duvovingar, uppå blåa havet, under blåa himlen, sväva
bortåt mot någon fjärran fridens kust. Jag hörde böljornas manande röster
och beslöt följa deras bud.
Till Amerika ville jag. Långt, långt bort ville jag från den jord, som han
trampade, från den luft, som han andades, från det språk, från de seder,
vilka voro hans.
Dagen var kommen, då jag skulle avresa, stunden var inne. Jag skulle
bestiga frälsningens skepp, dess vimplar flögo lustigt för en gynnande
vind . . . snart skulle jag gunga på de svala vågorna, de sjöngo så
ljuvligt; genom dessas sång trängde på en gång
ljudet av en röst . . . jag kände mig fattad av en arm . . . och med våld
bortsläpas. Förskräckliga ord taltes till mig av en älskad röst... jag
förstod dem knappast . . . allt föreföll mig besynnerligt -- obegripligt.
Som en fånge fördes jag tillbaka till min man. Då kände jag åter något
underligt i mitt huvud och i mitt bröst, det var en dans, en virvel -- och
tillika ett aggande ont. Detta tilltog och tilltog i häftighet, jag blev
vad man kallar -- tokig.
Samma hand, som med våld förde mig från frälsningens strand . . .
fängslade nu mina händer. Han, som jag så oändligt älskade, för vilken jag
tusen gånger hade velat giva mitt liv -- han -- lade mig i kedjor -- och förde
mig till dårhuset . . .
En tid, utan tid, utlöpte där för mig -- dagen, natten, morgonen, aftonen,
allt var lika. .. allt var en nit. Av denna tid minns jag intet -- blott
det, att jag någon gång hörde en bekant röst nämna mitt namn; även det,
att någon nära mig en gång sade: Om hon ändå kunde gråta! Jag undrade då
mycket vad detta ville säga -- och upprepade ofta under ett slags oredig
oro: 'Gråta?'
En dag . . . jag vet ej vart man hade fört mig . . . ej med vilken jag
var. För min syn svävade allt i orediga vilda massor. Då fick jag på en
gång höra ett brus, likt det på ett stormigt hav -- men bruset fick klang,
fick ton, svällde i underbar och mäktig harmoni, sänkte sig sedan till en
ljuv och allvarlig melodi.
Med den förenade sig en röst, som sjöng klart och stilla:
'O Guds Lamm, som borttager världens synder.'"
Såsom en sky, vilken full av himlasaft sänker sig ned över en hårt
tilltorkad jord, så sänkte sig de heliga harmonierna ned i min stelnade
själ och upplöste dess förkolnade lava.
Driven av en underbar kraft, började jag sjunga högt med -- och sjöng med
ett fullt minne av orden och musiken. De voro de, som jag hörde vid min
första nattvardsgång -- då jag med heliga känslor knäböjde och såg himlen
öppna sig över mig . . . Vid de orden:
'Giv oss din frid!'
började mina tårar rinna, och från denna stund återfick jag mitt
medvetande. Ja, det . . . menfrid, ack det fick jag ej . . . och ännu,
alltid och kanske evigt, dröjer himlens duva fjärran från mig.
Ack, jag förtjänade ej, att den kom till mitt bröst! Där var ingen
undergivenhet, ingen helgelse... intet begär därtill.
Min man var död. Jag var glad däröver. Jag kom åter till min farbrors
hus -- jag ville det; mitt hjärta hade undergått en förändring och jag
trodde mig nu hata lika mycket somjag förr hade älskat. Jag ville åter se
den, för vilken jag så mycket lidit -- se honom -- för att trotsa honom -- för
att låta honom se och -- om möjligt -- känna, att även jag kunde vara stolt,
kall -- föraktande. Jag ville förödmjuka honom. Tillbedd av maka, barn, ömt
älskande dem tillbaka, såg jag honom stå lugn och lycklig i skötet av en
familj. -- För alla, för den ringaste hade han godhet; för mig hade han
blott en blick, mer kall, mer stolt, mer sträng än förr.
Jag kände alla min själs strängar darra. En ryslig känsla bemäktigade sig
mitt bröst. Hans verkliga köld hånade min skenbara, hans styrka min
svaghet, hans lugn min eviga oro. Han hade handlat hårt mot mig. Jag
tyckte, att han i sin lyckliga stolthet trampade mig som en mask i
stoftet. Hans bild förföljde mig -- sovande eller vakande, såg jag blott
den. Den stod framför mig som en jätte -- den förkvävde -- den borttog min
luft. -- Vore ej han . . . så skulle jag andas! Vore ej han... så vore jag!
Vore han ej till mera -- skulle han upphöra att vara mitt livs plåga.
Struken ur de levandes lista, skulle han väl snart nog upphöra att vara
till i de levandes minne... Jag kunde . . . ge mig luft. . . hämnas. . .
straffa honom -- hämnas! I dag, i dag ännu trotsade mig hans lugna blick .
. . i morgon! . . .
Brottet liknar ett ord -- framfött av tanken, springer det fram och
förefaller ofta som något harmlöst -- men dess följder sträcka sig genom
evigheten.
Jag sockrade en afton med arsenik ett glas mandelmjölk, som min farbror
skulle dricka.
Jag hade även något av detta socker kvar i förvar för mig, ty det föreföll
mig som om jag skulle kunna . . . ångra.
Har du känt ånger?
Jag hade ej mod att svara.
Elisabeth fortfor: Sedan jag gjort denna oskyldiga gärning, gick jag upp
på mitt rum. Jag kände mig lugn och kall . . . marmorkall var min kropp --
så föreföll mitt hjärta... dess slag domnade. Jag stod för elden, värmande
mina isiga händer, då jag fick höra häftig rörelse och ett ängsligt buller
i huset.
Då tog mig en ångest . . . jag gick ner och såg mitt offer, dödsblek,
nästan utan sansning, sitta tillbaka lutat i soffan, omgivet av
hustru och barn, försänkta i en verklig förtvivlans smärta.
Då jag kom in, fästade min farbror på mig en blick . . . aldrig skall jag
glömma den! Då nalkades mig en hämnande avgrundsande och grep med vassa,
blodiga klor i mitt hjärta. Det var ångern.
Högt bekände jag mitt brott -- anropade deras förbannelser, som jag gjort
olyckliga . . . Jag kröp på golvet och lät min panna kyssa stoftet . . .
Ingen höjde mot mig en anklagande röst -- men ingen hand reste upp mig. Jag
släpade mig fram till dens fötter, som jag mördat -- jag ville kyssa dem . .
. men en annan fot sköt mig bort -- det var hans hustrus -- jag kysste den och
var lycklig nog att förlora sansen.
Jag förblev en lång tid i fullkomlig sinnesoredighet. Då jag återfick
medvetandet, såg jag min farbror stå vid sidan av min säng, hörde honom
förkunna mig sin räddning -- skänka mig sin förlåtelse.
Så sjunken, så djupt sjunken var jag, att jag hellre hade hört hans
förbannelser. De hade -- syntes det mig -- gjort min ovärdighet mindre djup,
honom icke mindre stor.
Alla passioners vildaste storm rasade i mitt hjärta. Jag förbannade
ljuset -- och ljuset drog sin stråle bort från mitt ovärdiga öga -- och evig
natt omslöt min kropp likasom min själ.
Naturens stormar äro korta, dem följa lugna klara dagar. I människans
bröst rasa passionens orkaner länge och hava blott ögonblicks lugn. Jag
lärde känna ett sådant, men det var nattens lugn -- livets
domning -- dvalan -- mörkrets vaggsång. Den upphörde, för att låta uppgå en ny
tärande, brännande eld, som tårarnas evigt flödande källor aldrig skola
släcka. Jag lärde känna ett oändligt trånande, brinnande begär
att försona.
O korsets död -- plågor, blodsvett, oändliga kval! -- att lida er och genom
er kunna försona -- det -- det hade varit vällust! Men blind... en mumie
lik, bland levande varelser -- en brottslig spillra av en människa -- ett noll
i förmåga, ett intet . . . stod jag -- föraktlig -- föraktad -- o elände!
elände! elände!
För att ändå åtminstone straffa mig, beslöt jag att leva -- att leva -- ett
mål för deras förakt, som jag älskade och vördade; för att förskjuta varje
medlidande hand -- och plåga mig så mycket jag förmådde.
Jag lämnade ännu en gång den familj, vars sällhet jag varit nära att
förstöra, och framsläpade några år ett uselt liv. Jag återkom, då döden
lagt sin hand på mitt bröst. Min farbror ville så. Han skall behärska min
varelse till dess sista pust. Jag rår ej därför mer . . . det är en ödets
dom. Jag har ingen kraft mer -- med mig är det förbi -- förbi!
Hon tystnade. Sakta började jag nu tala några lugnande och förmanande ord.
Jag talade om tålamodet, om undergivenheten; jag nämnde -- bönen.
Bönen! återtog Elisabeth med bittert leende. Hör, Beata! I flera års
tid har jag bett . . . natt och dag, alla timmar, alla stunder; jag har
legat på mina knän, till dess kölden isat mina lemmar, och bett -- o fader,
tag denna kalk ifrån mig! Såsom en sten, vilken, slungad uppåt, återfaller
och sårar den lidandes bröst, har bönen varit för mig . . . Jag
ber -- aldrig mer!
O bed, o bed! sade jag gråtande, bed blott med ett rätt sinne . . . Gud
förbarmar sig -- ger den rena viljan kraft . . .
Gud? sade den blinda med en dyster röst. O värld, -- som jag ej mera
ser -- sol, som ej mera lyser mitt öga, du talar om en Gud! Hjärta, eviga
oro! i dina slag ljuder hans namn! Samvete, bestraffarinna! -- du förkunnar
hämnarn... Kärlekseld, du liv av mitt liv! i dina lågor anar jag ditt
eviga ursprung. . . Men ljusa ängel -- du Tro -- som skulle visa mig min
Gud -- dig känner jag ej. Jag har tidigt nedstigit i tvivlens avgrund. Jag
nekar intet -- men jag tror intet. Jag ser -- mörkret allena!
Och Försonarens klarhet? Och den korsfästes strålande gloria? -- och
Jesus? frågade jag med förvåning och fasa.
Den blinda teg en stund med ett uttryck av bittert vemod och sade sedan:
Jag läste en gång om en syn eller dröm* -- och mången gång uppstiger dess
spökgestalt förskräckande och hemsk i mitt inre.
Mitt uti natten sprungo, skakade av osynliga händer, en kyrkas portar upp.
En mängd av hemska skuggor skockade sig omkring altaret, och deras bröst
allena flämtade och rörde sig häftigt. Barnen vilade ännu stilla i sina
gravar.
Då steg från högre orter ned på altaret en strålande skepnad, ädel,
upphöjd, och som bar stämpeln av en outplånlig smärta. De döda utropade:
'O Kristus! gives det ingen Gud?' Han svarade: 'Det gives ingen' Alla
skuggorna började häftigt darra och Kristus fortfor så: 'Jag har genomgått
världarna, jag har höjt mig över solarna och även där gives det
* Se madame Staël, de l'Allemagne, andra delen, sid. 276 Jean Pauls
dröm.
ingen Gud Jag har stigit fram till skapelsens
yttersta gränser, jag har skådat ner i avgrunden, och jag har utropat:
Fader, var är du? Men jag har blott hört regnet, som nedföll, droppe efter
droppe, i djupet, och den eviga stormen, som ingen ordning styr, har
ensamt svarat mig. Jag upplyfte sedan mina ögon mot himlens valv -- och fann
där blott ett rum, mörkt, tomt, utan gräns. Evigheten vilade på kaos och
gnagde det, och förtärde sig långsamt själv. Förnyen edra bittra,
sönderslitande klagorop och förskingren er, ty allt är förbi.' De
tröstlösa skuggorna försvunno. Snart var kyrkan tom, men på en gång
-- förskräckliga syn! -- framskyndade de döda barnen, som i deras ordning
hade vaknat på kyrkogården, och kastade sig ned för den majestätiska
skepnaden över altaret och ropade: 'Jesus, hava vi ingen far?' -- och han
svarade med en ström av tårar: 'Vi äro alla faderlösa, I och jag, vi hava
ingen . . .'
Här avbröt sig den blinda, liksom fasande för denna sjuka, febervilda
fantasi, teg ett ögonblick, men knäppte därefter ihop sina händer, räckte
långsamt ut armarna i det hon upphöjde ett vilt genomträngande rop, fullt
av den rysligaste förtvivlan.
I denna stund nalkades oss hastiga steg och översten stod plötsligt
framför oss, fästande på mig en frågande och orolig blick. Den blinda, som
kände hans gång, lät darrande sina händer nedfalla, men höjde dem åter
snart mot honom, bedjande med ett sönderslitande uttryck. Var skonsam,
var god mot mig! Jag är så olycklig. Om jag åter blir tokig -- för mig ej
till dårhuset. Snart nog skall ändå allt vara över med mig. Låt åtminstone
älskade händer stänga mina ögonlock!
Medlidande och djup smärta röjde sig i överstens anlete. Han såg
länge på Elisabeth, satte sig därefter bredvid henne, lade sin arm
stödjande kring hennes liv och lät hennes huvud vila mot sitt bröst.
Det var första gången som jag sett honom öm mot henne. Hennes tårar runno
långsamt utför de bleka kinderna. Skön var hon, men skön, lik en fallen
ängel, vars uttryck av förtvivlan och djup blygsel visar, att den känner
sig ovärdig det förbarmande den röner.
Nu såg jag hennes nåd på något avstånd nalkas oss. Då hon fick se
Elisabeth i överstens armar, studsade hon ett ögonblick, men gick genast
åter fram mot oss, ehuru med någon förvåning uttryckt i sitt ansikte.
Översten förblev stilla. Elisabeth tycktes ej veta till något omkring sig.
Då hennes nåd kom nära, möttes de båda makarnas blickar och -- smälte
tillsammans i en klar och vänlig stråle. Av en gemensam rörelse räckte de
varandra handen.
Hennes nåd smekte Elisabeth och talade ömt till henne -- hon svarade blott
med snyftningar. Efter en stund steg översten upp och tog Elisabeths ena
arm, hans hustru tog den andra, och sakta och ömt vårdande förde de henne
emellan sig mot hemmet tillbaka .
Jag blev ensam kvar i parken. Under oroliga och kvalfulla känslor, såg jag
upp till den milda vårblå himlen, med innerlig längtan att dess klarhet
skulle stråla ner i min själ.
Under vandringen genom lugna öden, själv förskonad för de skakningar, som
hemsöka så många livets pilgrimer, och bärande inom ett fridfullt bröst en
livande tro, ett helgande hopp, ha allenast mina medvarelsers olyckor,
lidanden och förtvivlan varit de moln, som stundom bortskymt min sk(ina
sol och mitt livs glädje, som någon gång låtit mig se upp mot höjden
med ett smärtfullt varför?
Men länge dröjde ej svaret, då det med bönens innerliga röst påkallades.
Lugnande vindar fläktade fram genom min upprörda själ viskande:
Molnen flykta, solen blir kvar. Människornas brott, smärtor och
förvillelser kunna ej fördunkla Skaparens godhet. Vi se blott en liten
del. Människorna dö -- förvandlas. Gud är oföränderlig.
Fåfängt är det att vi tvivla, att vi knota, att vi oroa oss. Alla livets
irrgångar hava dock en utgångspunkt. I den stund mörkret synes oss
djupast, äro vi kanske närmast att komma till ljuset. Efter midnattstimmen
slår ju morgontimmen, och vore det även dödsklockan, som bebådade oss
frälsningens stund, vad kunna vi väl säga oss mera trösterikt, då det i
livets labyrint förefaller oss trångt och mörkt, än: Det skall öppnas en
dörr och vi skola komma ut -- i ljuset. Må än det synas oss aldrig så
trångt, så stängt, vi veta det, en dörr skall öppnas för oss! Nåväl då,
låt oss vänta, låt oss hoppas!
*
Elisabeths sinnesstämning blev från denna dag ändå mera orolig. Hon hade
till och med anfall av verklig dårskap, och man måste fördubbla vaksamhet
och omsorger för henne.
Hennes lidande och hennes fridlösa liv utbredde ofta något dystert över
den övriga familjen. I synnerhet tycktes det verka ofördelaktigt på
överstens hälsa och lynne.
För att ej trötta mina läsares uppmärksamhet genom att länge fästa deras
blickar på en så dyster tav
la, vill jag föra dem till en annan. Den är ljus, den är glad; i den visa
sig förenade jordens och människohjärtats ungdom. Vi skola kalla den
Vår och kärlek.
Jag, även jag var i Arkadien.
Oskyldiga fröjder, oskyldiga sorger, I vänner av mina unga år, änglar, som
under leenden och tårar öppnade för mig livets portar, er kallar jag i
dag! Och er även, tankar, rena som himlen blå, känslor varma som majsolens
strålar, hopp, så friskt som vårmorgonens fläkt, jag kallar er, kommen, o
kommen att återliva mitt matta sinne!
Jag vill sjunga våren och kärleken, ungdomen och glädjen; ljuva och friska
minnen, ungdomsstundens näktergalar, höjen edra toner, jag vill på noter
sätta edra melodier och tjusas än en gång av deras sång.
Den 22 maj uppsteg en klar vårsol och dubbade med gullgula strålar kornett
Karls ögonlock. Svärdsordens stjärnor skimrade genast dussintals för hans
drömmande syn. Han sökte begärligt att se dem klarare, strävade att få upp
sina ögon, vaknade och såg stjärnorna försvinna för dagens härliga stråle
på vars ljusprismer millioner atomer dansade.
En kvarts timme därefter såg man honom, med sin jaktbössa på axeln, ströva
genom den morgonfriska nejden. Det var en vårmorgon, skön som den Böttiger
beskriver:
Naturen låg så glad och still, var tuva stod så grön, var lärka
satte toner till var blommas tysta bön.
Och bäcken flöt så sakta fram mot insjöns lugna vik, där svanen tyst i
vassen sam, på sång och silver rik.
Mot solens kvällvåg örnen flög, att där sin ljusdryck få, och biet ljuvt
sin nektar sög och myran drog sitt strå.
I rosenkalken fjäriln har sin purpurvinge gömt, på lönnens gren ett
duvopar varannan smeka ömt.
En yngling där med hoppets mod i trädens skugga gick, och våren glödde i
hans blod och längtan i hans blick.
I denne yngling se vi nu kornett Karl, vilken med den fullhet av ljuv och
frisk känsla, som allena livets och naturens morgontimme förenade skänka,
blickade omkring sig, än upp till den klara blå himlen, än ned på det i
morgondaggens diamanter lysande gräset, än till det avlägsna fjärran, där
rosenfärgade lätta töcken drogo sig allt längre och längre bort.
En ljuv balsamisk fläkt, buren på smekande zefirers vingar. . .
Så långt hade jag skrivit under känslornas allt mera stigande värme,
då jag hastigt fick känna en så stark ånga av rosenessens, att jag blev yr
i huvudet; tillika förnam jag ett starkt susande och surrande omkring mig.
Jag lyfte pennan -- som just i detta ögonblick var liksom skengalen -- från
papperet och såg mig om.
Vilken syn! Rummet var uppfyllt med små lysande keruber, med rosenkransar
i händerna, rosenkransar på huvudet, och vilkas oupphörligt dallrande
vingar åstadkommo det besynnerliga surrandet. Ju längre jag betraktade
dessa förunderliga varelser, desto mera bländande och förvillande tycktes
mig de färger, som glänste i deras ögon, på deras kinder, deras vingar m.
m. Och då jag från dem vände mina ögon på andra föremål, se! då syntes mig
mitt bläck vitt, mitt papper svart, min gula vägg var grön, jag själv -- i
spegeln -- couleur de rose. Ej underligt om rosendoft steg mig i huvudet.
Nu kände jag igen de små skälmarna; jag hade sett dem förr, och vem har ej
sett, vem känner dem ej? Det är de, som omgyckla den sjuttonåriga flickan
och vrida hennes huvud litet på sned. Det är de, som förvilla ynglingens
syn och låta honom i sin framtids tabeller läsa nöje och nytta i stället
för nytta och nöje. Det är de, som vålla att man gör sig mycket besvär för
ingenting, springer tio mil efter en lyktgubbe, och att man en annan gång
ej ser klart nog för att lyfta upp handen och taga fast sin lycka, som
gick helt nära förbi. Det är de, som likt aprilväder fara omkring, narra
hela världen och göra narr av hela världen; som göra att P. gifter sig,
att B. blir ogift och att båda göra orätt; som föranlåta att A. säger
-ja, att J. säger nej och att båda försagt sig. Det
är de, som tränga på själva bankiren
Beräknemans kontor, göra honom växelvimlig och låta honom skriva sju för
tu. Det är de äntligen, som så obarmhärtigt susa, surra och skimra kring
skalden och ofta verka, att han frambringar allt utom sunt förnuft att han
målar verkligheten med osanna färger och förvillar sig själv och andra.
Inbillningens täcka fantasmagorier, små rosenfärgade skälmar! vem känner
ej er? Men vem undviker ej, vem vill ej gärna förjaga er, som en gång
erfarit era upptåg och bedrägerier? Vem i synnerhet, som lever och väver
inom vardagslivets rez-de-chaussee, och vill med sans och ordning kasta
sin spole i den tarvliga ränningen, får ej mer än alla andra akta sig att
av era rosendofter låta sin hjärna förbryllas, sin tanke förvillas? Jag
såg i vilken fara jag stod, på vilken farlig väg min penna börjat skena.
Jag lade den bort, gick upp, drack två glas vatten, öppnade fönstret,
andades in den ännu snökalla aprilluften, såg upp till den klara himlen,
såg ned på gården, där man piskade kläder, vände sedan min uppmärksamhet
på tre kattor, som i ett vindsfönster mitt emot mig sutto helt anständigt,
betraktande med filosofiska blickar och små runkningar på huvudet världen
omkring sig, med ett ord, jag lät mina blickar uppfatta vardagsvärlden
omkring mig, för att komma från den fantasivärld, som på vingarna av min
ungdoms minnen reste sig och utbredde sig kring mig. En av de små vackra
skälmarna hade viskat i mitt öra: Man kan tillåta sig litet osanning,
blott det gör vacker effekt, och hade jag ej i tid sett mig om och sansat
mig, så hade läsaren törhända fått se en vår och en kärlek, vars make
aldrig funnits utom kanske i Arkadien .
Då jag återvände från fönstret, var luften i rummet fri och frisk.
De små rosenfärgade villervallorna voro sin kos, och jag såg åter alla
föremål i deras sanna och naturliga färger.
Tavlan av verkligheten bör likna en klar bäck, som under sitt lopp rent
och troget återgiver de föremål, som spegla sig i dess bölja, och genom
vars kristall man skönjer dess botten och vad som därpå vilar. Allt vad
målaren eller författaren vid dess framställande bör tillåta sin fantasi,
är att spela rollen av solstråle, som, utan att förändra något föremåls
egendomlighet, dock ger alla färger en livligare glans, låter vågens
dagpunkt tindra mera diamantlikt och upplyser med renande klarhet själva
bäckens sandbotten.
I kraft av denna vunna åsikt, går jag med lugn att i all blygsamhet åtaga
mig rollen av solstråle och låta denna gjuta sin klarhet över en sann
framställning av vår kärlek. Men solljus kan trötta som allt annat, när
det räcker för ihärdigt (som t. ex. i Egypten); därför vill jag låta min
solstråle blott här och där blicka fram under vår vandring genom ungdomens
elyse, och upplysa blott de ställen, där jag förmodar att mina läsare
helst önskade dröja; eller ock där jag har lust sitta ner, värma och vila
mig själv. Låtom oss nu träda ur skogen i
Första solblicken.
Den lyser fram genom dystra furuskogen och ger oss utsikt över en öppen
plats. I fonden se vi det lilla grå huset, som dekorerade scenen i ett
föregående kapitel. I förgrunden se vi den gröna stranden, som en insjös
klara böljor bada. Granitklippor resa här och där sina oformliga
gestalter och stå som skiltvakter kring sjöfruns himmelsblåa palats; unga
björkar titta bredvid dessa fram med gröna kronor och vagga sina
vällustrika grenar i västanfläktarna, som spela omkring, fulla av liv och
lust, fulla med ett ord av vår.
Vid stranden av sjön, uti björklunden gröna, bli vi varse en ung man och
ett ungt fruntimmer, sittande bredvid varandra på det blomprydda gräset.
De se lyckliga ut, de tyckas njuta av naturen, av sig själva, av allt. Han
omtalar något för henne; hans ögon glänsa, än stråla de upp mot himlen, än
blicka de framför sig med ett uttryck av stolt och säll medvetenhet, än
vila de länge på henne såsom ville de läsa i hennes själ. Han slår sig för
bröstet, han sträcker ut armarna, såsom ville han omfatta hela världen;
han talar med hela värmen av en djup och innerlig övertygelse och måste
således helt säkert övertyga. Hon lyssnar vänligt till hans ord, de synas
behaga henne! Hon ler, stundom under tårar, stundom med ett uttryck av
överraskning och beundran, sammanknäpper eller upplyfter sina händer med
utrop av livlig glädje och ser över huvud alltmera övertygad
ut. -- Övertygad om vad? Om den unge mannens kärlek?
Jo pytt! Strax skall det om kärlek gälla!
Nej, övertygad därom, att Gustav Vasa var den störste konung, Gustav II
Adolf den störste riddersman som någonsin levat, att Karl 12 var en
hjälte vida större än Napoleon, samt att svenskafolket var av alla folk
det första och yppersta på jorden.
Någon av mina läsarinnor, som har särdeles gott minne eller eljest
har en ovanlig gissningsförmåga, skall kanske uppsända den raketlika iden:
Här ha vi säkert kornett Karl och hans Linnaea borealis, eller den vackra
Hermina!"
Så var det.
Men huru hade de gjort bekantskap? frågar någon kanske.
Jag svarar: se Gamla Testamentet, 1 Mosebok, 24 kap. , Eleazars bekantskap
med Rebecka. De modifikationer, som skillnaden mellan äldre och nyare
tiders seder och talesätt kan föranlåta mellan en idyllscen i Mesopotamien
i patriarkernas tid och en i Sverige under nittonde århundradet, äro ej
nog betydliga för att förmå mig att göra en ny teckning av ett uppträde,
vilken blott skulle ge var och en tillfälle att upprepa Salomos ledsamma,
men sanna ordspråk: Ingenting nytt finnes under solen! och som dessutom
skulle giva mig den fatala känslan av att göra en svag kopia av ett skönt
original, alltnog: här var även en trött vandringsman, en källa, en ung
flicka, som kom med en kruka för att hämta vatten, och som gav den resande
dricka. Denne hade väl inga kameler, men dock ett milt, tacksamt, för all
kärlek, utom den kristliga, ogenomträngligt hjärta. Och denna sköna vekhet
och denna ädla styrka föranledde, att han följde den hulda tärnan hem,
bärande hennes vattenkruka.
Sedan vi nu tagit oss en ljusdryck (för att ej stöta måttlighetssällskapen
vill jag ej kalla den aptitsup) vid den första, övergå vi till den
Andra solblicken,
vilken skall giva oss en åsikt av skogsfamiljen samt en insikt i kornett
Karls hjärta, som kan föra oss till en översikt av vad som kan vara ödets
avsikt med honom, samt leda till moraliska reflexioner över den uppsikt,
som det är var och en gott att hava över sitt hjärta under livets
Sioppspel.
Om Hermina kunde med skäl liknas vid Rebecka, så hade däremot baron K. ,
Herminas styvfar, ej den minsta likhet med den gästfrie Bethuel. Ytterst
kallt och ovänligt tog han emot den unge vandraren. Hans fru, den redan
omtalta vackra skogsfrun, var ej stort blidare. Det tycktes, som om de
känt både fruktan och förtrytelse att bli upptäckta på deras gömställe.
Men man kunde ej länge vara fruktande eller kall och ovänlig mot en ung
man som kornett Karl. Hans öppenhet, hans älskvärda och friska munterhet,
den godhet, som framlyste i hela hans väsen, hans enkelhet tillika med ett
visst ädelt behag i sitt sätt att vara, som han hade av sin far, hans
sorglösa, fria, milda blick, som alltid klart och lugnt mötte andras,
gjorde att personer av de mest olika temperament, karaktärer och lynnen
tyckte om honom och funno sig väl med honom. Man kände sig ovillkorligt
böjd att fatta förtroende till honom, att önska sig leva i hans sällskap,
som man önskar sig leva i den fria naturen, därför att den gör att man
känner livet lättare, sig själv lyckligare och bättre, ty då vi . . . men
vad tjänar det till att göra memorandum av det som var och en vet
utantill?
Kornett Karl ville intaga och intog verkligen både friherrinnan K. och
hennes man, så att de beviljade hans begäran att åter få besöka dem,
såvida (detta gjordes till ett uttryckligt villkor) han ville lova
att för ingen, ej en gång för sin familj, röja sin bekantskap med dem och
deras vistelseort.
Detta lovade kornetten, därför -- därför att han kände en alldeles
obegriplig lust att komma åter.
Några få dagar voro tillräckliga för att låta honom märka de besynnerliga
och olyckliga missförhållanden, som rådde inom denna familj, men länge
dröjde det, innan han förstod orsakerna därtill. Baron K. var svensk, hans
fru och styvdotter italienskor; för omkring två månader sedan hade han med
dem anlänt till Sverige. Deras kläder voro praktfulla och i synnerhet i
hög grad eleganta; deras sätt att vara och tala, deras bildning och
talanger röjde att de tillhörde samhällets högre och mer förfinade
kretsar, och likväl levde de nu i brist av en mängd livets nödvändigaste
behov, n. b. av dem, som för världens bortskämda barn blivit nödvändiga.
Utom ett enda rum, i vilket man liksom hopskrapat allt det glitter, som
blivit räddat ur något lyckans skeppsbrott, utvisade allt inom huset
verklig fattigdom. Den dagliga kost, de vackra italienskorna njöto, var ej
bättre än den varje torparfamilj i Sverige har tillgång på. Kornetten för
sin del påstod alltid, att ingen föda fanns bättre än sill och potatis.
Emellan baron K. och hans fru var det nästan beständigt stormväder. Det
tycktes vara emellan dem ömsom den häftigaste kärlek, ömsom avgjort hat,
som stundom i friherrinnans väsen antog ett uttryck av stolt förakt, under
det han gav luft åt utbrott av vrede och raseri. Scener föreföllo ofta
mellan de olyckliga makarna, varunder de gjorde varandra de bittraste
förebråelser och beskyllningar. Den obetydligaste småsak kunde giva
anledning därtill. Ett nästan sanslöst raseri å
hans sida, förtvivlade rop och tårar å hennes slutade merendels dylika
uppträden. Friherrinnans karaktär tycktes till sin grund vara ädel, men
hon var tillika oböjlig, stolt och ytterst passionerad. Hennes man, på en
gång svag, och despotisk, hade ett uppbrusande och vilt lynne, blott i
ögonblick av ett slags ångerfullt lugn, som han stundom hade, kunde man
ana att även här fanns en ädlare natur, något som förtjänade att älskas.
Tålig, vänlig och mild, som en lidande ängel, stod Hermina, bredande sin
oskulds snövita vingar försonande mellan dessa i passionernas strid
förvildade och förbittrade naturer.
Hon var vad man kallar en skön själ. Men denna var ej, liksom hennes sköna
kropp, född så. Den var bildad genom tidigt lidande, tidigt erfarande av
husliga sorger och betryck, i synnerhet genom en tidigt utvecklad
religionskänsla, vilken gjorde att hon fördrog med tålamod, försakade
leende, offrade sin smärta åt himlen och verkade kärleksfullt och
outtröttligt på jorden. För att lindra sin mors lidande och förskaffa
henne någon mera bekvämlighet, tog hon vid även de grövsta sysslor inom
hushållet, vilket för övrigt skulle skötas av husets enda piga. Och det
var rörande att se den sköna, idealiskt fint bildade varelsen arbeta som
ett tjänstehjon, bära bördor under vilka hon dignade, det vill säga, under
vilka hon skulle ha dignat, hade ej kornett Karl kommit och ställt saken
till rätta och tagit bördan och burit den på egna axlar. Ifrån den stund
han kom, blev mycket förändrat för Hermina. Som Jakob tjänte hos Laban för
den sköna Rachel, så tjänte kornett Karl hos baron K. för att lindra
Herminas mödor. Han jagade och fiskade, skaf'fade förråd i köket och
lät med möda hindra sig från att själv vara kock, då han såg hur Hermina
måste vid elden bränna sitt sköna ansikte, sina vackra händer. Hjälp av
annan natur vågade han ej tillbjuda det i sin fattigdom stolta och dryga
herrskapet.
Hermina hade hittills tjänat sin mor nästan som en slavinna, men utan att
bli belönt med den ömhet, hon så väl förtjänat. Friherrinnan K. tycktes
vara van att emottaga offer utan att tacka därför; ännu mindre tycktes hon
vilja själv hembära några.
Med mödan bar hon plågan av den ringhet och den fattigdom, hon såg sig
försatt i. Av Hermina fordrade hon, att hon, liksom hon själv, beständigt
skulle vara både smakfullt och präktigt klädd, vartill en ganska rik, från
Italien medförd garderob gav dem tillfälle. Det var liksom ville hon i
dessa kvarlevor av en försvunnen prakt och storhet söka tröst för sitt
närvarande öde, eller liksom kunde hon ej tro, att detta öde var verkligt
allvar, utan blott en ögonblicklig förtrollning, vilken varje stund kunde
upplösas, såsom väntade hon att någon fes trollstav skulle i palats
förvandla det lilla grå huset, och höll sig därför beredd att i en dräkt,
enlig med hennes rang och värdighet, emottaga uppvaktningar och
lyckönskningar.
Av sin styvfar behandlades Hermina på en gång med liknöjdhet och hårdhet,
och man såg tydligt, att vad hon gjorde för honom, det gjorde hon ej för
hans, men för Guds skull.
Ifrån den stund kornetten kom in i huset, fick han därinom ett slags
välde, som dagligen steg, och det använde han till att bereda Hermina ett
gladare liv.
Baron K. var merendels borta om dagarna och kom först mot aftonen
tillbaka; stundom dröjde han även två eller tre dagar borta. Under dessa
fredstider förstod kornetten att förskaffa Hermina en frihet, den hon
aldrig förr känt, och den hon nu med barnslig förtjusning njöt. Han
förmådde hennes mor, som var känslig för naturens skönhet, att göra långa
promenader i den vilda romantiska trakten. Botaniken hade förr varit
hennes älsklingsnöje; kornetten upplivade åter hennes håg därtill, såg
överallt blommor (även tror jag där inga fanns), för att söka övertyga den
i sitt fosterlands yppiga vegetation förtjusta italienskan, att Sverige
var lika rikt på blomster, som det var på hjältar och järn. Åtminstone är
det visst (och det erkände han senare själv), att han ej hade försyn att
såsom högst ovanliga och märkvärdiga naturprodukter omtala kattfötter,
käringtänder, dådra, skvattra, pors, harsyra, malört, renfana, höskallran,
stormhatten, m. m.
Såsom det skönaste i naturen omtalade han i synnerhet den underbart täcka
blomman, som fått sitt namn efter världens störste naturforskare,
svensken Linne. Att finna denna underplanta sökte han inge friherrinnan
och Hermina den möjligaste största längtan. Alla dagar hade han nya
aningar om att den skulle upptäckas i någon ny trakt. Han sökte länge,
länge och väl, och upptäckte den ej förrän i den stund, han upptäckte sin
kärlek.
Dessa promenader gåvo kornetten tillfälle att beständigt vara omkring
Hermina. Han gav henne armen då de gingo, då de vilade skyddade han henne
för solstrålarna. Småningom förmådde han henne att springa omkring och
klättra bland klipporna, att njuta, med ett ord, det fria, friska
ungdomsliv, som hennes hittills i klosterlig stillhet förflutna
dagar ej givit henne begrepp om. Då hon nu med hälsans och glädjens purpur
och sina kinder, skön och lätt som en oread, svävade omkring i den av vår
och vällukt tjusfulla naturen, och ofta vände sitt änglaanlete strålande
av tacksam tillgivenhet mot den, som var orsaken till hennes levnads
njutning, då . . . då kände kornetten något underligt i sitt hjärta... en
värme, en ljuvlighet, en alldeles, särdeles, honom hittills totalt
främmande känsla.
Friherrinnan tycktes betrakta de båda unga vännerna som tvenne barn,
vilkas lek hon tillät, därför att de dock hemburo all deras glädje, alla
deras blommor såsom offer till henne. Kornetten ägde den goda gåvan att
hålla folk i gott lynne med sig själva och därför med andra.
Mest likväl var han för Hermina i de stunder, då de inomhus så ofta
förefallande obehagliga uppträden avlockade henne bittra tårar, dem hon
merendels gick att dölja i köket. Då följde han henne, tröstade henne med
broderlig ömhet, eller förmådde han henne att gå ut med honom och sökte då
genom samtal och intressanta berättelser leda hennes uppmärksamhet åt
gladare ämnen.
Man hade en gång inomhus behövt och ropat Hermina. Hon hade ej funnits
tillstädes och detta föranledde hårda förebråelser till henne från hennes
styvfar. Kornetten upptog dessa såsom en handske kastad åt honom, och det
sätt, på vilket han besvarade utmaningen, verkade till en förökad frihet
för Hermina. Han kunde nu ofta ensam gå ut med henne. Hennes uppfostran
hade i de flesta allvarsammare kunskaper blivit vårdslösad. Han blev
hennes lärare (synnerligen i svenska historien), han blev för henne
som en bror. Hon gav honom även snart det ljuva namnet, och då de en dag
tillsammans studerade svenska grammatikan, kommo de överens om, att du var
ojämförligt mycket vackrare än ni, och att de till varandra måste säga det
förra.
Hermina åter blev för kornett Karl, man kan just ej säga lärarinna, ej
heller precis syster, men hon blev så oförmärkt hans ögons ljus, hans livs
glädje, hon blev hans.... Det är hög tid att underrätta mina läsare och i
synnerhet mina unga läsarinnor om, hur det var fatt med kornett Karl. Han
var kär!
Det hade väl aldrig någon gissat. Själv varken trodde eller anade eller
gissade han det innan
Tredje solblicken,
då han en afton vid solens nedgång gick vid stranden av den spegellugna
sjön. Hermina gick vid hans arm. Hon var tyst och blek, blek av denna
blekhet, som vittnar om att hjärtat är glädjelöst, att man undergivit sig,
men att man lider.
Ett för hennes veka själ djupt skakande uppträde hade nyligen ägt rum
mellan hennes föräldrar. Kor nett Karl hade nästan med våld fört
henne ifrån dem och sökte nu, men utan framgång, att förströ och uppmuntra
hennes nedslagna sinne. Efter att hava gått en stund, satte de sig under
björkarna vid en mossig klipphäll och betraktade tysta den slocknande
purpurn, som målade sig på vattnets spegel och på den andra strandens
skogväxta höjder.
Då först vände Hermina ett tårfuktat öga till kor
nett Karl och sade: Du är mycket god, min bror . . . Hon ville säga
mera, men hennes röst blev vacklande; hon tystnade, tycktes kämpa med sin
rörelse och fortfor, i det hon till hälften vände bort från honom sitt
ansikte: Du dröjer här för min skull, av godhet för mig, och du har för
min skull många oangenäma och tunga stunder och... du kunde likväl vara så
lycklig, du har ju en far, en mor, så goda, så förträffliga... syskon, som
du så mycket håller av. De måste sakna dig . . . vänd om till dem -- och bli
hos dem . . . var lycklig. . . kom ej hit tillbaka !
Kornetten satt stum och såg på sjön, och såsom i en själens spegel såg han
med detsamma in i sitt hjärta.
Varför skulle du fortfara att komma hit? började åter Hermina, med ett
övertalande uttryck i den veka, ljuva rösten. Du gör dig själv mycken
möda, mycket ont, och du kan dock ej förändra mitt öde. Min far har i dag
talat bittra, hotande ord till dig . . . ack, lämna oss! Varför skulle du
dröja? Var ej orolig för mig, Karl! Gud skall nog styrka och hjälpa mig.
Hermina, sade kornett Karl",jag kan ej lämna dig . . . men det är lika
mycket för min skull, som för din . . .
Hermina vände till honom sitt ansikte med en frågande blick, under det ett
par stora tårar långsamt nedrullade utför hennes kinder.
Därför... därför, fortfor djupt upprörd kornetten, . . . att . . .
Hermina, därför att jag älskar dig över all beskrivning, att jag ingen
glädje har i världen, om jag ej får se dig, får vara med dig . . .
Herminas änglaanlete strålade av överraskning och innerlig glädje. Det
finns då någon som älskar mig... och det är du,
min bror! Vad Gud är god mot mig! Och hon räckte kornetten handen.
Håller du även av mig? frågade han med hemlig bävan, hållande den lilla
vita handen mellan sina händer.
Huru skulle jag kunna annat? svarade Hermina. Jag har ju varit lycklig
först sedan jag lärde känna dig. Du är så förträfflig, så god. Du är den
första som älskat Hermina.
Och den första som Hermina älskat? frågade litet behjärtad kornetten.
*Ja visst! Utom min mamma.
En innerlig känsla av sällhet intog de båda unga älskande, och såsom hade
Amor själv i rosenskyar sänkt sig ned på ljungtorvan bakom dem, omflöt dem
i detta ögonblick en vällukt, så ljuv, så förtjusande (säkert hade ej
Olympen skönare ambrosia), att kornett Karl mitt i sin själs förtjusning
sprang upp och utropade: Det är Linnäa! Min levnadsblomma är funnen! Den
växte verkligen i långa, lummiga rankor längs med den mossiga klippan.
Snart blev en krona för Hermina flätad. Vem kan beskriva den scen av ren
och innerlig sällhet, av
* Jag känner grant vilka högar av romanguld jag i detta ögonblick skjuter
ifrån mig. Jag inser klart, huru allt i denna lilla romansmula kunnat bli
bättre, intressantare inlett, livligare utfört; huru både ingången och
utgangen av detta stycke hade kunnat bereda min bok en fördubblad avgång.
Men detta skulle ha erfordrat flera ord, ergo flera rader, ergo mera
papper, och min förläggare är så förskräckligt rädd, att min bok skall bli
för tjock och ej kunna säljas för en riksdaler banko, att jag ser mig
tvungen tränga hop både min själ och mina koncept, för att kunna klämma
min bok in i bokhandeln inom det utsatta priset. Min förläggare tror, att
svenska allmänheten ej just vill kosta stort på sådana där vardagssaker.
Jag tror att han har rätt, att den har rätt och att jag gör rätt, som
rättar mig därefter.
oskyldig glädje som följde?
Hermina var ej blek mer. Ingen fråga väcktes mer om att kornett Karl
skulle återvända till de sina. Hermina var ju hans. Han var Herminas. De
förstodo varandra, de voro lyckliga. Allt skulle bli gott, de skulle
alltid vara tillsammans. Intet kunde skilja dem mer, de tillhörde
varandra, på jorden -- i himlen.
Naturen tycktes sympatisera med de unga sälla, mild och full av kärlek
slöt hon dem lik en öm mor i smekande armar.
Vem gåve ej gärna tio hösttunga år för ett ögonblicks vår och kärlek!
Fjärde solblicken
skiner över kornettens vrede, så grömmelig.
En varm junidag anlände kornetten till skogsstället, upphettad, uttröttad,
längtande, trängtande, törstande att av sin älska. ,de få en vänlig blick,
av hennes hand en läskande dryck. Redan utanför huset hörde han hennes
harpa klinga. Han sprang upp och fick se Hermina, mer skön och mer
smakfullt klädd än någonsin, sitta med harpan i liljevita armar, och
bredvid henne . . . o fasa, o blixt och dunder och död! Underjordens verk
och avgrundens påhitt! Bredvid henne satt -- ej Cerberus, trollet med
huvuden tre, nej värre -- ej Polyfem med ena ögat, nej värre, värre -- ej
hin onde, nej värre, värre, värre än! Ack! Det var ej la Bete , som satt
bredvid la Belle, nej det var en bildskön ung man, en annan prins Azor.
Den sköne, stolte, lugne, svale, fine och städade Genserik G.
betraktade med förvåning den upphettade, neddammade och över vad han såg
högst förbluffade kornett H. Snart likväl reste han upp sin apollogestalt,
gick med en belevenhet, full av behag, emot den nykomne, räckte honom med
vänlig nedlåtenhet handen, fägnade sig över att se honom på landet och
påminde honom om den sista gången de träffades i Stockholm. Kornetten
tycktes alldeles icke fägna sig, ej heller yttrade han ett artigt ord
därom. Genserik gick åter till Hermina och bad henne sjunga. Kornetten
gjorde sig ett ärende att gå över golvet och viskade i förbifarten till
henne: Sjung icke!
Med befallande röst och blick, antydde friherrinnan sin dotter att sjunga.
Hermina sjöng, men med en darrande röst. Kornetten satte sig i fönstret
och torkade med sin näsduk svetten ur pannan. Han talade, under hela den
tid Genseriks visit varade, knappt tre ord, dels därför att ingen talade
till honom, dels därför att den unge G. talade oupphörligt själv. Och han
talade så väl, hade i sitt tal så utsökta och artiga vändningar, berättade
med så mycket intresse, han hade så mycket kunskaper och insikter, att det
just var en lust åt det (läs: grämelse för kornetten). Dessutom hade han
ett medvetande av sitt eget värde, som ännu mer höjde det i andras tanke .
Jag är -- jag har -- jag gör -- jag gillar -- jag tänker -- jag vill -- jag
skall -- jag har sagt var det tema, kring vilket och till vilket hans
tankars och ords rondo alltid spelade, alltid återkom. Summa: detta Jag
blev småningom så stort, så betydande, svällde så starkt, att kornett Karl
såg sittjag liksom smälta bort eller bliva utträngt. Han kände sig
nära att kvävas i den tryckande atmosfären och måste söka luft i det fria.
Han gick fram och åter i trädgården under desperata tankar.
" Vilken urvädersvind, säkert kommande från sandöknen Sahara, hade
hitblåst den unge fideikommissarien, den fatale Genserik G.? Friherrinnan
fjäsade och krusade ju ordentligt för honom. Vad betydde det? Han var rik,
han var skön, bildad, han var fideikommissarie, han var . . . ack
herregud! vad var han ej allt? Han visade tydligt sin beundran för den
sköna Hermina -- i synnerhet (man kan bli rasande) då hon sjöng.
Och Hermina! Varför skulle hon sjunga, då jag bad henne låta bli? Varför
lät hon säga sig artigheter av en främmande karl (en fideikommissarie till
på köpet)? Varför gav hon sin ende vän knappast en vänlig blick? Varför
gjorde hon ej ett steg för att förskaffa honom . . . ej så mycket som ett
glas vatten en gång, men lät honom stå där och torka och törsta och plågas
och pinas till kropp och själ?
Ingen svarade på den olycklige älskarens frågor. Himlen mulnade över hans
huvud, och kring hans fötter snärjde sig ärtsängens trampade plantor.
Plötsligt hördes hästhovars slag mot jorden. De slogo som glädjepukor för
kornetten; Genserik red sina färde, och kornetten återvände hastigt till
huset, för att få förklaring och upprättelse. Intetdera fick han.
Friherrinnan bemötte honom kallt och avlägsnande. Hennes stränga och
vaksamma öga vilade på Hermina, som satt och sydde utan att våga se upp.
Det var i detta ögonblick av ömsesidig spänning och missnöje, som
kornetten överraskades av sin familjs besök. Huru det då gick till, vet
läsaren.
En grämelse följde för kornetten. Han kunde ej mera komma till sin
älskades hem utan att finna Genserik G. där framför sig. Hans rival var
öppet gynnad av baron K. och friherrinnan. Kornetten blev av dem alltmera
likgiltigt behandlad. Hermina ensam var mild och vänlig, men nedslagen,
tyst, förbehållsam, och undvek hans frågor.
För att bättre vara i tillfälle att bevaka rörelserna uti skogsfamiljen,
beslöt kornetten att företaga en så kallad fotresa, som bestod däri, att
han inkvarterade sig i en hölada, i möjligaste närhet med Herminas
vistelseort. I denna låg han om nätterna, under det han om dagarna
svärmade omkring Herminas boning, som bi kring blomma.
Man kan vara säll i en lada, ja, liggande på halm eller hö tycka sig vara
i himlen! Men sticka harmens och missnöjets taggar hjärtat, så är det
visst att ladan och dess tistelbädd lägga pina till plåga. Kornetten
gjorde härav ett memorandum.
En stor förändring inträdde småningom inom skogshuset. Där blev överflöd
på matvaror, viner och flera lyxartiklar, där antogos flera tjänare. Baron
K. blev vid ett blixtrande gott lynne, friherrinnan alltmera majestätisk
och stolt. . . kornetten alltmera överflödig och översedd. Genserik G.
växte honom över huvudet. Den största antipati började råda emellan de
båda unga männen, men kornetten, förargad, bitter och bitande, visade sig
merendels på en oförmånlig sida bredvid den belevade, alltid kallt artige
och lugne Genserik. Han kände det, läste det på allas anleten och blev
därigenom ännu mera förstämd. Han spelade vad man kallar en ynklig fiol,
och för att därmed ej längre trötta finkänsliga läsares öron, vilja vi se
oss om uti den
Femte solblicken.
Mera missnöjd än vanligt med Hermina, hennes sorgliga vänlighet, hennes
förbehållsamma väsen, med sig själv, med hela världen, gick kornett Karl
en afton tankfull i den stilla, susande furuskogen. Då kom han till
källan, där han först hade sett Hermina, och med sorgliga känslor stod
han, betraktande i den klara spegeln sitt solbrända, missnöjt blickande,
föga vackra anlete, jämförande det i tanken med Genseriks sköna, klara och
kloka utseende. Plötsligt fick han se i källan ett anlete blicka fram
bredvid sitt. Det var skönt som en ängels -- det var Herminas. En
glädjerysning genombävade kornetten men kvävdes hastigt av en bitter
känsla.
Hermina, sade han, det var säkert Genserik du trodde dig finna.
Hermina teg stilla en stund, lade sedan sakta sin hand på hans arm och
sade blott: Karl! Ha vi upphört att förstå varann?
Han såg på henne, och hennes milda, älskande men tårfulla blick mötte
hans.
Älskande! Om er kärleks och sällhets silkeshärva har trasslat sig och I
viljen reda den -- talen ej. Sen varandra an!
Kornett Karl tyckte på en gång att en slöja föll från hans ögon -- töcknet
försvann ur hans själ. För honom blev på en gång allt klart, och så
himmelskt klart. Länge stodo de unga älskande tysta och drucko ljus och
frid och sällhet ur varandras klart strålande blickar.
Sedan nästan ingen gnista oro mer stod kvar i deras själar, då började de
älskande göra förklaringar och försäkringar.
Är du ej, sade bland annat Hermina, är du ej
den, som först älskat mig, som låtit mig känna att det kan vara en
njutning att leva? Och hade du även ej gjort det -- huru kan du tro, att jag
kan ställa en kall egoist, sådan som G. , i bredd med dig?
Men han är så rasande vacker! sade skrattande och ändå halvt förlägen
kornetten.
Är han? Det har jag ej märkt. Mig behagar han ej. En vet jag, som behagar
mig, en, vars ansikte gör mig gott att se, en, som jag finner vacker . . .
Vill du se hans porträtt?
Hon förde honom till källan. Kornetten betraktade där med välbehag sitt
solbrända, av glädje strålande ansikte.
Men dina föräldrar gynna Genserik. . .
Och jag gynnar dig.
Han älskar dig.
Och jag älskar dig.
Hermina !
Karl!
Då människan har lämnat detta jordiska liv för att övergå till ett bättre
i himlen, så säger man förtröstansfullt: Frid vare med henne! och så
vänder man sig till att tänka på något annat.
Sammalunda, då tvenne älskande ur sorgedalen av deras tvivel ha ingått i
återförsoningens klara himmelrike, kan man säga: frid vare med dem! och
tänka på andra ämnen.
Dock vilja vi till det sista Guds fred över detta kasta ännu en
Sjätte solblick.
Och denna ler över de förtjusningar, vilka strömmade över kornett Karl
under några lyckliga dagar. Han var säker på Hermina, och hennes tystnad,
hennes förbehållsamhet, hennes hövlighet mot Genserik, hans trägna
visiter, hans jag, hans älskareartighet. . . baron K:s och hans frus
kallsinnighet mot honom (kornett Karl) intet oroade honom nu mera. Ladan
erbjöd honom ett himlaläger. Våren i naturen avspeglade våren i hans själ.
Skogen, blommorna, böljorna, vindarna, fåglarna, allt sjöng till honom och
för honom glädje, glädje! Glädje? ack, Rinaldo, Rinaldo! Hör!
Trumpeternas klang kalla dig från Armida, och glädjen måste du försaka.
Trumpeterna ljuda! Ej från Palestinas fält, ej från det förlovade landet,
men från Ladugårdslandet, eller rättare från Ladugårdsgärdet. Lika mycket!
Nya Rinaldo, kornett Karl, du måste lämna den som är mer dygdig, mer
blygsam, därför mer skön än Armida. Ur hennes trollpalats (det lilla grå
huset) måste du rycka dig. Så vill den obeveklige generalen- en - chef för
alla livregementen, Ödet, vilken gör så litet avseende på hjärtats krav.
Trumpeterna ljuda, plikterna bjuda -- till lägret, till lägret! och den
Sjunde solblicken
slocknar i de älskandes avskedstårar.
För att ännu spara våra egna, kommendera vi våra tankar höger om vänder
eder, marsch ! till Thorsborg åter. Där skola vi med gamla bekanta
gå nya värv till mötes, såsom
Gräva genom jorden m. m.
En afton, då vi alla voro församlade omkring den blindas sjukbädd, läste
professor L. högt ur en översättning av Herders Ideen. Ämnet var:
människans utbildning i en annan värld; de upplysande vinkar angående
hennes förvandling, som på jorden blivit oss givna genom de förvandlingar,
som vi märka i naturens lägre riken, och som alla äro förädlingar.
Professor L. slutade med denna betraktelse i följd av det föregående:
Blomman visar sig först som ett groende frö, sedan som plantskott; detta
bär fram knoppen, och nu först framskjuter blomväxten. Dylika utvecklingar
och förvandlingar ske hos flera varelser, bland vilka fjäriln har blivit
oss en känd sinnebild av människans förvandling. Se, där kryper den fula,
en grov näringsdrift tjänande larven; hans stund kommer, och en
dödsmattighet överfaller honom. Han fäster sig fast, han lindar sig in och
har vävnaden till sin svepning, likasom till en del organen för sin nya
varelse redan inom sig. Nu arbeta ringarna, nu sträva de inre organiska
krafterna. Långsamt går i början förvandlingen och synes förstörelse. Tio
fötter kvarbliva i den avstrukna huden, och den nya varelsen är ännu
oformlig i alla sina lemmar. Småningom bilda sig dessa och komma i
ordning, men varelsen vaknar ej förr, än då dess förvandling är fulländad.
Nu tränger den sig till ljuset, och hastigt sker den sista utbildningen.
Blott få minuter -- och de späda vingarna bliva fem gånger större än
de voro under dödstäckelset. De äro begåvade med elastisk kraft och med
alla de strålars glans, som fått rum under solen. Hela dess natur är
förändrad; i stället för de grova bladen, av vilka den förr födde sig,
njuter den nektardagg ur blommornas gyllene kalkar. Vem skulle i larvens
gestalt ana den blivande fjärilen? Vem skulle i båda igenkänna samma
varelse, om ej erfarenheten hade visat oss det? Och båda dessa existenser
äro endast levnadsloppet av ett och samma väsen, på en och samma jord.
Vilka sköna utbildningar måste ej vila i naturens sköte, där dess
organiska krets äger en större vidd och de levnadsåldrar, den utvecklar,
omfatta mer än en värld.
Och sålunda visar oss naturen även i dessa analogier av blivande, d. ä.
övergående varelser, varför hon invävde dödssömnen bland sitt rikes
gestalter. Den är en välgörande dvala, som omhöljer ett väsen, uti vilket
de organiska krafterna sträva till ny utbildning. Varelsen själv med sitt
större eller mindre medvetande har ej styrka nog att överse och styra sin
kamp; den inslumrar således och vaknar först, då den står fram utbildad.
Även dödssömnen är således en faderlig, mild lindring. Den är ett lugnande
opium, under vars verkande naturen samlar sina krafter och den insomnade
sjuka tillfrisknar.
Här tystnade L. En djup och ljuv rörelse hade intagit oss alla. Vi sutto
tysta, med blickarna fästade på vår arma sjuka, utför vilkens kinder stora
tårar sakta nedrullade, under det svaga men jämrande ljud trängde sig
mellan hennes läppar. Hennes nåd smekte henne med ömhet: översten lade,
liksom välsignande, handen på hennes huvud. En djup, tonfull,
uthållande snarkning drog i detta ögonblick allas vår uppmärksamhet på
löjtnant Arvid, som hade somnat, makligt liggande i ett hörn av soffan,
med munnen öppen och näsan i vädret. Detta trumpetljud blev en signal till
uppbrott för Julie, som med glödande kinder skyndade ur rummet. Efter en
stund gick jag för att uppsöka henne, och fann henne stående på trappan
utanför huset, lutande med armarna i kors över järnstaketet och blicken
fästad på den ljusa aftonhimlen, där bleka stjärnor började framskymta.
Julie! sade jag, i det jag lade min arm kring hennes liv.
Ack, Beata! suckade Julie",jag är olycklig, jag är rätt olycklig! Måste
jag bli det för hela min livstid?
Innan jag hann svara, kom löjtnant Arvid ut på trappan och ropade
gäspande: Vad tusan gör du här, Julie? Står och förkyler dig, får snuva
och bröstvärk. Kom in igen, kära du. Också tror jag att man redan börjat
duka bordet. Kom då!
Arvid! sade Julie, kom du hit till mig en stund, och hon tog vänligt
hans hand och sade med livlighet: Ser du, hur vackert allt är i afton,
låt oss gå ner i parken, dit du vet, där vi en gång komma överens att -- Jag
vill tala med dig där, bedja dig om något.
Vi kunna ju så gärna talas vid i förmaket.
Ja. . . men det är så vackert i afton. Se dig omkring då! Hör du fågeln,
hur sött den kvittrar, hör du vallhornet där borta? Se då ditåt, där solen
gått ned... vilken mild rodnad, ack, det är en skön afton!
Charmant, min ängel, svarade med en kvävd gäspning löjtnant Arvid, men
- jag är besatt hungrig och kände en gudomlig lukt av kalops, då
jag gick förbi köket; jag längtar att återfinna den i salen. Dessutom
stiger ju en förbannad dimma upp. Kom, min ängel!
Arvid! sadeJulie, i det hon drog bort sin hand, "vi ha så olika tycken,
så skild smak, ser jag . . .
Tycker du ej om kalops?
"Gud välsigne dig med din kalops, jag talar ej om den. Men om våra
böjelser, våra känslor, de stämma ej överens. . .
"Ja -- det rår jag ej för.
Nej . . . men jag fruktar att vi ej passa för varandra . . . att vi bli
olyckliga . . .
Ah, kära du, det ger sig väl. Man skall ej göra sig bekymmer i förtid.
Det tar bort matlusten. Kom, låt oss äta kvällsvard i ro. Kom, min lilla
hustru . . .
Men jag vill ej . . . och jag är ej din hustru, sade Julie, i det hon
vände sig från honom, och, tillade hon litet saktare, vill ej vara din
fästmö mer . . .
Vill inte? sade Arvid lugnt. Ja, men ser du, det har sina svårigheter
att göra om intet. Du har min ring, och jag har din . . .7dessutom är jag
just inte rädd. . . flickor ha sina kapriser. Nå nå, det ger sig väl tills
i morgon. Adjö, Julie! Jag går och äter kalops, svälj du ned dina
kapriser! och han försvann i förstugan.
Julie tog min arm och gick ned i trädgården, under det hon grät
häftigt.Jag gick tyst bredvid henne, väntande att hon skulle ge sitt
hjärta luft genom några klagomål över sin fästman. Men hon teg, tryckte
ofta min hand och fortfor att gråta.
Då vi vände av i en sidoalle, kom en figur insvept i kappa långsamt gående
emot oss. Professor L:s röst ljöd ifrån denna och tilltalade Julie med
vänligt skämt över hennes romaneska smak för
aftonpromenader. I det han nalkades, fick han se hennes förgråtna ögon och
blev hastigt stum och allvarsam.
Professor L. , sade Julie halvt lustigt, halvt ännu med gråten i halsen,
säg mig vad skall man göra, då man inser att man begått en stor dårskap
och ej mer kan göra den om intet.
Då, sade professor L. , måste visheten bära dårskapens följder.
Och man skall bli olycklig för hela sin livstid?
Olycklig skall man ej bli, men bättre och klokare skall man bli, och
använda det begångna felet som ett trappsteg, på vilket man stiger för att
komma närmare fullkomligheten.
Det låter vackert, i synnerhet mycket uppbyggligt, -- och emellertid skall
man kunna ledsna vid vishet och fullkomlighet och hela livet -- och finna
var dag odräglig.
Blott en ganska svag varelse, sade milt professor L. , skall kunna så
sjunka till levnadströtthet och olust. Den mest dystra och glädjelösa
ställning i livet har sina ljuspunkter, blott man vill se dem. Inom oss
själva skola vi i alla sorger och betryck säkrast finna hugsvalelsens
källor. Då våra omgivningar störa eller plåga oss, låt oss söka en fristad
och ett inre liv inom oss. Då skola vi säga med Hamlet: 'O, jag kunde låta
stänga in mig i ett nötskal och tro mig vara herre över en omätlig värld!'
Att lära känna denna värld, som lever inom oss, ordna den, bringa den till
klarhet och fortskridande utbildning, är en njutning, som ingen ställning
i livet kan betaga oss, och en njutning, som man snart skall erkänna såsom
tillräcklig att låta oss älska även det kulnaste jordeliv. Lära att tänka
är lära att leva och njuta. "Men, suckade Julie, huru skall man
lära att tänka med en . . .
Med en man, som bara tänker på kalops? fullbordade jag i andanom .
"Goda böcker, fortfor L. , äro milda tröstare, ledare och vänner. Med
dessas tillhjälp skall man, om man allvarsamt vill, ej gå miste om att
bringa sitt inre i jämvikt och bestånd. Han teg ett ögonblick och tillade
med värme och rörelse: Mina böcker, huru mycket har jag ej att tacka er
för!
Ni har varit olycklig? sade med innerligt deltagande Julie.
Allt vad jag ömmast älskat på jorden, har jag förlorat, och det ej blott
genom döden. Sedan mina barnaår har denna prövning förföljt mig. Allt vad
jag innerligt fäst mitt hjärta vid har blivit mig frånryckt. Mången bitter
stund har gått förbi, innan jag förmått undergivet böja mig för den evigt
Godes vilja, och ännu . . .
O, den som kunde trösta er! utropade med barnsligt innerlig hängivenhet
Julie.
Jag har, fortfor L. , s,ökt härda mitt hjärta, för att bevara det från
att så bittert lida, jag har länge kämpat mot dess känslighet, jag är ej
ung mer, och ändå (detta sade han sorgligt leende) får jag kanske snart
återgå till mina böcker för att söka tröst.
Jag ville vara en bok, sade Julie med tårar i ogonen.
Professor L. såg på henne med faderlig... nej icke precis med faderlig,
men ändå obeskrivlig ömhet. Goda, älskvärda flicka! sade han med sin
skona, harmoniska röst, och fortfor efter ett ögonbllck mera lugnt: Det
är svaghet att klaga. Styrka att bära finna vi i bönen och i våra plikters
utövning.
Låt oss hämta kraft ur dessa källor.
Han räckte Julie handen, som gråtande gav honom sin.
I detta ögonblick kommo vi in i en berså, varest trenne små svarta
figurer, som tycktes stiga upp ur jorden, mötte våra förvånade blickar.
Och knappast mindre förvånade blevo vi att igenkänna små paltarna och en
lekkamrat till dem, stående ända till midjan i en grop och inbegripna i en
djup fundering. På våra förnyade frågor över deras förehavande följde från
deras sida först tigande, sedan några grumlade ljud, slutligen yppandet
och det något orediga förklarandet av deras stora hemlighet. De hade
nämligen företagit sig att gräva igenom jorden, och göra sin familj, i
synnerhet översten, därmed en surpris.
Vad som nu uppehöll dem, var visst icke företagets svårighet, bah! men en
djup tanke, som uppstigit i lilla Klaes' hjärna, att då de fått hål ända
igenom jorden, skulle de möjligtvis kunna med detsamma falla igenom, och
var de då skulle stanna . . . det. . . det torde nu professor L. vara god
och säga dem.
Vi måste nu allesammans skratta.
Professor L. uppsköt sin förklaring till morgondagen och skickade, vänligt
skämtande, pygmeerna med jätteplanerna hem. Ett bud kom i detsamma efter
dem och oss för att säga att vi voro väntade till aftonmåltiden. Det lilla
triumviratet satte av i kort galopp. Vi följde saktare efter, men nu
råkade vi på löjtnant Arvids förbannade dimma, som stod lik en mur mellan
trädgården och borggården. Nu först märkte vi att Julie var utan schal.
Jag var ej mycket bättre försedd. L. tog av sig sin kappa och ville svepa
den omkring Julie. Hon ville alldeles icke tillåta det, då L:s hälsa
just ej var bland de starkaste. De skulle stå där ännu stridande och
protesterande, om jag ej gått emellan med ett förlikningsprojekt och
föreslagit, att de båda skulle betjäna sig av den ganska vida kappan. Det
antogs, och Julies fina, zefirlika skepnad försvann under en flik av
kappan, som hon skrattande svepte omkring sig. Och framåt gick tåget genom
natt och dimma.
Det var väl ändå litet rasande tillställt, tänkte jag sedan. Salig fru
Genlis, herr Lafontaine ännu mindre, skulle i sin romanvärld väl aldrig
låtit två älskande komma under en kappa, utan att begagna ett så ypperligt
tillfälle för att låta en kärleksförklaring krypa fram, och jag undrar
just om fru Natur ej denna gång skall föra något å bane, skall låta någon
suck, något ord . . .
Jag lyddes uppmärksamt, under det jag gick efter kappans invånare, men -- de
tego -- intet ord, intet ljud. Jo nu! . . . Vad var det? Julie nös. Nå, L.
säger väl Gud hjälp! och det kan hjälpa dem till något, nej, han sade
intet.
Vi äro ur trädgården, vi gå över gården. Skall då ingen tala? nu! . . .
nej. Vistiga uppför trapporna, vi träda in i porten; nu då!... nej. Kappan
föll ned från Julies axlar, hon tackade och neg. L. bugade Sig.
När vi kommo upp i salen, satt löjtnant Arvid och åt kalops. Man hade
länge väntat på oss. Till vår ursäkt berättade jag kappstriden.
Under hela aftonmåltiden ruskade hennes nåd huvudet åt Julie, var gång hon
såg på henne, för att förebrå henne en så stor oerhörd oförsiktighet, som
den att utan schal gå ut så sent.
Då löjtnant Arvid blev varse sin fästmös förgråtna ögon, tycktes han
bli ganska förbluffad, men förmodligen tänkte han: Det ger sig väl, när
hon får äta och sova, ty han gjorde ingen hast med sin aftonmåltid, sökte
därefter intet tillfälle till samtal med sin fästmö, och red sin väg vid
vanlig tid och med vanligt lugn.
Men det gav sig ej med Julies missnöje. Tvärtom tycktes det växa till.
Fåfängt bjöd henne Arvid att ta sig en liten lur och anse honom som
kudde. Hon tycktes ej på denna mer finna någon ro. Fåfängt kom hans far,
gamle general P.... , med sitt präktiga spann och tillbjöd sin tillkommande
lilla sonhustru att promenera efter Svanorna; intet ville hjälpa.
Dagligen föreföllo mellan de förlovade en mängd brouljerier, som antogo,
oaktat Arvids makalösa flegma, en alltmera betänklig natur. Hennes nåd,
som nu blev uppmärksam därpå, började bli helt orolig och höll sig alltid
färdig att med något godhetsfullt skämt, något försonande ord åter
sammanknyta den brustna enighetstråden. Det lyckades henne väl ännu,
men -- med var dag fick tråden flera knutar.
Så fortgick det en tid. Kornett Karl reste, efter slutat läger, till
Roslagen. Därifrån skrev han alldeles desperata brev om damm och hetta,
och ledsamt och tråkigt, och odrägligt m. m. Om botanik nämnde han ej ett
ord.
Under loppet av sommaren förblev Elisabeths tillstånd sig likt, och hennes
nåd fortfor att anse mjölkkur nödvändig för mitt bröst och min melankoli.
Parcen spann den övriga familjens levnadstrådar av ordinärt lin, blandat
med litet blår, men ändå mera silke, till slutet av augusti månad, då hon
lyfte saxen. Låt oss se.
Varför!
Efter en tung och kvalmig dag sammandrogo sig mot aftonen en mängd åskmoln
och betäckte vid solnedgången hela himlen. Ett slags dödstystnad utbredde
sig över nejden. Man hörde intet ljud från de skyndsamt hemvandrande
hjordarna, ingen fågel kvittrade, asparnas löv rörde sig ej, själva
myggsvärmarna vågade ej surra, som vanligt, vid ljusets nedgång. Hela
naturen stod liksom i en kvalfull väntan på något hemskt och ovanligt
uppträde.
Senare på aftonen började det rysligt sköna skådespelet.
Bleka blixtar upplyste varannan minut hela nejden, som däremellan höljdes
av ett nästan nattligt mörker, och vid dessas sken såg man huru
molnmassorna antogo allt dystrare färger och i hotande gestalter skockade
sig över slottet. Då och då genomven en hastig stormil luften, varefter
åter ett dött lugn följde. I dovt men i styrka tilltagande dunder hörde
man från flera håll åskvagnarna framrulla.
Hennes nåd sprang från spjäll till spjäll, från fönster till fönster för
att se efter, om alla voro väl stängda. Julie och Helena stodo med deras
far i ett fönster och slöto sig vid var ny blixt, var ny åskknall allt
närmare intill honom.
Jag gick in till den blinda. Hon satt på sin bädd, i en lutande,
sammanfallen ställning, uttrycksfull för den högsta levnadströtthet, och
sjöng med låg och dyster röst:
Det är natt, det är natt!
Mitt öga är mörkt, mitt hjärta slår matt; det längtar att vila.
Giv mig ro, giv mig ro och rum i det hus, där
maskarna bo, o dödsängel bleka.
Låt mig insomna sött; av vakor och gråt jag är, ack, så trött, så trött av
att leva!
Här lät den arma levnadströtta sitt huvud sjunka ner mot kuddarna. Hon teg
stilla en stund; jag såg henne sorgligt le, och hon började åter, men med
en klarare röst och på en gladare ton, sjunga:
Blir det morgon en gång, och når till min grav den uppståndelsesång, som
kallar till livet . . .
Får jag skåda ditt ljus, o strålande kung, och ur jordenes grus min panna
upplyfta. . .
Här började hennes tårar rinna, och, förändrande ton, sjöng hon gråtande
och i avbrutna strofer:
O moder, o moder! I hyllande armar slut då den brottsliga, ångrande
dottern! Lär henne bedja, lär henne hoppas . . .
Giv henne ömhet, giv henne vila!
O moder, o moder! Slut mig i famnen, tryck mig till hjärtat, det
ömma, det varma! Låt mig få känna, huru i kärlek hjärta mot hjärta
himmelskt kan klappa!
Ack, aldrig jag kände det här uppå jorden!
Ensam jag vandrat, ensam jag älskat, ensam jag lidit, bittert, o bittert!
Ensam jag älskar ännu i döden.
O moder, o moder! tag mig, O tag mig bort ifrån världen, bort ifrån
plågan!
Glimmande gnistan kalla ur gruset! Lyft mig ur mörkret, höj mig till
ljuset!
En häftig åskknall, vilken genljöd genom hela slottet, avbröt hennes sång;
på denna följde andra allt tätare och häftigare. En vild storm började
tillika rasa.
Är någon här? frågade den blinda. Jag gick fram till henne. Hon
sade: Jag hör en musik, som gör mig gott. För mig till fönstret!
Då hon kom dit, lade hon armarna i kors över bröstet och vände ansiktet
upp mot himlen. Blixtarnas flammor foro över det sköna, bleka anletet
under det förskräckliga åskslag tycktes vilja hota med undergång den
varelse, som med en slags trotsande glädje höjde en lugn panna mot
förstörelsens andar.
Småningom tycktes häftiga känslor uppstiga hos Elisabeth, och kampen i
naturen finna gensvar uti hennes själ. Plötsligt utropade hon: Jag ser
något! En eldhand med glödande fingrar for över mina ögon !
Hon stod en stund, liksom i spänd väntan, och sade sedan, med en slags
stilla hänryckning: Hur härligt, hur härligt det sjunger där uppe bland
molnen! Syskonharmonier kallar er mitt hjärta. Här, i mitt bröst, är den
första stämman; -- där tonar nu den andra. Nu är enhet, nu blir liv och
glädje! Eld av himlen! Moderssköte! Slut mig i brinnande famn! Moder,
moder, är det din röst jag hör? -- din hand jag såg . . . som jag ser . . .
jag ser nu åter? Vinkar du mig? Kallar du mig? -- Luft! skrek hon nu vilt
och befallande, för mig ut i fria luften! Jag vill höra min moders röst,
jag vill flyga till hennes bröst och bli varm åter. Det finns eldvingar
där ute, de skola bära mig. Där finns en vagn . . . hör hur den rullar!
Den skall föra mig. Fort, fort! Ser du ej handen? Den vinkar. Hör rösten!
Den kallar! ha! hör du?
Jag omfattade henne med ömhet och bad henne att förbliva stilla. Hon
avbröt mig, i det hon högtidligt sade: Gud skall neka att höra din sista
bön, om du nekar min. Han skall välsigna dig, om du lyder mig. För
mig ut i det fria! Det blir för sista gången, som jag begär något av dig.
Du vet ej, huru allt mitt väl och ve vilar på denna stund. För mig ut i
mitt rike -- i orkanens rike . . . där, blott där, skall jag kunna få frid.
Beata, goda Beata! se, jag är stilla och sansad, jag är ej tokig. Hör mig
. . . bönhör mig! Jag har legat i bojor hela mitt liv... låt mig blott ett
ögonblick bli fri... och alla rnina många blödande sår skola läkas!
Jag hade ej mod att emotstå denna röst, dessa ord. Jag förde henne ned på
en terrass, anlagd på själva berghällen, ett stycke utanför slottet. Den
unga flickan, som var Elisabeths vårdarinna, hade av fruktan för åskan ej
velat följa oss.
Snart ångrade jag min eftergivenhet. Knappt voro vi utkomna i den vilt
upprörda naturen, förrän Elisabeth slet sig lös från mig, sprang några
steg framåt, stannade sedan, i det hon uppgav höga rop, fulla av trotsig,
vansinnig glädje.
Det var en scen av ryslig skönhet. Blixtarna kringkorsade med röda tungor
hela nejden; stormen svepte omkring oss, och ömsom dånande, ömsom väsande
åskknallar cirklade över våra huvuden. Lik orkanens ande stod på klippan
den blinda med vilda, hemska åtbörder. Än skrattade hon och slog ihop
händerna med vansinnig fröjd, än vände hon sig runt omkring med utsträckta
armar, i det hon sjöng med stark och klar röst:
Blixtar och lågor, flammande vågor av världseldens hav! Stormar, som ryten
och kedjorna bryten till tystnadens grav!
Tordön -- I alla krafter, som svalla i världsaltets bröst! Sen, i en
kvinna, er härskarinna, förnimmen min röst!
Ljungen, o ljungen, sjungen, o sjungen, hell frihetens dag!
Segersång klingar, Livet får vingar!
Den fria är jag!
Åter skrattade hon vilt och ropade: Hur härligt, hur härligt, hur
präktigt! Vadjag är glad, glad, glad! Nu är min regeringsdag inne!... En
krona... en krona av eld skall ur mörka skyar nedstiga och sättas på mitt
huvud. Min dag är inne, min stund är kommen !
I detta ögonblick stod, till min obeskrivliga tröst, översten vid den
olyckligas sida.
Du måste, sade han, återvända till ditt rum.
Med en häftig rörelse gjorde Elisabeth sin hand lös ur hans, och i stället
att, som förr, ödmjukt lyda hans önskan, stod hon nu framför honom stolt
och trotsig, med en Medeas uppsyn, och upprepade: Min stund är kommen!
Jag är fri ! Måste? Vem vågar säga detta ord åt mig, här på detta ställe?
Står jag icke i mitt rike? Håller icke min moder mig i sin famn? Ser du
ej, huru hennes eldarmar omfatta mig och stöta dig bort?
Översten, som fruktade för ett tilltagande utbrott av hennes
vansinnighet, ville taga henne i sina armar, för att bära henne till
slottet åter, då hastigt Elisabeth med oändlig ömhet lade sina omkring
hans hals, i det hon sade: Så, om jag sluter dig i mina armar, och du mig
i dina . . . då skall min moder upptaga oss båda i sitt eldsköte. Vad klar
och himmelsk sällhet! I dag är min dag -- min stund är inne! Jag är fri, och
du är fången. Jag trotsar dig -- jag trotsar dig, att någonsin bliva fri!
Var det ordet trotsar, som väckte mannens trots, eller var det någon
annan känsla, men översten löste sig hastigt ur Elisabeths armar och stod
stilla på ett par stegs avstånd från henne.
Ja, jag trotsar... jag trotsar dig, fortfor hon. Du har fängslat mina
lemmar, du har bundit min tunga, och ändå står jag nu framför dig, mäktig
och stark, och vill låta ljunga mot dig likt blixtar de hemska orden: 'jag
älskar dig! jag älskar dig!' Du kan ej mer förbjuda mig dem, din vrede är
vanmäktig. Åskan är med mig -- stormen är med mig. Snart är jag för alltid
med dem där uppe. Som ett moln på din himmel skall jag följa dig hela ditt
liv igenom; som en blek vålnad skall jag sväva över ditt huvud, och, då
allt tystnat omkring dig, skall du ännu höra min röst ropa: 'jag älskar
dig! jag älskar dig!'
En sällsam och djup rörelse tycktes ha bemästrat sig översten; han stod
orörlig med korslagda armar, men dunkla lågor flammade i hans ögon.
Med en stillare hänryckning fortfor Elisabeth: O, huru högt har jag ej
älskat dig! Så högt, så varmt har ingen dödlig älskat! Himmel, som dånar
över mitt huvud . . . jord, som snart öppnar min grav -- er tar jag till
eviga vittnen! Hören mina ord! Förnim dem du, du mitt livs älskade plåga,
ädla, höga föremål
för alla mina tankar, för min kärlek, för mitt hat
-- ja, mitt hat. . . hör hur det talar: jag älskar dig!
Med hela min varelses innersta, heligaste liv har jag
älskat dig; djup som havet, men ren som himlen
var min känsla. Du har ej förstått det... ingen på
jorden skall förstå det . . . min moder vet det . . . och
Han, som är över oss alla. Om vi hade levat i en
värld, där ordet och gärningen kunna vara oskyldiga,
som känslan och tanken . . . o, då hade jag, lik
en klar och varm flamma, kringslutit och kringstrålat
din varelse . . . genomträngt dig med salighet. . .
brunnit, en ren offerlåga, blott för dig. Sådan var
min kärlek. Men du förstod den ej... du älskade
mig ej . . . och du stötte mig bort, och du föraktade
mig. . . och jag blev brottslig. . . men älskade ändå
.. . och älskar ännu... och alltid och evigt... och
-- ensam!
Ensam?!! utbrast översten, i det en våldsam
känsla tycktes föra honom utom sig.
"Ja, ensam... , återtog den blinda häpen och
darrande, var det någonsin annorlunda? Jag har
ibland anat det... men.. . O, min Gud, min Gud!
vore det möjligt? O säg, är det möjligt? Vid den
eviga salighet, som du förtjänar -- och som aldrig
kan bli min -- vid det ljus du ser och som jag aldrig
skall skåda -- besvär jag dig -- säg det, säg det: har
du älskat mig?
Ett ögonblicks fullkomlig tystnad härskade i naturen.
Den tycktes vilja lyssna till det svar, som även
jag med darrande ångest avbidade. Endast bleka,
långsamma blixtar flammade omkring oss.
Högtidligt, med ett starkt, nästan våldsamt uttryck
i sin röst sade översten: Ja!
Den blinda vände mot höjden sitt ansikte, strålande
av överjordisk salighet, under det översten med
häftig och djup rörelse fortfor: Ja, jag har älskat
dig, Elisabeth, älskat dig med mitt hjärtas hela
kraft... men Guds kraft i min själ var högre och
bevarade mig från att falla. -- Blott min stränghet
har frälst mig och dig. Min kärlek var ej ren som din.
Det är ej giftet, som din hand beredde mig, vilket
förstört min hälsa -- det är kampen med lidelsen
och begäret... det är sorgen över dig. Elisabeth!
Elisabeth! Du har varit mig oändligen dyrbar . . . du
är det än . . . Elisabeth . . .
Elisabeth hörde honom ej mer; hon liksom sjönk
ned för den sällhets tyngd, som sänkte sig över henne,
och det ögonblick jag sprang till henne föll hon,
lik en döende, ned på jorden, i det hennes läppar
viskade med ett obeskrivligt uttryck av sällhet: Han
har älskat mig!
Översten och jag förmådde knappast bära henne
tillbaka till hennes rum. Jag var darrande, hans kraft
var liksom förlamad. Ångestsvettens droppar pärlade
från hans panna.
Elisabeth återfick ej på lång tid sin sansning . . .
men då hon åter öppnade ögonlocken och livets
ström åter spridde sig i ådrorna, viskade hon blott:
Han har ej föraktat mig! .. . han har älskat mig!
och förblev stilla och lugn, såsom hade hon avslutat
sin räkning med världen, såsom hadel hon intet
övrigt att önska.
Under den återstående delen av natten rasade åskan
förfärligt, men blixtarna skeno nu över den
blindas av innerlig salighet strålande anlete.
Från denna stund och under de få dagar hon
ännu levde, var allt förändrat hos henne. Allt var
vila och mildhet. Hon talade sällan, men tryckte vänligt
och tacksamt deras händer, som nalkades den
säng, uti vilken hon nästan orörlig låg. Man hörde
henne ofta säga sakta: Han har älskat mig!
En dag stod hennes nåd bredvid Elisabeth, som ej
tycktes ana hennes närvaro och som upprepade med
obeskrivlig ljuvhet de henne så dyrbara orden. Jag
såg ett uttryck av smärta måla sig i hennes nåds milda,
godhetsfulla anlete, såg hennes läppar darra och
några tårar trilla nedför hennes kinder. Hon vände
sig hastigt bort och gick ut. Jag följde henne, ty hon
hade glömt sin nyckelknippa. Vi gingo genom förmaket.
Översten satt där, med huvudet lutat i handen,
och tycktes läsa. Han hade ryggen vänd åt oss.
Hennes nåd smög sig sakta bakom honom, kysste
hans panna och kvävde, i det hon gick in i sängkammaren,
en frambrytande snyftning. Översten såg
förvånad efter henne, blickade sedan på sin hand,
våt av sin hustrus tårar, kysste bort dem och återtog
sin tankfulla ställning. Efter en stund följde jag hennes
nåd in i sängkammaren, men hon var där ej
mera; hennes psalmbok låg uppslagen på soffan.
Bladen buro tårespår. Äntligen fann jag henne, sedan
jag gått hela våningen omkring, i köket, där hon
gav kokerskan en liten skrupens, för det hon glömt
skilja kotlettraden från fårbringan, som fräste på elden,
vilken förseelse verkligen var oförlåtlig, då jag
redan tvenne gånger hade tillsagt om, att vi skulle
ha fårbringan till middagen och kotletterna till
kvällen.
Man kan aldrig lita på någon annan än sig
själv, sade hennes nåd, som en liten pik åt mig, då
jag lämnade henne nyckelknippan.
Jag lämnade Elisabeth numera varken natt eller
dag.
Med en förundransvärd hastighet tycktes nu hennes
jordvarelse skynda mot sin upplösning. Det tycktes,
som hade det första kärlekens ord hon hört varit
en lösen till hennes plågade själs befrielse.
Det går så med många jordens barn. De strida
mot plågans udd i många, många år, leva, lida och
strida. Udden brytes och de sjunka ned kraftlösa.
Sällheten räcker dem sin bägare. De sätta läpparna
till purpurbrädden -- och dö!
Jämte Helena och mig var professor L. nästan beständigt
omkring Elisabeth. Dels läste han högt för
henne, dels talade han med oss, på ett sätt, som
måste uppliva hennes slumrande gudaktighetskänsla
och stärka hennes tro på de dyra sanningar, som stå,
likt ljusa änglar, vid de döendes läger.
En gång ställde han till henne flera frågor över
hennes inre tillstånd. Hon svarade: Jag har nu ej
styrka att klart tänka -- jag har ej kraft att pröva
mig. Men jag känner . . . jag har en förhoppning . . .
Jag anar en klarhet! . . .
Herren upplyse sitt ansikte över dig! sade med
stilla värdighet och förtröstan professor L.
Dagen därefter bad Elisabeth att hela familjen
måtte församlas hos henne. Då vi alla, jämte professor
L. , under en hemsk tystnad voro samlade i hennes
rum, nämnde Elisabeth vid namn den, som hon
önskade skulle nalkas hennes säng, fattade dens
hand och kysste den, i det hon ödmjukt bedjande uttalade
ordet: förlåt !. Så gick hon igenom alla.
Ingen förmådde tala, och det sorgliga förlåt, förlåt!
var det enda ljud, som genombröt suckarnas
kvalfulla sorl.
Översten och hans hustru stodo ännu ensamma
kvar. Då förblev Elisabeth en stund tyst och andades
tungt och beklämt. Slutligen sade hon: Vill min
farbror komma till mig?
Översten gick fram, hon sträckte sina armar upp
mot honom, han böjde sig ned till henne, de kysstes.
O, vilken kyss! Den första och den sista -- kärlekens
och dödens!
Man hörde intet ord. Blek, som en döende, och
med vacklande steg avlägsnade sig översten. Med
darrande röst sade Elisabeth: Lyft mig upp ur
sängen och led mig till min faster.
Vi lydde. Hon visade en ovanlig styrka, och gick,
stödd på två personer, till andra ändan av rummet,
där hennes nåd, som ej tycktes ana hennes avsikt,
satt gråtande.
Hjälp mig, sade Elisabeth, att lägga mig ned på
mina knän!
Hennes nåd reste sig hastigt upp, för att hindra
henne, men ändå hastigare låg Elisabeth för hennes
fötter, kyssande dem, under det hon med konvulsiviska
suckar framstammade: Förlåt! förlåt!
Nästan livlös bar man henne åter i sin säng.
Ifrån denna stund lämnade ej översten henne
mera.
Natten, som följde denna dag, och dagen därpå,
låg hon stilla, men tycktes lida fysiska plågor. Mot
aftonen, då professor L. , översten och jag sutto tysta
vid hennes säng, vaknade hon ur en stilla slummer
och sade högt med en klar röst: Han har älskat
mig ! Jord, jag tackar dig !
Därefter sjönk hon åter i ett slags slummer eller
dvala, vilken fortfor omkring en timme. Andedräkten,
som under denna tid hade varit ganska hastig,
började då att småningom avmattas. Ett långt mellanrum
uppstod -- så kom en suck . . . ännu ett längre
uppehåll, och så åter en suck. På en gång tycktes
den alldeles avstanna. Det var en förskräcklig stund.
En lätt kramp ryckte genom alla lemmar... ännu
en häftig suck eller pust, åtföljd av ett hemskt klagande
ljud . . . och allt var stilla.
Hon har slutat! sade med kvävd röst översten
och tryckte sina läppar mot den dödsbleka pannan.
Honser nu! utropade professor L. och höjde en
strålande blick mot himlen.
Sommarkvällens vällustrika fläktar spelade in genom
det öppnade fönstret, och fåglarna sjöngo glatt
i kaprifoliehäcken utanför. Ett milt rosenskimmer,
återsken av den nyss nedgångna solen, utgöt sig i
rummet och spred över den avsomnade en förklarande
glans.
Så stilla, så smärtfri låg hon nu där, hon, som så
länge kämpat och förtvivlat... så lugn nu -- så
stilla! Över de vita kuddarna ner mot golvet flöt
hennes rika, bruna hår. På munnen svävade ett besynnerligt
leende fullt av ett högre vetandes uttryck.
Jag har sett detta leende på flera avsomnades läppar
. . . Evighetens ängel har tryckt på dem sin kyss.
Fridfulla stund, då ett länge av oro och smärta
klappande hjärta får vila! Fridfulla stund, som försonar
med oss varje ovän, som till oss närmar var
vän, som sprider glömska över våra fel, glorians strålar
över våra dygder, som öppnar de blindas ögon
och löser själens band! -- Sköna och fridfulla stund,
fastän buren på en nattlig ängels vingar, ler du mot
mig som en morgonrodnad, och då jag sett dig uppgå
för andra, har jag mången gång längtat att du
skulle komma även för mig.
Härvan trasslar sig.
Elisabeth var ej mer. Ett dystert åskmoln likt, hade
hon gått fram och förmörkat de varelsers klara himmel,
som närmast omgåvo henne. Då det försvunnit,
erforo alla en känsla av frid och trygghet. Mången
tår skänktes hennes sorgliga minne, men intet hjärta
kallade henne åter. Beklagansvärda Elisabeth, du
gav frid först, sedan ditt eget hjärta njöt den i graven.
Vi se det alla dagar. Den obetydligaste, mest inskränkta
människa, men god och fridfull, går utur
världen mera älskad, mera saknad, än den utmärkta,
rikt begåvade, som missbrukat sitt pund, som
med all sin skönhet, sitt snille, sitt hjärtas värme ej
gjort en enda varelse lycklig.
Översten allena bibehöll länge en dyster sinnesstämning
och var mer sluten än vanligt mot sin hustru
och sina barn. Deras ömhet och omsorger samt
tidens välgörande inverkan började dock småningom
att låta denna dysterhet försvinna, då händelser
inträffade inom hans husliga krets, vilka ånyo skakade
hans lugn och upprörde hans av naturen våldsamma
känslor.
En dag störtade Arvids far, general P. , in i överstens
rum i fullt raseri. Först gjorde han sitt hjärta
luft med en salva svordomar och eder, och då översten
kallt frågade vad detta hade att betyda, framstammade
han alldeles utom sig: Vad det betyder?
. . . Vad det betyder. . . tusan djäklar! Det betyder
att din -- din -- din flicka är en sakra . . .
General P.! sade översten, med en röst, som
gjorde att den vredgade hastigt sansade sig och litet
saktare upprepade: Det -- det -- det... betyder
. . . att din dotter leker med tro och heder, att hon
narras, ta mig sju tusan! . . . att hon vill slå upp med
min Arvid . . . vill ge honom igen förlovningsringen
.. . ta mig sju... att Arvid är utom sig. . . att han
skjuter sig för pannan . . . så häftig och vild som han
är . . . och att jag blir en olycklig, barnlös gammal
man! Här tillrade ett par tårar utför gubbens kinder,
i det han fortfor med en röst, i vilken vrede och
smärta stridde: Hon gäckas med min sons lugn . . .
gäckas med mina gråa hår! . .. Jag höll så ömt av
henne... som en far, bror... som en far... jag
hade satt allt hopp om glädje för min levnads afton
på henne... det blir min död. Hon säger rakt i
synen åt Arvid, att hon ej vill ha honom... rakt i
synen åt min son... ta mig sju tusan!... Han blir
ett spektakel för hela socknen . . . han skjuter sig för
pannan, bror; han skjuter sig för pannan, säger
jag... och jag blir en barnlös, olycklig gammal
man.
Översten, som under fullkomlig tystnad avhört
allt detta, ringde nu häftigt. Jag var i rummet bredvid
och gick in i överstens, för att litet grand rekognoscera
och kunna förbereda Julie på vad som väntade
henne.
Överstens uppsyn röjde vrede och stränghet. Han
bad mig tillsäga Julie att komma ned till honom.
Jag fann Julie i den största ångest, men av generalens
besök hos hennes far beredd på vad som förestod
henne.
Jag vet... jag vet... sade hon bleknande vid
mitt bud, det måste komma därhän. . . det kan ej
hjälpas . . .
Men har du verkligen, frågade jag, slagit upp
med din fästman?
Jag har . . . jag har ungefär . . . , svarade hon betryckt
och ängsligt,jag hinner ej nu säga... i går
afton undfor det mig ett ord till Arvid . . . han var så
kall och försmädlig . . . jag blev häftig, han blev ond
. . . och red i vredesmod härifrån . . .
Åter hördes överstens klocka.
Min Gud! sade Julie och tryckte sina händer
mot sitt hjärta, nu måste jag gå . . . och måste ha
mod. Ack, vore det ej för denna förgörande blicks
skull. . . säg, Beata, såg pappa mycket allvarlig ut?
Jag kunde ej säga nej; bad henne att ej förhasta
sig, -- att väl betänka sitt eget, en gång högtidligt
givna löfte och överstens stränga grundsatser angående
löftens helgd.
Ack, jag kan ej . . . jag kan ej! var allt vad Julie
förmådde säga, under det hon darrande och blek
gick nedför trappan, som förde till överstens rum.
Kommen till dörren, stannade hon, tycktes fatta en
föresats och sade: Jag måste! samt gick in.
Efter omkring en halvtimmes förlopp kom Julie
in i Helenas rum, där jag även befann mig, och såg
alldeles övergiven ut. Hon kastade sig på soffan,
lade sitt huvud i Helenas knä samt började snyfta
högt och häftigt. Den goda Helena satt tyst, men
deltagande tårar runno från hennes ögon och föllo
som pärlor på Julies gyllene flätor. Då, efter en lång
stund, Julies smärta tycktes något stilla sig, sade Helena
ömt, i det hon förde sina fingrar mellan systerns
rika lockar: Jag har ej ordnat ditt hår ännu i
dag, söta Julie. Sätt dig upp ett ögonblick och det
skall snart vara gjort.
Ack, klipp av mig håret ! -- Jag vill bli nunna !
svarade Julie, men reste sig likväl upp, torkade sina
ögon, lät ordna sitt hår, hjälpte Helena och blev därunder
lugnare.
Så visst är det, att vardagslivets små omsorger äga
en ofta förunderlig förmåga att förströ sorgen.
På våra frågor, om vad som egentligen förefallit,
svarade Julie: Det har förefallit, att jag blivit dömd
att under hela mitt återstående liv plikta för ett
ögonblicks obetänksamhet -- och att bli en olycklig
varelse, . . . det vill säga -- om jag underkastar mig
domen -- men det gör jag ej . . . hellre pappas misshag.
. . hellre. . .
Ack, Julie, Julie! avbröt Helena, tänk väl på
vad du säger!
Helena! Du vet ej, vad jag lidit, huru jag kämpat
med mig själv en lång tid bortåt. Du vet ej, huru
klart jag inser det ynkliga och det eländiga uti min
lott, om jag måste bli Arvids maka! Ack, jag gick förr
som i sömnen och sovande räckte jag honom min
hand; nu har jag vaknat -- och skulle ej få draga
den bort, då jag inser att jag givit den åt en . . .
Arvid är en god människa, Julie!
Vem kallar du god, Helena? Den, som blott icke
är ond? Arvid -- jag har prövat, jag har prövat det
-- synes god, därför att han ej orkar vara elak; lugn
och stadig -- därför att han ej bryr sig om något
utom sin maklighet; förståndig -- därför att han ej
ser längre än näsan räcker . . . ack! Han är blott en
sammansättning av negativer... varför skulle man
frukta att föröka hans samling -- och skänka honom
ett nej? Tro ej, att det länge skall bekymra honom,
han älskar mig ej . . . han kan ej älska, han har inga
känslor! Ack! Han är ett stycke fuktigt trä, vilket min
lilla eld förgäves skulle sträva att tända an, flamman
skulle småningom förvandlas i rök och slutligen alldeles
slockna.
Om även, sötaJulie, Arvid ej är den man, som du
förtjänar och som kan göra dig, som sin maka, lycklig, -- varför
skulle din eld ej ändå brinna klar? Arvid
är ju ej elak, han skall aldrig för dig bli en plågoande.
Huru många hustrur givas ej, som, förenade
med män, vilka utan all jämförelse stå långt under
honom, likväl bilda sig till ädla och förträffliga varelser,
skapa omkring sig sällhet och trevnad och
njuta sällhet genom det sköna medvetandet av att ha
uppfyllt sina plikter. Se vår kusin, fru M.; huru aktningsvärd
och huru älskvärd är ej hon? Och vilken
man är hennes? Se Emma S. , se Hedda R . . .
Ja, och se Penelope och systrar et kompani...
ack! Helena, dessa fruar ha min djupa aktning, min
vördnad, min beundran; jag ville likna dem, men ett
vet jag klart: -- att jag ej kan det. Denna oavhängighet
i mening och omdöme, detta lugn, denna klarhet,
denna grundsatsernas säkerhet och redighet,
som är så nödvändig, då man inom äktenskapet skall
vara den ledande -- den har jag ej . . . ej alls! Just
jag behöver ledas -- jag är en vinranka och behövde
en ek till stöd. I detta ögonblick utveckla sig mina
begrepp, jag känner en bättre varelse uppstå inom
mig, en ny värld öppnar sig för mig! Skulle jag kunna
genomvandra den vid en makes hand, som jag
kunde älska och akta, som med sitt hjärta besvarade
den renade elden i mitt, som med sitt förstånds klara
ljus upplyste skymningen i min själ... (se professor
L. , tänkte jag), o då kunde jag ännu bli en bättre
varelse -- och hinna ett mål, som jag ännu mer anar
än ser... Men med Arvid, se Helena, med Arvid
. . . blir min värld som ett skafferi, jag själv lik ett
stycke möglande ost.
Vilken liknelse, bästa Julie!
Den är sannare än du tror. Ack, det är en bedrövlig
sak med giftermålet. Det har däruti gått
många, som det nu kan gå mig. . . de ha hissat äktenskapsseglet
i fåvitsko, trott sig hinna Lycksalighetens
ö och strandat och fastnat, för hela livstiden,
på en sandbank . . . som ostran i sin snäcka ha de där
krupit omkring och sökt litet solsken . . . till dess en
barmhärtig våg kommit . . .
Julie! Julie!
Helena! Helena! Det är en teckning ur vardagslivet,
var dag bestyrker dess sanning. Huru många
ädlare naturer hava ej på detta vis gått under? Och
så skall min göra, om jag ej ännu i tid kan segla sandbanken
förbi.
Julie! Jag fruktar, att detta ej kan ske. Pappas
grundsatser äro oryggliga. Och bland dessa står
sträng ordhållighet främst. Och jag tror att han har
fullkomligt rätt. Dessutom vad det angår att slå upp
en förlovning, att återtaga ett givet äktenskapslöfte,
ligger däruti något så djupt sårande för kvinnlig delikatess,
att jag anser . . .
Delikatess hit och delikatess dit . . . jag anser det
ganska odelikat och i synnerhet ganska orimligt att
för blotta delikatessens skull uppoffra hela livets
sällhet.
Skulle du kunna bli lycklig, Julie, om du förlorade
de dinas -- din fars tillgivenhet, världens aktning?
Världens aktning . . . ger jag ej många styver för
. . . men deras, som jag älskar . . . ack! Helena, Beata,
är det väl möjligt, att jag skall kunna förlora den?
Då vore det visst bättre att jag dömde mig till att bli
olycklig . . .
Du skall ej bli olycklig, Julie, sade Helena, i det
hon med tårfulla ögon slöt systern i sina armar, du
skall . . .
Därom vet du ingenting, Helena, avbröt med
retbar otålighet Julie, jag vet att jag blir det. Det är
något annat ännu, än Arvids ovärdighet, som gör att
jag blir det... det är vissheten om att ha förfelat
mitt mål, vissheten om att ha kunnat äga en ädel, en
lycklig lott, att ha kunnat på jorden leva för en upphöjd
och förträfflig varelses sällhet. Ack! jag känner
det, jag hade som en lärka, kunnat svinga mig mot
höjden i frihet, ljus och sång, och nu, nu skall jag
-- som jag fruktat -- på livets sandbank krypa omkring,
som en ostra, släpande med mig mitt fängelse
!
Vid förnyandet av denna förfärliga, fast mindre
riktiga liknelse, bemäktigade sig en ny, häftig sorg
Julie; hon kastade sig åter ned på soffan och förblev
där hela dagen, utan att vilja äta eller höra någon
tröst. Hennes nåd sprang dels själv, dels skickade
mig oupphörligt upp och ned i trapporna, med
droppar och luktvatten.
Julie blev verkligt, ehuru lindrigt, illamående och
dröjde tvenne dagar på sitt rum, under vilka hon ej
såg sin far. Varken löjtnant Arvid eller generalen
hördes under dessa dagar av, till stor hugnad för
Julie.
Hennes nåd hade alltid haft sin egen lilla taktik
eller inomhuspolitik, då någon gång stridigheter
föreföllo mellan hennes man och hennes barn. Då
hon nämligen talte med den förre, stod hon i orden
alltid på de senares sida, och med de senare yrkade
och bevisade hon, att den förre måste ha rätt. Hennes
hjärta var, tror jag dock ofta en överlöpare till
de svagares sida, ty då, i vissa fall, allt måste ge vika
för överstens järnvilja, smekte hennes nåd alltid
med fördubblad ömhet sina barn. Hon hade även
nu talat med sin man för Julie och för hennes förlovnings
upplösning, men funnit honom oböjlig
(omöjlig sade hennes nåd), och då hon nu såg
Julie så olycklig, blev hon oförmärkt mot honom,
-- ej ovänlig -- gudbevars! . . . men ändå litet mindre
vänlig. Till utseendet (jag svarar därför, att det ej
var i själva verket) något mindre mån om hans välfägnad
och vältrevnad i en mängd småsaker. En
slags otrevnad, hittills alldeles främmande uti denna
familj, rådde inom huset några dagar.
Berget vill ej komma till Mahomet, Mahomet
måste väl förfoga sig till berget! sade en morgon till
mig översten med godhetsfullt leende, i det han beredde
sig att stiga uppför trappan, som förde till
Julies rum.
I detsamma stannade en reskärra på gården, och
kornett Karl, med upphettade och nästan förvirrade
anletsdrag, sprang därur och uppför trapporna, omfamnade
med stum häftighet sina föräldrar och
syskon och bad genast därefter att få ett ögonblicks
samtal med sin far.
Ögonblicket växte och blev till en timme, innan
kornetten, med blekt och förstört utseende, kom
ensam ur sin faders rum. Liksom utan medvetande
gick han genom förmaket och salen, kom in i hennes
nåds kabinett, utan att tyckas bli henne eller mig
varse, satte sig tyst med armbågen lutad mot ett bord
och betäckte med handen sina ögon, såsom plågade
dem dagsljuset.
Med modersångest betraktade honom hennes
nåd. Slutligen steg hon upp och strök med sin hand
smekande hans kind, i det hon sade: Min goda
gosse! Vad har du?
Intet! svarade sakta och med kvävd röst kornetten
.
Intet? upprepade hennes nåd. Karl, du gör
mig ängslig . . . du är så blek . . . du är olycklig?
Ja! svarade kornetten med samma röst.
Mitt barn . . . min son! Vad fattas dig?
Allt!
Karl. . . och du har en mor, som ville ge sitt liv
för din sällhet!
Min goda mor, utropade kornetten och slöt
henne i sina armar, förlåt mig!
Mitt bästa barn! Säg mig, vad jag kan göra för
dig. . . säg mig, vad som felas dig, säg mig allt! Det
måste finnas någon utväg . . . jag skall ej leva för att
se dig olycklig.
Jag måste bli olycklig, om jag ej i dag kan få en
summa eller borgen för en summa av tio tusen riksdaler.
Får jag den ej i dag, är Hermina . . . min Hermina,
inom få dagar en annans maka! Gode Gud!
min hela livstids och en annan varelses sällhet skulle
jag kunna köpa för denna lumpna penning. . . och
det är mig nekat! Jag har talat vid min far, öppnat
för honom mitt hjärta -- sagt honom allt. Han har
denna summa . . . jag visste det . . . och han . . .
Och han har nekat dig?
Bestämt, avgjort. Han säger, att den är de olyckligas,
de behövandes arvedel . . . och för dessa främmande
nödlidandes skull gör han sin son olycklig!
Här uppsteg kornetten häftigt och gick med stora
steg över golvet, i det han utropade: Vilken nedrig
varelse har inför min far vågat svärta Hermina
. . . denna Guds heliga ängel? Hon skulle bedraga
mig! Hon.. . hon älska den förhatlige G.! Han ensam
eller hans utskickade ha kunnat . . .
Här massakrerade kornetten en vagn med tillhörande
hästar (små paltarnas ekipage), och hennes
nåd flyttade förskräckt ur sitt grannskap en urna
med blommor, i det hon uppmärksam på hans klagomål
ängsligt frågade:
Men varför? . . . Men huru?
Fråga mig ej nu ! ropade kornetten otåligt.
Blott det kan jag nu säga: mitt livs väl och ve beror
på, att jag i dag kan få den nämnda summan. Jag
kan bli den lyckligaste varelse på jorden -- eller den
olyckligaste -- och jag ej ensam . . .
Karl! sade högtidligt hennes nåd, se på mig!
. . . Gud välsigne dina ärliga ögon, min son! Ja - jag
känner dig, du skulle ej vilja låta mig göra ett
steg, vars följder jag skulle kunna ångra?
Min mor! . . . Skulle du ångra att ha verkat min
levnads sällhet?
Det är nog, mitt barn! Jag går nu att tala med din
far. Vänta mig här.
I en häftig upprörd sinnesstämning avvaktade
kornetten sin mors återkomst. Jag såg, att han var i
ett ögonblick av den ungdömsyra, som gör att man
finner det oerhört, att någon kan emotstå ens önskningar,
ens vilja. Man kan ej i sådana stunder fatta
ordet omöjlighet. Man tycker sig kunna befalla
själva solen, tycker sig kunna riva upp bergens rötter,
eller, vilket är detsamma, rotade grundsatser i
fasta människobröst.
Det dröjde länge, innan hennes nåd återkom.
Julie och Helena följde henne. Hon var blek, tårar
glänste vid hennes ögonlock och hennes röst
vacklade, i det hon sade: "Din far vill ej . . . han har
sina skäl, han tror sig göra . . . och gör ganska säkert
det rättaste. Men, mitt goda barn, du kan ändå hjälpas.
Tag dessa pärlor och juveler . . . de äro mina . . .
jag kan disponera över dem... tag dem. I Stockholm
skall du för dem genast kunna få en ansenlig
summa . . .
Och här.. . och här, bästa Karl! sadeJulie och
Helena, i det de med ena handen framräckte sina
dyrbarheter och lade den andra smekande omkring
hans hals, tag även detta. . . Karl, vi bedja dig. ..
tag, sälj allt, och gör dig lycklig!
En mörk rodnad betäckte den unge mannens anlete
och tårar störtade nedför hans kinder. I samma
stund steg översten in, stannade i dörren och fäste
en skarp blick på gruppen i fonden av rummet. Ett
uttryck av vrede, blandat med förakt, flammade upp
i hans ansikte. Karl! utropade han med stark röst,
om du är nog ovärdig att begagna din mors och
dina systrars svaghet för dig, att tillfredsställa dina
blinda lidelser, så har du mitt förakt, jag erkänner
dig ej för min son!
Djupt olycklig, och nu så djupt misskänd, utgöt
den bittraste harm sin galla i den unge mannens
hjärta. Han blev dödsblek, krampaktigt sammantryckte
han sina läppar, stampade häftigt och var
som en blixt utom dörren. Få minuter därefter satt
han till häst och sträckte av över borggården.
Kornetten. Kornetten. Kornetten.
Hallå! det skallar genom skogen.
Hallå! det skallar. Den jagade flyr och de jagande
följa. Vilket är villebrådet? En olycklig människa.
Och jägarna? Harmens, förtvivlans och raseriets
furier. Hur de driva! En makalös jakt! Den jagade
flyr, men de jagande följa. Hallå! Hallå! De släppa
ej spåret, de följa, de följa, genom tätaste skog,
uppå dansande bölja, över höjd, över dal, med gapande
kval . . . vilja sluka sitt rov . . . det gör lov efter
lov . . . men ren mattas dess fart . . . Hallå! Hallå! nu
slutar det snart!
Framåt! Framåt! sporrade den förföljde sin flåsande
springare, som flög fradgande över häckar
och gärdesgårdar. Vild villervalla rasade i hans själ.
Yrande fram i ett moln av damm, sträckte han över
landsvägen genom dystra och skogbeväxta trakter,
under det han sökte döva varje känsla, varje tanke i
sin själ, och lydde blott det manande framåt! framåt!
vilket dånade i vart slag av hans febervilda pulsar.
Stugornas fredliga inbyggare, dem han, lik en
stormvind, susade förbi, sprungo förundrade fram
i sina dörrar, undrande: Åcken var som skenade?
Och en av dem (Stina Andersdotter i Rörum) försäkrade
sig ha sett en hund och en hare komma
fram, den ena ur stugan, den andra ur skogen, och,
sittande mitt emot varanlr, med stirrande ögon betrakta
den vilde ryttarn, varefter de alldeles föryrade
och försagda sprungo om varandra, haren till
stugan, hunden till skogs.
Den vilde ryttaren, kornett Karl, stannade ej
förrän vid porten av det oss redan bekanta skogshuset,
kastade sig av hästen och sprang uppför trapporna.
Alla dörrar i övre våningen voro låsta, allt var
tyst. Han sprang nedför trapporna. Alla dörrar i
den nedre våningen voro låsta, allt var tyst och dött.
Han sprang över gården och in i en liten flygelbyggning
och ryckte upp en dörr. Gnolande på en psalm,
spinnande blår på en rock, satt uti stugan en liten
hoptorkad gumma.
Var är herrskapet? Var är fröken Hermina? ropade
den upphettade och nästan andlöse kornetten.
Hä! svarade blårgumman lilla.
Var är herrskapet? skrek med förgörande röst
och blick kornetten.
Vaba? svarade gumman, i det hon förnöjt stoppade
näsan i en liten snusask.
Kornetten stampade. (En zinkad kopp föll ned
från hyllan, tre halta glas klingade samman.) Är ni
stendöv? skrek han i fortissimo, jag frågar, vart
herrskapet här på stället har tagit vägen?
Vägen! Till Thorsborgs herrgård, menar herrn;
jo den går över gärdet, och . . .
Jag frågar, skrek kornetten med förtvivlans
hela styrka, om herrskapet här på stället äro bortresta?
Te Wresta? Jaså, jo den går . . .
Det är för befängt, sade kornetten förtvivlad,
man kan få gallfeber !
Jo, jo, jaså! suckade den lilla gumman förlägen
och förskräckt vid åsynen av kornettens vrede, och
gick att plocka upp bitarna av den sönderslagna
koppen .
En plåtsedel flög henne därunder på näsan, och
den främmande var försvunnen.
Gud bevare mig!... Gud välsigne!... stammade
den förskräckta och förnöjda gamla.
En annan dörr i samma förstuga sprang nu upp
för ett väldigt tag av kornettens hand.
I sin spis bredvid sin gris (det vill säga sin unge)
satt i rummet en tjock kära mor, matande sin lilla
borsthåriga pilt med välling.
Kornetten upprepade här med häftighet sin
fråga, och fick till svar:
Jo . . . o, di ä bortresta.
Men vart? Säg när. . . säg vart? Lämnades intet
bud, intet brev till mig?
Brev? Jo, det fick jag ett, att lämna åt kornetten
H. , och äma mej just gå med det till Thorsborg,
bara jag fått en tår välling i pojken, stackars kräk
.. . ät, pojke!
Tag i Guds namn brevet hit genast, skynda, gå på
ögonblicket, säger jag, efter det, gå . . .
Ja, ja . . . jag går, bara jag fått vällingstårn i pojken.
Han ä hungrig, stackars kräk. Ät, pojke!
Jag skall mata pojken, giv mig skeden . . . gå bara,
tag hit brevet genast!
Äntligen går gumman till sin kista. Kornetten står
vid spiseln, tar med skeden välling ur grytan, blåser
därpå med ångestfull min och kör in i den lille gossens
mun. Gumman vältar om i sin kista, letar och
letar. Snusask och smörburk, strumpor och kjortlar,
psalmbok och bulle komma efter varandra upp
och läggas runt omkring på golvet -- brevet kommer
ej.
Kornetten trampar och stampar i plågsam otålighet.
Skynda er då! Nå, blir det av? Ack!
Strax, strax! Vänta nu lite, vänta -- här, nej här,
-- nej vänta lite . . . vänta.
Vänta! Man kan föreställa sig, om kornetten var
fallen för att nu vänta litet.
Men brevet kommer ej. Gumman puttrar sakta
för sig och muttrar mellan tänderna:
Det är borta -- det finns ej!
Det finns ej? utropar kornetten och häller i förskräckelsen
en sked het välling i halsgropen på gossen,
som uppgiver gälla klagorop.
Brevet fanns ej. Pojken måste visst ha fått tag uti
det, tuggat sönder det eller bränt upp det. Och
kära mor, som är mera bekymrad över sin pojkes
nöd, än över kornettens, säger vresigt åt den senare:
Gå till Lövstaholm, där får ni besked. Herrskapet
for ditåt, och fröken Agnes var häromdagen
hos fröken Hermina.
Kornetten lämnar en riksdaler till plåster för den
röda halsen, svär halvhögt över gås och gåsunge
och kastar sig åter upp på Blanka, vilken emellertid
avbetat det höstgula gräset, som växte här och där på
gården.
Nu till Lövstaholm. En mils ritt inemot. Blanka
känner sporrarna och sträcker av i fullt fyrsprång.
En å skär av vägen. Bron är uppriven och under
lagning. Det finns en annan väg men den gör en
fjärdingsvägs krok. Snart frustar Blanka modigt i
vågorna, som skölja skummet från dess hals och nos
och kyssa den på sadeln stående ryttarens fötter.
Tvenne vandrare sågo från något avstånd upptåget.
Vet du, mor, sade den ene med betänklig min,
jag tror, att det är Näcken själv, som rider på en
svart märr ner i strömmen.
Vet du, far, sade den andra",jag tror att det är
en fästman, som rider till sin käresta.
Tro mej, min gumma!
Tro mej, min gubbe!
Och tro mej, min läsare, står ej ryttaren redan
på andra stranden; och framåt, framåt jagar han
åter genom skog och mark.
Arma Blanka! Då Lövstaholms vita murar skymta
fram mellan de gröngulbruna träden, är du ej långt
ifrån att störta, men vid dessas åsyn saktar ryttaren
något sin fart och, kommen upp på gården, får
Blanka vila och pusta vid sidan av trenne andra ridhästar,
som vittna om, att Lövstaholm i detta ögonblick
har gäster.
Herr brukspatron och riddaren D. satt i sitt rum,
betraktande med en tillfredsställd kännares min ett
svartkritshuvud, förfärdigat av den särdeles lovande
dottern Eleonora, och fru brukspatronessan Emerentia
D. , född J. , stod bredvid, läsande med förtjusningsfull
uppmärksamhet ett poem över lantlivets
och enfaldens behag, författat av hennes mycket förhoppningsfulle
son, Lars Anders (som i familjen
kallades den lille lord Byron ), då kornett Karl häftigt
steg in i rummet och efter en lätt ursäkt, utan
att bry sig om vad man kunde tänka om honom,
hans sinnesrörelser och hans frågor, bad att få veta,
vad man här kände om baron K:s och hans familjs
hastiga avresa.
Ingenting stort annat, sade brukspatron D. och
rynkade panna, än att de i går eftermiddag foro
här förbi, och att baron K. behagade komma upp för
att säga mig ovett och betala mig igen ungefär fjärdedelen
av den summa, som jag av pur godhet lånat
honom för eviga tider sedan... En Dido, kornett
H. , av min Eleonora . . .
Fru D. tog ordet. Friherrinnan, eller vad man
skall kalla henne -- ty jag har den ideen, att hon
är mindre friherrinna än jag -- behagade ej en gång
hälsa på mig i går från vagnen. Jo jo, man har vacker
tack för det att man visar folk politesser! Nej,
hon satt rak och grann, som en prinsessa i sin
vagn. sin vagn säger jag... jo vackert... unge
G:s ekipage var det. Själv satt han där med, som
fångad fågel i bur. . . och det kanske gjorde henne
så stolt . . .
G:s vagn? G. med dem? skrek kornetten. Och
Hermina?
Satt och tittade ned för sig som en kalkon. Ja,
den flickan har jag blivit bra narrad på. Jag tyckte,
att det var synd om henne, och tillät mina döttrar
att taga litet soin om henne och encouragera hennes
musikaliska anlag. Therese hade i synnerhet riktigt
engouverat sig i henne. Men jag fann snart, att jag
gjort en imprudence, och att hon, såväl som hennes
familj, på intet vis var en passande societet för mina
döttrar. Allahanda besynnerliga rykten gå om det
förnäma herrskapet, de ha skickat sig på ett vis . . .
En betjänt kom nu in med tobakspipor, dem han
ordnade i ett hörn av rummet. Brukspatron D. fann
för gott att ställa samtalet på franska.
Oui, c'est une vrai scandale, sade han, une
forgerie de tromperie! Un vrai frippon est la fille,
je sais ca, et le plus extremement mauvais sujet est
sa pere.
Son pere, förbättrade fru D. , et le pire de toute
chose c'est son mere. Un conduite, oh! Ecoute, cher
Cornet: dans Italie, le mere et le fille et la pere . . .
Nu uppstod på en gång i rummet bredvid ett förfärligt
larm, ett skrik, ett skratt, ett väsen, ett jubilerande
utan like. Det gneds på fioler, det slamrades
med skyfflar och eldgafflar, det sjöngs, det gnälldes,
det peps och ur detta gny hördes, bland alla
sorters rop blott med någon redighet dessa:
Pappa! Pappa! Nu veta vi pjäsen! Nu är spektaklet
i ordning! Hurra, hurra!
Den jubilerande skaran strömmade nu som en
brusande fors in i rummet, men då den yra ungdomen
fick se kornett Karl, blev glädjen alldeles ytterlig.
Ett allmänt rop uppstod:
Iphigenie, Iphigenie! Hurra! Hurra! Kornett H. ,
kornett Karl blir vår Iphigenie! Hurra! Leve Iphigenie
den andra, leve kornett Iphigenie! Leve . . .
Död och helvete! tänkte kornetten, under det den
vilda skaran ordentligt anföll honom, och sökte draga
honom med sig, under utrop: Kom, Iphigenie!
Kom, kornett Karl, fort, fort! Vi ska genast göra en
repetition! Kornetten skall få hålla sin roll i handen
. . . kom, kom bara!
Hokus pokus över kornett Karl! Fall på knä och
uppstå som Iphigenie.
Detta sista utbasunades av den lilla söta Agnes D. ,
som sträckte sig på tåspetsarna för att hänga en slöja
på kornett Karls huvud, men kunde aldrig hinna
upp över örat. Löjtnant Ruttelin kom till hennes
hjälp. Eleonora D. och Mina P. hade redan svept
en stor schal över hans axlar och tre unga herrar
surrade omkring honom ett lakan, som skulle föreställa
en kjol. Bland fröknarna D:s sekundanter
märktes även löjtnant Arvid.
Kornetten stretade emot; det var förgäves; han
höjde rösten, skrek till och med, fåfängt! Han kunde
bland larmet varken göra sig förstådd eller ens
hörd.
En riktig förtvivlan av pur förargelse bemäktigade
sig honom och vållade ett desperat beslut. Användande
sin styrka på just icke det hövligaste vis, rodde
han, med båda armarna till höger och vänster,
folket if rån sig, slet av lakanet och -- sprang. Sprang
genom en öppen dörr, som han såg framför sig, råkade
i en lång fil av rum, såg varken till höger eller
vänster, blott sprang, sprang, sprang! Sprang omkull
en piga, tre stolar, två bord och kom slutligen
från rum till rum ut i en stor matsal. På andra sidan
om denna var tamburen. Det kände kornetten-och
är i begrepp att sätta av dit, då han med fasa
får höra den jubilerande skaran under högljudda
klagande rop av Iphigenie, Iphigenie! komma
genom tamburen honom till mötes. I högsta själaångest,
och på vägen att vända om och göra sin stora
tur ånyo, får kornetten nära sig se en halvöppen
dörr, som hör till en liten spiraltrappa.
Som en pil for han nedför den. Den var mörk och
trång, vände och vände. Redan vände det sig runt
omkring i kornettens huvud, då äntligen hans fötter
träffade fast land. Han stod i en liten mörk förstuga.
Från en på glänt stående järndörr blinkade en
ljus strimma fram. Kornetten gick även genom
denna dörr. Från ett mitt emot beläget fönster, bevarat
med tjocka järnstörar, lyste en matt och nedgående
höstsol in och sken på det lilla valvrummets
vitgrå kala stenmurar. Kornetten befann sig i ett
fängelse? Nej, i ett skafferi.
Kornetten sökte efter en utgång. Det var väl i den
lilla förstugan en dörr mitt emot valvdörren, men
den skulle öppnas med nyckel, och ingen nyckel
fanns. Kornetten sökte och sökte -- förgäves. Han
satte sig på en brödlår i valvet, befriade sig från
schal och slöja och hörde med hugnad huru den vilda
jakten därovanför sorlade förbi och sökande
hans spår drev omkring i avlägsnare trakter. Likväl
hördes den alltid nära nog för att hindra kornetten
att åter tåga upp. Olycklig, harmfull, trött, förbittrad
på hela världen, stirrade han nästan tanklös rakt
framför sig. Ett fat med bakelser, överlevor av en
pastej, av kalvstek och vinbärskräm, stående i solskenet
på ett bord, mötte vänligt och vinkande hans
blickar.
Kornetten erfor en besynnerlig rörelse. Mitt uti
sin förtvivlan, plågad av tusen kvalfulla tankar, kände
han- hunger!
Arma mänskliga natur! O människa, skapelsens
krona! Stoftets stoftkung! Är det himmel eller helvete,
som välver inom ditt bröst? -- Äta måste du
dock! En minut ängel, en annan djur! Arma mänskliga
natur!
Och tvärtom:
Lyckliga mänskliga natur! Lyckliga tvåhet, som
allena bibehåller varelsens enhet. Djuret tröstar anden,
anden djuret, och så allena kan människan leva.
Kornetten levde, var hungrig, såg mat -- och dröjde
ej länge att därmed tillfredsställa sin hunger.
Pastejen fick sätta till sin färs och sin fågelfyllning.
Förlåten, förlåten, unga läsarinnor! Jag vet . . . en
älskare, en romanhjälte i synnerhet, borde ej vara
så prosaisk, så jordisk . . . och vår hjälte är kanske i
fara att förlora allt ert hulda deltagande. Men betänken,
betänken, ljuva varelser, som leven av rosendoft
och känslor, han var karl och värre -- kornett.
Han hade gjort en lång ritt och ingen bit ätit på hela
dagen. Betänken det!
Men passar det sig att på det viset äta ur andras
skafferier?
Ack, min nådigaste överceremonimästarinna! Då
man är rätt olycklig och förbittrad, rätt hjärtinnerligt
uppledsen vid världen, då tycker man att allting
passar sig, som någorlunda passar en själv och ej
stöter annat än konvenanserna. Man har då en riktig
lust att trampa på dessa, som på annat ogräs, och
får ofta i en dylik sinnesstämning en skön
kosmopolitisk anda, som gör att man känner sig
kapabel att säga åt hela världen: gå ur vägen!
Kornett Karl hade så skäligen röjt pastejen ur vägen,
då ett i styrka tilltagande gny, förnyade skränande
rop av det osaliga Iphigenie! samt rammel
och buller överst i trappan gåvo honom till känna,
att jägarskaran hade fått spaning och var honom på
spåren. Alldeles utom sig, sprang han till fönstret,
fattade med hela sin kraft i en av järnstörarna, i tanke
att rycka den lös och, kosta vad det ville, komma
ut. Den sviktade, men stod på sitt ställe. Allt närmare
kom det larmande skallet. I denna förskräckliga
stund blänkte i solstrålarnas sken fram en nyckel,
liggande längst bort i fönstervrån.
O räddande stråle! Kornetten griper nyckeln, den
går in i nyckelhålet, dörren går upp, och såsom jagad
av furier (kornetten tänkte sig i denna förvirringens
stund alla de söta, bildade fröknarna D. med
Medusahuvuden) flög han genom en lång gång ut i
förstugan, nedför trapporna, över gården och upp
på Blankas rygg. Knappt satt han i sadeln, förrän,
lik en bisvärm strömmande utur bikupans mun, den
stojande skaran bröt fram ur porten, sjungande, nej
skrikande i kör:
Iphigenie, Iphigenie !
Kors, vilket grovt pultroneri!
Sköna mö, vart far du hän?
Kom igen, o kom igen!
Kornetten red på och försvann snart bakom träden
för körsångarnas blickar. Trenne unga herrar,
som i deras hjärtans lustighet ännu ej fattade annat,
än att allt det där gick ut på ett rasande lustigt upp
tåg, sutto i en blink till häst och förföljde
flyende.
Då kornetten ånyo såg sig eftersatt, saktade han
hastigt sin ritt, till det jagande triumviratets stora
förvåning, som snart upphann honom och omringade
honom under gälla skratt och utrop:
Aha! aha! Nu ha vi kornetten fast, nu är ingen
hjälp mer! Giv sig fången, kornett H. , och vänd genast
om med oss! Och en av dem fattade uti hästens
betsel.
Men hans arm blev omilt tillbakaknuffad, och
seende stint och stolt på sina förföljare, sade kornetten
med hetta:
Om herrarna haft den minsta smula vett, skulle
de genast ha sett, att jag är ingenting mindre än vid
ett lynne att leka och lekas med. De skulle nu även
se, att alla dessa upptåg äro mig i grund motbjudande.
. . jag ger dem fan, och er med! . . . Lämna mig
i fred !
Det där var ovettigt sagt som tusan, sade en av
triumviratet och lät sin häst gå i samma skritt som
kornett Karls, under det de tvenne andra herrarna
stannade förbluffade och, efter en stund tagande
sitt parti, under gapskratt galopperade tillbaka.
Kornetten red sakta och såg med en skarp, ond
och frågande blick på sin objudne följeslagare, som
ur ett par stora, klara, ljusblå ögon betraktade honom
med ett slags ironiskt lugn.
De båda stumma ryttarna kommo snart till en avväg.
Då vände sig kornetten stolt till sin följeslagare
och sade:
Jag förmodar att vi skiljas här; god natt, min
herre !
Nej, svarade denne vårdslöst och spotskt" jag
har ännu ett par ord att säga er.
När och var ni behagar! sade uppbrusande kornetten.
Åhå! åhå! sade ironiskt den andre, tar ni så illa
vid er? 'När och var ni behagar' äro ju ord, som man
brukar till ett slags inbjudning, att när och var man
behagar taga livet av varann. Nå gärna för mig, det
kan visst ske 'när och var ni behagar'. Men denna
gång menade jag just ej något så allvarsamt. Jag vill
blott följa er för att hålla er sällskap, för att se, om
jag kan litet muntra, litet pigga upp er . . . konversera
med er . . .
Med visst folk, sade kornetten, språkar jag
helst med värjan i handen... det håller på distans
. . .
Värja, sade vårdslöst hans motståndare, varför
just värja, varför ej hellre med pistoler? De tala
högre och tjäna även till att hålla folk på distans, jag
slåss gärna på värja.
Kanske helst på knappnålar? frågade försmädligt
kornetten.
Ja, knappnålar eller ock hårnålar, svarade leende
hans motståndare, i det han tog av sig hatten och
ur de rikaste flätor, som någonsin prytt ett fruntimmershuvud,
drog en lång hårnål, på vilken han
(eller snarare hon) fästade en liten biljett, som han
räckte åt kornetten med de orden, i helt förändrad
ton uttalade:
Om ni finner detta smärtsammare än ett värjstyng,
så förlåt den, som mot sin vilja måste bibringa
er det!
Och den blåögda ryttaren, Therese D. , gav kornetten
en vänlig, medlisam blick, hälsade lätt, svängde
om sin häst och försvann snart för hans förundrade
blickar.
En annan känsla målade sig snart i dessa, ty de
igenkände på biljettens utanskrift Herminas hand.
Med känslor, som man lätt skall föreställa sig, öppnade
kornetten biljetten och läste följande:
Min enda vän på jorden! Farväl, farväl! När du
kommer -- är det för sent. Jag har måst giva efter
för min mors förtvivlade böner. I dag reser jag till
Stockholm. I morgon är jag Genseriks maka . . . om
jag lever ännu. Min bror, min vän, mitt allt. . . ack,
förlåt mig ! Farväl !
Hermina.
Brevet var daterat från den föregående dagen.
Nu till Stockholm! sade kornetten med förtvivlad
och fast föresats att vinna henne -- eller dö!
Eviga himmel, hav tack! ännu är det tid!
Aftonen började bli stormig och mörk. Kornetten
kände intet och aktade på intet omkring sig, men
red i fullt sporrsträck fram till gästgivaregården.
På ögonblicket hit med en flink och rask ridhäst!
ropade med dundrande röst kornetten. Jag
betalar vad ni vill.
En frustande hingst gnäggade snart muntert
under den vilde ryttarn, som med röst och sporrar
ännu mer eggade hans mod, och med en blind otålighets
raseri jagade framåt, framåt, över . . . , dock,
låtom oss ett ögonblick hämta andan.
"Klä vitt , klä vitt, klä vitt
Likuggla.
Det var natt. Månens silverflod strömmade stilla
ned över Thorsborgs slott, där allt tycktes vila, ty
intet ljus, skimrande fram ur de djupa fönstren,
skvallrade om ett vakande människoöga, om ett
hjärta, som ingen vila fann. Ack! -- och likväl . . .
I överstens rum strålade nattens klara lampa in
och upplyste var efter annan de i gyllene ramar slutna
familjeporträtten, vilkas gestalter, vid de bleka,
blåaktiga strålarnas sken, tycktes åter få liv och ur
fornvärldens natt, i vilkens skuggor deras fröjder
och smärtor, hat och kärlek, böner och blickar längesedan
slocknat, nu skåda fram med stilla, drömmande
leenden på deras levande ättlings strider med
livets mörka makter, och i dessa tankarnas andekörer,
dem tanken blott förnimmer, viska:
Du skall glömma, du skall glömmas !
Dagens kamp i natten gömmas-vila
följa på din strid;
ande! minns det -- och hav frid!
Frid? Stilla vålnader! I viljen trösta. Men det gives
stunder, då tanken på detta gravens och himlens ord
låter oss gjuta bittra tårar.
Översten stod i sitt fönster och såg ut i den månljusa
natten. Hans höga panna var blekare än vanligt,
och dunkla lågor framblixtrade ur de djupt liggande
ögonen.
En ojämn stormvind rasslade fram och åter över
borggården, och förde med sig flockar av gulnade
löv, som slogo ringdanser framför den gamla bergfasta
byggnaden och påminde om hovfolk, som söka
roa sin mörkt blickande furste. Tornflaggorna
svängde sig gnisslande, och ett oroligt, ängsligt vinande,
sådant man under stormar får höra i stora
byggnader, drog jämrande av och an genom slottet.
Dessa ljud förtjäna att vara olyckors förebud; de
ängsla som sorgliga aningar. På himlen jagade vita
moln i besynnerliga fantastiska skepnader förbi och
liknade härar, som med sönderslitna fanor hasta
flyende fram. De svepte stormslöjor över nattens
drottning, som likväl snart med segrande strålar genombröt
dessa, och samlade sig slutligen i dunkelgråa
massor längre ned mot horisonten.
Med oroliga och dystra känslor betraktade
översten den vilda kampen i naturen. Bittert kände
han att ofridens ande hade med sin giftiga andedräkt
även stört friden inom hans förr så lyckliga
och eniga familj. Han, som så högt älskade de sina,
som av dem så ömt var älskad tillbaka, han hade nu
på en gång liksom blivit främmande för dem. Maka,
barn avlägsnade sig från honom, vände bort sina anleten
från honom, -- och det var hans skull; han hade
nekat deras böner, -- de voro olyckliga genom
honom; och i denna stund, då hans samvete gav
honom vittnesbörd att han hållit sig fast vid sina
principer om det rätta, att utan vank hava handlat
enligt dess stränga men höga ide, i denna stund höjde
sig smärtsamma känslor i hans hjärta, som tycktes
anklaga honom att ha misstagit sig i dess tilllämpning,
och att därigenom ha vållat lidanden dem han
kunnat förhindra, att ha förbittrat de varelsers dagar,
dem han var kallad att freda och välsigna. En
fysisk känsla av smärta, som var honom egen och
som merendels infann sig då hans själ blev plågsamt
upprörd, en bröstkramp, som försvårade andedräkten,
lät vid dessa dystra tankar känna sig med ovanlig
styrka. Han fann sig ensam... ingen i denna
stund kände ömt för honom . . . ingens tanke svävade
med bönens fridfläktande duvovingar omkring
honom, han var ensam! En tår trängde sig fram i
hans manliga öga, och han såg upp åt höjden med
en dunkel önskan att snart få lämna en jord där
kvalen härska.
En vit sky, som hade skepnad av en människovarelse
med utsträckta armar, svävade ensam fram
nedanom stjärnvalvet -- syntes sänka sig-allt lägre
ner, och de utsträckta dimmiga armarna tycktes
närma sig översten. Han tänkte på Elisabeth, på
hennes kärlek, på hennes löfte att ännu efter döden
omgiva honom. Var det ej liksom hennes ande nu
ville omfatta honom -- nu då alla andra övergivit
honom? Var det ej hennes vålnad, som nu, då alla
kärleksröster kring honom tystnat, nedsteg för att
ensam genom natten ropa till honom: jag älskar dig!
jag älskar dig!
Allt närmare kom den vålnadslika skyn -- med
vemodsfull trånad följde överstens blick densamma,
och nästan medvetslöst höjde han mot den sina armar.
Då fattades den hastigt av stormvinden, de utsträckta
armarna sletos från dunstkroppen, och i
orediga vilda flammor ryckte lik en hemsk fantasi
det vita molnet förbi, över tornspetsarna. Öde var
rymden. Översten lade handen på sitt bröst, det var
öde där. Några djupa suckar arbetade sig fram ur
dess plågade sköte. I denna bittra stund nalkades
honom någon med sakta steg, en arm smög sig under
hans, en hand lades förtroligt och ömt på hans
hand, och han kände mot sin skuldra ett huvud sakta
lutas. Han såg sig ej om, han frågade ej, han visste
att hon nu var nära honom, som i så många år med
honom delat glädje och smärta; blott hon kunde ana
hans förborgade lidande, blott hon i den tysta natten
komma till honom med tröst och kärlek. Han lade
stilla sin arm omkring sitt livs följeslagarinna och
höll henne tryckt mot ett bröst, där snart både den
inre och den yttre smärtan stillade sig. Så stodo de
båda makarna länge och sågo stormen fara fram
över jorden och jaga skyarna. De sade ej ett ord till
förklaring. Vad behövdes det? Försoning slöt dem i
himmelskt sköte. De stodo hjärta klappande mot
hjärta, de voro ett.
Stormen, som i vart ögonblick tilltog, rörde med
brusande vinge vid tornklockan, som nyss hade slagit
tolv. Dova klämtslag läto höra sig. Översten
tryckte fastare mot sitt bröst sin hustru, vilken i detta
ögonblick en ofrivillig rysning genombävade. Hon
såg upp till sin man. Hans blick var orörligt fästad
på en enda punkt, och hennes, i det den följde samma
riktning, förblev stilla, och stirrande som hans.
På landsvägen, som man från denna sida såg nästan
rakt framför sig ett ansenligt stycke från byggningen,
rörde sig en svart kropp, som, under det
den skred fram mot slottet, med vart ögonblick antog
en större vidd och en besynnerligare skapnad.
Snart kunde man vid månens strålar skönja att den
utgjordes av flera individer, som, på ett besynnerligt
vis sammanpackade och likasom sammanlänkade,
rörde sig ganska långsamt men samfällt framåt.
Nu skymdes den av träden i allen -- nu syntes
den åter och på närmare håll. Flera karlar tycktes
med sorgfällighet bära något tungt.
Det är en likprocession! viskade hennes nåd.
Omöjligt! Vid denna timme! svarade översten.
Allt närmare framskred den dystra massan. Nu
kom den in på borggården. Vinden susade vild fram
och beströdde den med vissnade löv och tog med sig
flera hattar från bärarnas huvuden, men ingen gick
bort för att uppsöka dem. Tåget gick rakt mot huvudbyggningen.
Nu steg det uppför trappan...
så sakta, så varsamt... slag dånade på porten, allt
förblev tyst och stilla en stund, porten gick upp och
tåget in i huset. Utan att säga ett ord, lämnade
översten sin hustru, gick hastigt ur rummet, vars
dörr han låste i lås, och sprang nedför trapporna.
Bärarna hade nedsatt sin börda mellan pelarna i
förstugan. Det var en bår. En mörk kappa betäckte
den. Bärarna stodo runt omkring med ovissa och
nedslagna miner.
Vem har ni där? frågade översten med en röst,
som han ej tycktes vilja tillåta att darra. Ingen svarade.
Översten gick närmare och lyfte upp täckelset.
Månen strålade genom de höga götiska fönstren ned
på båren. Ett blodigt lik låg där. Översten igenkände
sin son.
O faderssmärta! Skylen med vingarna, I himlens
änglar, edra leende anleten, blicken ej ned på en faders
smärta! Slocknen, slocknen, I fästets strålande
ljus! Kom, mörka natt, att med dina heliga slöjor
dölja för allas blickar denna sorg, som ej har tårar,
ej har ord. O, må aldrig ett mänskligt öga med en
nyfiken blick vanhelga en faders smärta!
Ädle och olycklige far! Då vi sågo dina ögon fästas
på din son, vände vi bort våra, men du hade våra
brinnande böner.
Allt husfolket hade jämte mig vid olycksbudets ankomst
kommit i rörelse; stumma stodo vi alla omkring
båren. Vid en vink av översten och orden:
En fältskär! kom allt i verksamhet. Ett bud avgick
genast till staden för att avhämta en skicklig, av familjen
känd kirurg, och den livlösa kroppen lyftes
från båren och bars in i ett rum. De bärandes tårar
föllo ned på deras älskade unge herres kropp. Översten
och jag följde det långsamma, sorgliga tåget.
Jag vågade ej se upp på honom, men hörde de djupa,
nästan rosslande suckar, i vilka han med största
svårighet andades.
Då kroppen blivit nedlagd på en säng, började
man, fastän med misströstan, ivrigt använda alla
medel, som brukas till avdånade eller skendöda personers
återfående. Fötterna borstades, bröstet, tinningar
och handlovar gnedos med spirituösa saker.
Blod rann ännu långsamt ur ett hål i huvudet; det
förbands. Sysselsatt vid fötterna, vågade jag en
ångestfull frågande blick på översten, men vände
den åter hastigt bort med en rysning. Hans färg
var dödens, en kramp hade sammandragit och vanställt
hans anletsdrag. Läpparna voro hårt sammantryckta,
ögonen stirrande.
På en gång kände jag liksom en lätt darrning gå
genom de stelnade lemmar mina händer vidrörde.
Jag andades knappast -- den förnyades; jag såg åter
upp till översten.
Den ena handen höll han hårt mot sitt bröst, den
andra förde han mot sin sons mun. Han fattade
min hand och förde den dit, en svag ånga kändes
utgå därifrån. Lätta pulsslag rörde sig vid tinningarna,
en suck, det återväckta livets första hälsning,
höjde bröstet, och en matt livsfärg spred sig över ansiktet.
Översten blickade upp mot himlen! O, med
vilket uttryck! O fadersglädje! Du är värd köpas
med smärtan. Skåden, o himlens änglar, med strålande
blickar ned i ett saligt fadershjärta! Det är en
syn för er.
Nu öppnades den slumrandes ögon och speglade
sig i den faderliga blick, som med en ångestfull glädjes
högsta uttryck vilade på honom; de förblevo
stilla en stund och tillslöto sig sakta åter. Förskräckt
förde översten åter sin hand till sin sons mun för att
erfara om andedräkten försvagades; då rörde sig de
bleka läpparna till en kyss mot den faderliga handen,
och ett uttryck fullt av frid och försoning spred
sig över ynglingens anlete. Han fortfor att ligga
orörlig, med ögonen slutna såsom en slumrande,
andedräkten svag men lätt, och utan att göra försök
till att tala.
Då den kloka och ömma Helena, jämte mig, satt
vid sin brors säng, lämnade översten den för att uppsöka
sin hustru; han vinkade mig att följa sig, och
jag sprang upp för trapporna, under det jag nöp
mig i kinderna, för att ej se ut som ett dödsbud. Hennes
nåd satt orörlig, med händerna sammanknäppta;
vid månens sken ej olik en av de bleka vålnader
från fordom, som blickade fram omkring henne i
tyst familjekrets. Då vi inkommo, sade hon med stilla
ångest: Något har hänt! Vad har hänt? Säg mig . . .
säg mig allt!
Med beundransvärt lugn, med innerlig ömhet
förberedde översten sin hustru på den syn, som väntade
henne, och sökte med detsamma inge henne en
tröst och ett hopp, säkert större än det han själv ägde.
Därefter förde han henne ned i sjukrummet.
Utan att säga ett enda ord, utan att giva ett ljud ifrån
sig, utan att fälla en tår, gick den olyckliga modern
fram till sin son, som nu förekom mig mera döende
än nyss förut. Översten stod vid sängfoten och
bibehöll ännu sin manliga kraftfulla hållning, men
då han såg sin hustru sakta lägga sitt huvud ner på
sonens blodiga kudde, med hela moderskärlekens
och moderssmärtans obeskrivliga uttryck kyssa hans
bleka läppar, och dessa båda anletens ovanliga likhet
bliva ännu mer träffande under den sorgliga
dödsskugga, som nästan lika vilade över båda, då
böjde han ned sitt huvud, dolde sitt ansikte i sina
händer och grät som ett barn. Ack, vi gräto alla bittert.
Det tycktes oss, såsom skulle den gnista av
hopp, som nyss uppblossat, slockna -- och det föll
ingen in att tänka, det modern skulle överleva
sonen .
Och likväl -- jordiska sorger, frätande smärta,
vassa svärd, som genomträngen själens innersta
I döden ej. Livets underbara frö kan nära sig av själva
sorgen -- kan, likt polypen, sönderstyckas och
åter sammangro, och fortvara -- och lida. Sörjande
mödrar, makar, brudar, döttrar, systrar, kvinnliga
hjärtan, som sorgen alltid djupast träffar och söndersliter!
I bevittnen det. I haven sett edra älsklingar
dö, trodden er dö med dem -- och leven dock - och
kunnen ej dö. Men vad säger jag? -- om I leven,
om I kunnen undergiva er att leva -- är det ej
därför, att en fläkt från högre orter har gjutit tröst
och kraft i edra själar. Kan jag tvivla därpå -- och
minnas dig, ädla Thilda R. , sörjande brud av den
ädlaste man. Du hade emottagit hans sista suck, med
honom hade du förlorat allt på jorden, din framtid
var mörk och glädjelös, och ändå var du så undergiven,
så mild, så vänlig, så god! Du grät -- men
sade, tröstande, åt deltagande vänner: Tro mig, det
är ej så svårt! O, då förstod man att det finnes tröster,
dem jorden ej ger. Och då du, sökande att skingra
din smärta sade: Jag vill ej genom min sorg oroa
honom, vem kunde tvivla på, att han, vars sällhet
du, på andra sidan om graven, ännu sökte att vårda,
var nära dig och omgav dig ännu med sin kärlek,
och stärkte och tröstade dig.
Och syntes henne en ängel av himlen och styrkte
henne.
Tåliga lidande, hell eder! I uppenbaren Guds rike
på jorden och visen oss vägen till himlen. Ur törnekransen
på edra huvuden se vi eviga rosor uppspira.
Men jag återvänder till den tröstlösa moder, som
olyckans första, oväntade slag överväldigade. Hon
hämtade sig -- för att genomgå en lång prövotid
-- ty länge vacklade hennes älskling mellan liv och
död. Hon själv saknade styrka och rådighet att rätt
vårda honom. Hade ej Helena varit, hade ej översten
varit, och hade (skam till sägandes) icke jag varit,
så... men nu voro vi alla, och därför (och genom
Guds nåd) blev kornetten -- vid liv.
I tider av sorg och betryck förena sig själarna.
När yttre olyckor storma in på oss, då sluta vi oss till
varandra, och det är merendels vattnade av smärtans
tårar, som vänskapens och tillgivenhetens skönaste
blommor uppväxa. Inom familjen utplånar
merendels en gemensam olycka alla små stridigheter
och misshälligheter för att på en punkt förena alla
sinnen, alla intressen. Det är i synnerhet då döden
hotar en älskad medlem, som alla missljud inom familjekretsen
tystna, som blott harmoniska, om än
sorgliga känslor röra alla hjärtan, stämma alla tankar
och bilda en fridens vallmokrans, i vilkens sköte den
älskade sjuklingen vilar.
Efter kornett Karls händelse och under loppet av
hans sjukdom var allt obehag, all spänning inom familjen
H. försvunnen: all omsorg, alla känslor, alla
tankar förenade sig omkring honom, och då hans
liv var utom fara, då han började tillfriskna -- o
huru livligt kände man ej, hur högt man älskade varandra -- och
hade ett så obeskrivligt behov av att
göra varandra lyckliga -- huru fruktade man ej att
på något vis förmörka den klarnande himlen.
Det var innerligt rörande att se . . . men jag begriper
ej, vad som kommer åt mig i dag att vilja vara
sa hjärtans rorande -- och ha mina läsare att gråta,
både åt min sorg och åt min glädje -- såsom fölle ej
onödiga tårar nog i känslofullhetens urnor -- eller
som hade jag själv blivit hjärtängslig vid familjen H.
Låtom oss därför göra en flygande visit hos familjen
D. och se om vi där kunna få litet roligare. Genom
kraften av min trollstav (den eländigaste gåsfjäder
på jorden) går jag att flytta oss, nämligen mina läsare
och mig, på ett ögonblick till
Lövstaholm.
Frukost var inne. Bordet var fullsatt med folk. På
bordet stodo bålar och det proponerades skålar.
Ta mig tusan! sade en röst, som kanske läsaren
igenkänner, har jag ej lust att ännu en gång just i
botten dricka fröken Eleonoras skål!
Hans pionröda, pigga granne sade vänligt varnande:
Vad skallJulie H. säga om det?
Julie H.? Jag bryr mig, ta mig tusan, litet om vad
Julie H. säger . . . Fröken Julie får se sig om, huru
hon ställer för sig med sina kapriser. Det kunde falla
mig in, ta mig tusan, att en vacker dag skicka henne
igen förlovningsringen . . . ja ja! . . .
Skål, Arvid! skrek löjtnant Ruttelin, en skål för
självständiga männer!
Och för deras vänner! skrek den lille lord Byron.
Jag mente väninnor, viskade han till Eleonora,
men det passade ej -- för rimmets skull -- förstår
du?
Ja, det bryr jag mig litet om, svarade hon.
Löjtnant Arvid! Löjtnant Arvid P. , jag får den
äran att dricka er skål! ropade brukspatron D.
Och jag, och jag, och jag! upprepade flera
röster.
Slå i din grannes glas, Eleonora!
Mitt herrskap! Jag proponerar en skål för löjtnant
Arvids fästmö... att hon må besinna sig och
vad hennes lycka tillhörer -- och taga honom till
nåder åter . . .
Kör: Ja, att hon må . . .
En röst: Mitt herrskap... ta mig tusan... mitt
herrskap, det är något, som jag, ta mig tusan, frågar
litet efter. Jag har stor lust att ej ta henne till nåder
-- jag . . . men . . . men att . . . ja att skicka henne igen
förlovningsringen . . . ta mig tusan !
Kör: Skål för självständiga männer! Skål för löjtnant
Arvid !
Och skål för flickor utan kapriser; skål för min
Eleonora och hennes systrar ! ropade brukspatron
D.
Kör: Skål, skål!
Det tål! tillade med en grimas den lille lord
Byron.
Te och supe.
Jag hade nyss den äran att se mina läsare på en
liten dejeuner; jag skall nu utbedja mig den att få
undfägna med en liten supe. Nå nå, bliven ej förskräckta!
Den blir ej stor, ej grann, ej lik en uppvaktning
hos hans excellens Ennui, och kommer ej att
hålla er i vakopina över midnatten.
Jag dukar upp ett litet runt bord i det blå kabinettet
på Thorsborg. Mitt på bordet har Helena
ställt en stor korg med vindruvor och kringkransat
den med astrar, lövkojor och flera blommor, som
ännu färga sig under höstsolens bleka strålar. Omkring
den lysande Bachuskronan äro utbredda
dessa enkla rätter, dem man får reda på i sagan om
Philemon och Baucis, samt i alla idyller, där det blir
fråga om att supera. Jag spiller således intet papper
med mjölk och grädde och andra hedersrätters uppräknande.'
Hennes nåd skulle likväl kanske ej förlåta
mig, att så där i all tysthet förbigå ett fat med
honungskakor, ur vilka flödade en aromatisk saft,
samt en stor tårta (vid vilkens förfärdigande hon
själv lagt handen) med plommonfyllning, lätt och
läcker och delikat mer än man kan . . . Översten påstod
väl, att han, sedan han ätit en liten bit, kände
något tungt i magen, men (som hennes nåd även,
litet ledsen, sade) man vet ej vad som tynger folk
ibland. Herrarna ha så mycket kuriösa ideer.
I det ögonblick, för vilket jag utbeder mig benäget
I Aj, gunåde mig! rann mig nu så bjärt i hågen, att Baucis, då hon
fick oväntat främmande, sprang att till dess välfägnad offra sin enda
gås! Och jag -- som bjudit stort supefrämmande -- och kan undfägna
dem varken med gås, kalv eller kalkon! -- Jag skäms ögonen ur mig!
na läsares uppmärksamhet, slutade hennes nåd att
för femte gången från en vattenkaraffins propp
söka gnida bort en fläck, som slutligen befanns vara
en egenhet av själva glaset och således, tyvärr, inamovibel.
I det genom en lampa milt upplysta rummet
samlade sig småningomJulie (utan förlovningsring),
professor L. , magistern med disciplar, och
slutligen inträdde, mellan sin far och Helena, kornett
Karl, som för första gången, sedan sitt fall från
hästen, förenade sig med familjekretsen under
aftontimmarna. Hennes nåd gick med tårar i ögonen
emot honom, kysste honom och gav sig ingen
ro förrän hon satt honom ned i soffan mellan
översten och sig, bekvämt lutad emot mjuka dynor,
vilka hon även ville ställa upp omkring hans huvud
på ett sätt, som blott genom vingade kerubers hjälp
kunde ha bestånd. Också betraktade översten med
hemlig skadefröjd och några lakoniska aj! huru
kuddarna ramlade till höger och vänster. Hennes
nåd försäkrade att översten blåste på dem. Då hon
fått det någorlunda som hon ville, satt hon tyst och
betraktade med ett ömt, vemodigt leende sin sons
bleka ansikte, under det tårar, dem hon själv ej
märkte, tillrade långsamt nedför hennes kinder.
Översten såg så länge på henne med en milt allvarsam
blick, till dess hon av dess uttryck blev väckt
till uppmärksamhet på sig själv, och hon besegrade
genast sin rörelse, för att ej störa sin älskade sjuklings
lugn.
Det var sött att se huru små paltarna, med aptitfulla
blickar och öppnade munnar, buro till den sjuke
brodern av de goda saker, dem Helena lade för
vid bordet, och huru de hade så obeskrivligt svårt
att släppa tallrikarna ifrån sig. Julie låg på knä bredvid
sin bror och valde från ett fat, som hon ställt
på soffan, de största och vackraste druvor, dem hon
räckte honom.
Jag hade nog haft lust att fråga professor L.: Vilken
bok läser professorn så andäktigt och uppmärksamt?
Han hade antingen svarat: Julie eller ock
blivit litet illa vid sig och slagit upp efter bokens titelblad,
vilket hade sett bra misstänkt ut, nämligen
-- vad hans läsning i boken angick.
I större delen av det lilla sällskåpets blickar låg
denna afton något alldeles ovanligt -- en spänning,
en livlighet, något, med ett ord, likt det, som tindrar
i barnens ögon, då de om julaftonen vänta på julbockens
ankomst.
Kornett Karl allena var nedslagen och tyst, det liknöjda
matta uttrycket av hans ögon tolkade ett
glädjelöst hjärta, och fastän han vänligt och milt svarade
på alla de ömhetsbetygelser, varmed han överhopades,
låg något så sorgligt i själva hans leende,
att det framlockade nya tårar i hennes nåds ögon.
Emellertid gick magistern fiskande efter någon,
som ville spela schack med honom. Han hade mer
än en gång på brädet uppställt och omställt alla
schackpjäserna och hostat minst sju gånger för att
ge en slags signal, att hugade motståndare måtte
veta att anmäla sig. Men då ingen stridslysten syntes
till, drog han själv ut på korståg, för att uppsöka och
utmana dem. Professor L. , som först såg sig hotad
med en utmaning, stoppade näsan så allvarsamt in i
boken, att magistern förlorade modet att här våga
ett försök och vände sig till Julie, som flög av till
andra ändan av rummet. Därnäst gjordes en lov till
Helena, men hon var sysselsatt med serveringen,
-- nu kom han med beslutsam min rakt emot mig.
Jag måste, sade jag, gå och se efter om vi ha
månsken i afton. (Vi hade sista dagen i nedan.)
Den stackars magistern kastade slutligen, med en
djup suck, blicken på små paltarna, vilka just voro
inbegripna i tårtan, och uppmanade dem att göra
snart ifrån sig, emedan han ärnade visa dem
schackpjäsernas gång.
Översten som blåste på sitt te och småleende betraktade
rörelserna i det lilla sällskapet, upphov nu
sin röst och sade, i det han gav vart ord en ovanlig
tonvikt: Jag har i dag hört berättas att vår granne,
löjtnant Arvid P. , lär hos fröken Eleonora D. söka
(och även finna) tröst för en viss annan ung frökens
obeständighet.
O, vadJulie rodnade! Professor L. släppte sin bok
i golvet.
Jag tror, fortfor översten, att detta kan bli
ganska bra. Eleonora D. är tror jag en förståndig
flicka, som har reda på sig själv och förstår att på
bästa sidan taga andra. Arvid P. är ett gott parti för
henne, och hon ett gott parti för Arvid. Jag önskar
dem all möjlig lycka!
Jag även! sade halvhögt Julie och smög sig till
sin far, förtjust över att uti hans ord finna ett gillande
av hennes förlovnings upplösning. Hon såg på
honom en stund med ett uttryck, varuti hopp, glädje,
ömhet och tvivel omväxlade; men då hans blick,
full av faderlig mildhet, log mot hennes, lade hon
sina armar omkring hans hals och gav honom flera
kyssar än jag kunde räkna.
Professor L. slog armarna omkring sig själv (i behov
förmodligen att omfamna någon) och betraktade
den vackra gruppen med en blick... o huru
vältalig är icke stundom en blick!
Giv mig ett glas vin, Beata! ropade översten,
"jag vill dricka en glad och glädjebringande skål. Ett
glas svenskt vin, det förstås!
(Vänlige läsare! Det var bärvin han menade, av
mig tillverkat. Förlåt detta mitt lilla skryt!)
Jag slog i åt översten.
Din skål, min son Karl! ropade han med strålande
blick.
I samma ögonblick klingade ett grant harpackord
melodiskt från rummet bredvid. En elektrisk stöt
tycktes härvid genomfara alla i vårt rum befintliga
personer, och en slags illumination tändes i allas
ögon. Kornetten ville springa upp, men kvarhölls av
sin far, som lagt sin arm omkring honom, under det
att hennes nåd, i vånda över hans synbara häftiga
sinnesrörelse, slog över honom mera eau de cologne,
än som billigt och angenämt var. På detta harpackord
följde ett annat, och ännu ett annat. Så utgöt
sig småningom, likt vällukterna under en vårmorgon,
en tjusande ström av sköna och rena melodier,
som än steg, än sänkte sig med oändlig ljuvhet
och så välgörande trängde till hjärtats innersta, att
man hade kunnat säga, det en ängels fingrar vidrörde
alla dess strängar. Till dessa toner förenade sig
snart en ännu mer förtjusande. En ung kvinnoröst,
ren, klar och ljuv, som i början var darrande, men
småningom antog allt mera säkerhet och allt mera
hänförande uttryck, sjöng:
Minns du den stund, ditt hjärta fann
ett hjärta -- och blev sällt,
och kärleksflamman härlig brann
och sken på livets fält?
Det var så ljuvt, det var så ljust,
all världen var så skön;
var tanke bar till himlen tjust
tacksägelse och bön.
Kom så en stund -- en bitter stund-min
själ slets från din själ,
och smärtsamt flög från mun till mun
ett darrande "farväl!
Farväl -- all fröjd, som jorden ger,
farväl -- all sällhetslott!
Du bjöd min vän. O, sörj ej mer,
se allt är åter gott!
Se, den du älskar är dig när,
hon saligt mot dig ler
och viskar: Evigt din jag är,
Vi aldrig skiljas mer!
Vad gjorde kornetten emellertid? I hans ögon
blixtrade ett glädjens och förtjusningens fyrverkeri.
Hans fötter rörde sig, han sträckte ut sina armar;
men kvarhållen av sin fars arm, bön och blick, kunde
han ej komma upp ur soffan. Även saktade sig hans
häftighet under loppet av sången; känslor av stilla
salighet tycktes intaga hans själ, och han såg upp i
taket med en blick, som tycktes skåda himlen öppen.
Hennes nåd, som emellertid hade gått ut, kom vid
sångens slut åter in, hållande vid handen den förtjusande
sångerskan -- den änglasköna -- -- Hermina.
Översten steg upp och gick emot dem. Med
en verklig fadersömhet omfamnade han den intagande
varelsen och presenterade henne högtidligt i
sällskapet som sin fjärde älskade dotter.
Må ingen förtänka kornetten, att han ej genast
sprungit upp och kastat sig på knä för sin älskade.
Han kunde det verkligen ej. Känslan av hänryckande
sällhet var för stark för hans avmattade krafter-och
en ögonblicklig svimning överföll honom i den
stund han såg inträda, vid sin moders hand, den älskade
varelse, som han trott vara för alltid för honom
förlorad. Hennes nåd stjälpte nu rentav över honom
ut hela sin eau de cologneflaska.
Då han åter öppnade ögonen, mötte de Herminas,
som, fulla av ömhet och tårar, vilade på honom.
Översten tog de unga älskandes händer och förenade
dem. Hela familjen slöt en krets omkring de båda
sälla. Ord talades ej, men dessa blickar, dessa leenden,
fulla av kärlek och sällhet -- o, huru mycket
bättre äro de ej än ord!
Förmodad körfrån mina läsare.
Men huru? Men vad? Men varför? Men när?
Men hur kom, hur gick det till?
Jag skall ha den äran att metodiskt och ordentligt,
som det höves en husrådinna, däröver avgiva min
Förklaring;.
Då ett gel'e är inemot färdigkokat, slår man äggvitor
uti, för att (såsom det heter i konstspråket)
klara det. Så även, då en roman, liten berättelse
I Läsaren torde benäget erinra sig, att husrådinnans lycka eller uppkomst
bereddes eller uppkoktes genom ett vingele. Såsom skyldig tacksamhets
minnesgärd för hjorthornens avkomma, dukar hon nu upp
därmed till dessert.
eller annan litterär hopkokning av samma art nalkas
sin fulländning, slår man till med en explikation
eller en förklaring för att reda grumlet; och denna
har merendels mycket av äggvitans egenskaper,
nämligen att vara seg och sammanhållande, klar och
förklarande och tämligen smaklös.
Jag ser redan vilka grimaser här göras åt mitt äggvitskapitel
och är själv litet orolig och ängslig för det,
som för allt segt, och tror att jag gör bäst att, i stället
för mina egna präntade ord, giva mina läsare del av
en konversation, som, en vacker novembereftermiddag,
ägde rum mellan fru D. och fru Mellander, som
var hennes, så väl som hela traktens, nyhets- och
annonsblad. För att fria mina läsare från att bli förledda
av de båda fruntimrens misstag och gissningar,
vill jag (fru M. och fru D. ovetande) på scenen
införa en sufflör, det vill säga en fläkt av sanningens
ande, vilken, antingen den far fram över
världshistoriens fält eller genom det husliga livets
minsta dörrspringa, är en viktig, alltid dyrköpt auxiliaire
eller hjälpreda. Min sufflör har för övrigt det
olikt med den, som är engagerad vid vår kungliga
teater, att han sufflerar ej aktörerna, men auditorium
fram på rätta spåret. Men till saken.
Scenen är på Lövstaholm, i fru D:s kabinett.
(Fru D. sitter vid sitt eftermiddagskaffe. Fru Mellander
kommer in.)
Fru D.: Nå, min söta fru Mellander, nå äntligen-välkommen!
. . . Jag har väntat minst en halvtimme.
Kaffet är inemot kallt... jag får visst låta värma
det . . .
Fru M.: Gubevars! Min lilla hennes nåd... kallt
eller varmt, nog är det bra för mig.
Fru D. (under det hon slår i): Nå, fru Mellander,
nå . . . vad nytt?
Fru M.: Jo, min lilla hennes nåd, nu har jag, gudskelov,
reda på allt . . . en sockerbit till, om jag får
be . . .
Fru D.: Nå, berätta, berätta då! Jag har hört sägas,
att den lilla skogsnäbban där borta -- Hermina, är
som eget barn upptagen inom H:ska familjen . . . att
hon och kornett H. äro förlovade, och att det skall
bli bröllop med det första.
Sufflören: Först efter tre år, säger överste H. Kornetten
skall först resa och se sig om i världen, och
Hermina (säger hennes nåd) måste först lära sig
svenska lanthushållningen -- och därtill behöver hon
väl tre år på sig.
Fru M.: Jag tyckte att någon talte här nära -- äro
vi ensamma?
Fru D.: Ingen kristen själ kan höra oss.
Fru M.: Nå, då skall jag berätta, min lilla hennes
nåd, en faslig historia . . . men se . . . inte vill jag, att
det skall heta, att jag sagt det här . . .
Fru D.: Ingen kristen själ skall få veta det.
Sufflören: (visslar).
Fru M.: Nåväl! Det förhåller sig så här. I begynnelsen
utomlands var den här nuvarande friherrinnan
K. gift med en svensk adelsman, som hette någonting
på Stjern. . . och hade med honom en dotter
. . . just den här vackra ungen Hermina, som varken
far eller mor frågade stort efter -- ty se, de ville
ha haft en son, och flickan lär ha haft svåra dar hemma.
Nå... emellertid kommer baron K. dit utomlands...
i Taljen... eller hur det landet heter,
och får se den vackra frun -- Herminas mor . . . blir
alldeles rasande kär i henne och hon blir övergivet
kär i honom. Det får hennes man reda på... det
blir ett förskräckligt spektakel i huset, och emellan
de båda herrarna slagsmål.
Sufflören: Duell!
Fru M.: Summan var den, att baron K. måste resa
ur landet. Nu kom han till Sverige åter och levde där
en tid bortåt ogudaktigt och spelade och rustade, så
att hans affärer kommo alldeles i oordning. Då får
han en dag veta, att den vackra fruns man där utomlands
dött -- och reser prompt ut och tänker att få
sig en vacker fru, och med den vackra frun pengar
till att betala sina skulder. Nå -- han friar till änkan
-- hon ger honom ja -- gifter sig med honom i tysthet,
tänker sedan få förlåtelse därför av sin gamla
far; men han (en rik och förnäm patron) blir rosenrasande
och gör henne arvlös. Ja, de nygifta hade
aldrig ett gudslån att leva av utomlands. Nå -- då
kommo de vackert hit -- och i samma momang gör
ett handelshus bankrutt, uti vilket baron K. lär ha
haft hela resten av sin förmögenhet -- och nu
sprungo kreditorer från alla sidor på honom -- och
han måste ordentligt gömma sig undan dem, och
därför bodde han i det lilla skogshuset där borta
och tålte se varken hund eller katt -- och kom dit
händelsevis folk, så var han som en arg tjur, så elak
-- och var ond på sin fru, som han trodde narrat dit
människorna. Ja -- där lär ha varit ett olyckligt och
eländigt leverne . . .
Fru D.: Men huru kom unge H. dit?
Fru M.: Ja, det vete Gud! . . . det har jag ej kunnat
få rätt på . . . men dit kom han -- och de båda unga
människorna förälskade sig i varandra. Nästan i
samma veva kommer även dit den vackre, rike fideikommissarien
G. och blir också kär i lilla Hermina.
Fru D.: Det är alldeles obegripligt! Den flickan är
ju alldeles icke vacker... ingen fraicheur, ingen
kolorit . . .
Fru M. : Ack, vad är hon bredvid de söta fröknarna
D. ? -- som en rädisa bredvid rödbetor.
Fru D. (stött): Fru M. menar förmodligen rosor.
Sufflören: Pioner.
Fru M.: Ja, så menar jag precis . . . det förstår sig.
Var var jag nyss? Jag har det. Nå . . . den unge H.
reste emellertid bort och blev borta hela sommaren
och fideikommissarien gick jämt till K:s och gjorde
sig artig. En vacker dag så friar han -- och vad tycks?
Hermina vill ej ha honom -- och ger honom rakt
nej. Nå, då lär det ha blivit ett väsen i huset.
Fru D.: Flickan förekom mig alltid som en romanesk
toka.
Fru M.: På hösten sätta alla baron K:s kreditorer
till och vilja ha pengar eller sätta honom i fängelse.
Se, lilla hennes nåd, saken är den, att han lär ha över
sommaren hemligt vistats i Stockholm och spelt och
vunnit och därmed uppehållit dels hushållet, dels
kreditorerna, en tid. Men på en gång vände sig lyckan,
och han kom i ett förskräckligt trångmål. Då
svor han en dyr ed och sade till fideikommissarien
G.: Betala för mig tio tusen riksdaler genast -- och
ni får Hermina till hustru. Och han svarade: Så
fort hon blir min hustru, betalar jag summan på momangen.
Baron ville först skrämma Hermina till att
säga ja. Men det tog ej. Då kastade han sig på knä
för henne och bad, och friherrinnan gjorde så med
-- och flickan grät och sade blott: Giv mig ännu
tre dagars tid. Föräldrarna ville ej, men måste giva
efter; och under dessa dagar skrev hon till kornett
H. , att han måtte hals över huvud komma hem.
Sufflören: Mindre ordagrant.
Fru M.: . . . att han skulle betala penningsumman
och få henne till hustru.
Sufflören: Så skrev hon ej.
Fru D.: Ett intrigant stycke!
Fru M.: Ja visst! Nå. . . kornetten kommer hem,
alldeles utom sig, vill ha pengar av sin far, som säger
nej . . .
Fru D.: Ja, ja, gubben lär allt vara snål. Nå, det övriga
vet jag. Det blev en dispyt mellan far och son.
Överstinnan kom därtill... de sade varandra sottiser
. . .
Sufflören: Falskt!
Fru M.: Ja, det blev ett familjekrakel. Kornetten
red bort desperat. . . kom till skogsstället, fann K:s
bortresta, blev som ursinnig, red hit och dit hela dagen
och träffade slutligen en bekant, som han manade
ut.
Sufflören: Falskt!
Fru D.: Ja . . . och blev hemburen om natten som
död till sina föräldrar. -- Men vart hade K:s tagit
vägen?
Fru M.: Det förhåller sig så här. Det kom folk ut,
som positivt ville taga fast på baron K. Då stormade
han och friherrinnan med böner på Hermina -- så
att hon i sin hjärtångest sade ja till allt. Fideikommissarien
talade till kreditorerna och lovade att betala
dem om några dagar. Och så för han Hermina till
Stockholm, för att där följande söndagen låta lysa i
ett för allt och strax därpå låta viga sig; allt skulle gå
så i tysthet och bråhast, ty alla, i synnerhet fideikommissarien,
voro de rädda för unge H.
Fru D.: Men hur kom det sig, att bröllopet ej blev
av?
Fru M.: Jo, därför, att Hermina blev sjuk och nästan
halvtokig, som den här Clamentina i Grandson
-- en roman, hennes nåd vet -- och hon var på vägen
att göra slut på sitt liv.
Sufflören: Falskt!
Fru D.: Huru gudlöst!
Fru M.: Då blev hennes mor ängslig och skickade
bud på överste H. , med vilken hon förr lärer ha varit
mycket bekant . . .
Sufflören: Falskt! falskt! falskt!
*
Som sufflören tyckes av de tre talande vara den,
som har bäst reda på pjäsens gång (förmodligen
därför, att han håller manuskriptet i handen), så må
han träda ensam fram på scenen och söka göra reda
för, vad han så kapabelt skriker på att andra anföra
falskt.
Sufflören: Mitt gunstiga herrskap, saken är den:
Herminas själslidande, under vilket hon länge kämpat,
vållade verkligen under de avgörande dagarna
hos henne en slags stilla yrsel, som förskräckte alla
som omgåvo henne. Genserik G. , som fick höra,
huru förtvivlade K:s affärer voro, och som tydligt
märkte Herminas motvilja för sig, drog sig ur spelet
och försvann på en gång, utan att man visste vart
han tagit vägen. Baron K. insåg snart, att ingenting
kunde rädda honom från undergång, och beslöt att
rymma -- och hans hustru att följa honom. Det var
i denna stund av hopplöshet, som en ny stjärna uppgick
för de båda olyckliga makarna. -- De närmade
sig till varandra, de gräto tillsammans, över det förflutna
sänktes förgätenhetens slöja, de lovade att
stödja varandra i deras mödosamma vandring, den
forna kärleken vaknade och lät dem ana, att om de
bevarade dess eld, skulle de även i eländets djup
kunna äga någon sällhet. Friherrinnans hjärta, vars
is lidandet tycktes ha brutit, blödde för Hermina
och fasade för hennes öde, att med sina olyckliga
föräldrar irra kring världen, ett rov för nöd och elände.
En afton satt hon betraktande den sköna, bleka,
av sorg och sinneslidande tärda flickan, som nu låg i
en stilla slummer; hon kände sitt hjärta sönderslitas
och, kvävande sin stolthetskänsla, fattade hon pennan
och skrev följande rader till överstinnan H.:
En förtvivlad mor anropar en moders barmhärtighet.
Inom ett dygn skall jag lämna Stockholm för
att fly ur Sverige. Min dotter kan och vill jag ej medtaga.
Jag vill ej se henne bli ett rov för elände -- ty
det är eländet, som jag går till mötes. Er aktningsvärda
karaktär, den godhet jag själv sett framlysa
i ert ansikte, har givit mig mod att vända mig till er
med denna bön.. . (o, hörde ni den dock av mina
darrande läppar uttalas -- såge ni i mitt bröst det
sönderslitna och även ångerfulla modershjärtat -- ni
skulle bönhöra mig); upptag -- upptag mitt barn i
ert hus, i er familj! Av barmhärtighet upptag det!
Tag min Hermina i ert beskydd -- tag henne som
kammarjungfru åt era döttrar -- därtill åtminstone
måtte väl Marchese Azavellos dotterdotter anses
kunna duga. Nu är hon svag och sjuk -- svag till
kropp och sinnen, nu duger hon ej till mycket...
men hav tålamod med henne... Ack, jag känner
det -- jag blir bitter, och -- jag borde vara ödmjuk!
Förlåt mig! Och om ni vill frälsa mig ifrån förtvivlan
-- så hasta -- hasta som en tröstens ängel hit och slut
i hyllande armar mitt beklagansvärda barn. Då skall
jag välsigna er och bedja för er; o, måtte ni aldrig
äga en stund, så bitter som denna!
Eugenia A.
Detta brev erhöll överstinnan H. några dagar
efter sin sons olyckshändelse. Hon visade det åt
översten. De båda makarna reste genast till Stockholm -- och
återkommo med Hermina, vilken de
från denna stunden visade faders och moders
ömhet, och som snart i det fridens och kärlekens element,
som omslöt henne, uppblomstrade så skön,
som säll.
Exit Sufflör för att lämna rum åt Beata Vardagslag, som ser något
talträngd ut.
Få personer på livets teater älska de stumma rollerna.
Var och en vill dock gärna i sin ordning
komma fram och säga något, om intet annat, så åtminstone:
Jag heter Peter -- eller Jag heter Pål,
se på mig! eller Hör på mig! och som jag, Beata
Vardagslag, ej vill tillfoga mig den oförrätt, att synas
blygsammare än jag är, så träder jag åter fram och
säger: Hör på mig.
Baron K. försvann hastigt med sin fru ur Sverige.
De styrde sin kosa till Italien, där friherrinnan ville
göra ännu ett försök att blidka sin far. De väntade
sig att under denna resa kämpa med alla vidrigheter,
som brist och fattigdom kunna förorsaka, men
det blev för dem annorlunda. På flera ställen under
vägen fingo de röna ett, dem alldeles obegripligt,
förekommande av dem alldeles okända personer.
I åtskilliga städer lågo penningsummor tillreds för
dem att upptaga -- en god ängel tycktes följa dem
och vaka över dem. Friherrinnans brev till sin dotter
innehöllo dessa underrättelser.
Det där allt är min mans verk, sade en dag till
mig hennes nåd med ett strålande uttryck av stolthet,
ömhet och glädje. K. har varit hans fiende under
deras ungdomsår -- och tillfogat honom mången
oförrätt. Fastän de sedan denna tid varit skilda åt,
vet jag att min man ej glömt det, ty glömma kan han
ej -- men sådan är hans hämnd. . . Han är en ädel
människa -- Gud välsigne honom!
Jag sade: Amen!
Sista upptåget.
I augusti 1830.
Änkefru prostinnan Bobina Bult satt i sin reskärra,
med tömmar och piska i sina fasta händer. Runt
omkring henne voro instoppade i hö en mängd viktualievaror
i påsar och byttor -- mitt ibland dessa
hennes goda vän C. B. Vardagslag.
Augustikvällen var mild och vacker, vägen god,
hästen munter, och ändå såg det illa ut med fru Bobinas
framfart -- ty framför henne körde med tomt
lass en ung bondgosse, som tycktes ha föresatt sig att
pröva hennes tålamod, i det han körde steg för steg
med sin vagn, hindrande oss att köra förbi därigenom
att, då vi vände åt höger, vände han åt höger,
och då vi åt vänster sökte komma om, var han där
framför oss. Under allt detta sjöng han av full hals
visor av det mest obehagliga innehåll, såg sig ofta om
på oss och skrattade försmädligt. Jag såg upp till fru
prostinnan Bobina Bult, ty jag är (gunås!) ett litet
fruntimmer, och hon är högväxt och rak och bastant
som ett mastträd, och jag märkte, huru hennes underläpp
sköt fram på ett sätt, som jag visste betydde
vrede, såg hennes haka och hennes nästipp färga sig
högröda samt de små grå ögonen skjuta harmens
pilar. Flera gånger hade vi med goda och onda ord
uppmanat gossen att lämna vägen fri -- men förgäves.
Prostinnan Bobina bet sig i läppen, gav mig,
utan att säga ett ord, tömmarna att hålla, hoppade
ur kärran, tog några duktiga steg och stod ett tu tre
vid vår plågares sida, tog honom med kraftig hand
i kragen, drog honom ur lasset ned på marken, innan
han hann betänka sig på att göra motstånd, och
gav honom med det bastanta skaftet av piskan några
slag på ryggen, i det hon frågade honom om han
ville be om förlåtelse och göra bättring, eller vidare
pröva kraften av hennes arm. Förmodligen var han
redan tillräckligt övertygad om dess mindre vanliga
styrka, ty han blev hastigt ödmjuk och ångerfull och
lovade allt vad man ville. Prostinnan Bult tillät honom
nu att resa sig upp och höll en kort, men kraftig
botpredikan, vars slut var så vackert, att det rörde
mig, rörde henne själv, och även bondgossen,
som med sin hattskärm torkade tårarna ur ögonen.
Jag känner dig, tillade slutligen fru Bobina, du är
från Åminne socken; din far har länge varit sjuk, du
kan komma till mig i Lövby i morgon söndag, och
få något åt honom.
Vi foro nu obehindrat vidare, men hade ännu
under vägen ett och annat uppehåll. På ett ställe
hjälpte vi en gumma, som kört omkull med sitt lass;
på ett annat steg fru prostinnan ur för att med mycket
besvär göra loss ett stort svinkreatur, som satt sig
fast i en gärdesgård och vars oharmoniska jämmerrop
trängde till hjärtats innersta.
Vid solens nedgång sågo vi dess strålar hälsa Lövby.
Smala rökpelare stego korkskruvlika upp ur kojornas
skorstenar, spridde sig i den klara aftonluften
och förenade sig i en liten lätt och genomskinlig
sky, som lik en florfärgad päll svävade över byn,
vilken, med sina snygga stugor, gröna trädgårdar
och sin sorlande, klara å, gav en täck anblick, under
det vi sakta foro en långsluttad backe nedför, som
snart utbredde tvenne armar, varav den ena bar till
vårt hem, beläget en femtio steg från byn.
Korna kommo hem i långa rader från betesmarkerna,
för att låta mjölka sig, med pinglande bjällror
och fridsamt bölande. Vallhorn hördes. Bondflickorna
lullade med klara och bjärta röster, och till
dessa ljud förenade sig även kyrkklockornas bing
bång, vilka på lördagskvällen sjöngo god natt! åt
veckan och bådade vilodagen. Fru Bobina Bults anlete
blev glatt och högtidligt. Alla människor hälsade
vänligt och vördnadsfullt på henne, och vänligt hälsade
hon på alla. Då vi kommo fram till vår lilla
skola, bröt barnsvärmen fram ur huset under högljudda
glädjerop och omfamnade henne med yrande
förtjusning och ömhet. Smekord och pepparkakor
utdelades åt alla.
Många göromål upptogo nu prostinnan Bobinas
tid. Den ena pigan hade nyss vävt ner en väv, den
andra nyss bommat upp en annan; dessa skulle
prostinnan se på.
En dräng hade huggit sig i benet, det skulle fru
prostinnan förbinda; en liten sjuk gosse i en granngård
gav sig ingen ro (berättade hans mamma),
innan han fått se fru prostinnan. Tvenne såta makar
hade blivit osams och slagits -- dem skulle fru prostinnan
döma emellan, m. m. m. m.
Först talade fru Bobina med alla sina skolbarn,
höll bön med dem alla, grät med en liten, djupt
ångerfull, över en allvarsam förseelse under loppet
av dagen, förmanade en annan, gav lovord åt en
tredje, kysste och välsignade dem alla, och gick
sedan till sina plikter utomhus. Då klockan slog elva,
hade hon förbundit såret, först duktigt läxat upp,
sedan försonat makarna, tröstat lille gossen, m. m.
Då kom hon åter, såg på vävarna, förordnade om
hushållet för morgondagen, åt i hast tvenne potäter
med litet salt och gick sedan till andra ändan av byn,
för att giva en på henne väntande, sjuk och olycklig
mor glädjefull underrättelse om hennes nu från
lastens vägar återkomna barn.
Jag satt emellertid på mitt rum. Fyra små flickor
lågo till sängs omkring mig, med rosenröda kinder,
på snövita lakan sovande stilla.
Den lugna, vackra augustinatten, som var så varm,
att jag kunde ha mitt fönster öppet, tystnaden och
vilan omkring mig, de sovande barnens lätta andedräkt
hade något ljuvt och fridgivande, som väckte
hos mig dessa stilla vemodiga känslor, som sprida
lugn över det närvarande och ofta fläkta oss med
minnena av våra flydda år. Månen, denna vän av
mina barndoms- och ungdomsdagar, uppsteg och
blickade vänlig och blek över björklundarna in i mitt
rum. Dess ljus smög smekande över barnens slutna
ögonlock, sken sedan stilla på ett anlete, som livets
dagar hade låtit förblekna, på ett bröst, vars känslor
åren dock ej förmått lugna. O, huru underbart svävade
på de vänliga strålarna fram alla de mig så
kära, sorgliga och glada minnena av mitt förflutna
liv, -- huru klara stego de ej fram ur natten och
trängde till mitt hjärta, så livliga och varma! Alla de
personer, med vilka jag under min levnad kommit
i beröring, och som blivit mig kära eller betydande,
tycktes vilja samla sig omkring mig och ånyo öva sitt
inflytande genom ord och blickar. Familjen H. , från
vilken jag nu nära i ett års tid varit skild, kom i
denna stund mig så nära, att jag tyckte mig kunna
tala vid dess älskvärda medlemmar, fråga dem, huru
allt stod till inom deras hem -- om de voro lyckliga,
om de ännu kommo ihåg mig? -- Ja -- om? Ty jag
hade på lång tid ej fått från dem minsta hågkomsttecken,
ingen rad, intet ord. En barnsligt ängslig
känsla av att vara glömd -- att dock ej rätt tillhöra
någon -- att för varelser, dem man högaktar och älskar,
dock vara så litet -- så intet -- intog för ett
ögonblick mitt hjärta. Jag måste gråta -- och, med
näsduken för mina ögon, satt jag ännu, då prostinnan
Bult, som från gården hade sett mig i fönstret,
kom in. Hon frågade allvarligt, såsom den där vill ha
reda på saken, och jag erkände ödmjukt min svaghet.
Hon förebrådde mig den med eftertryck, förmanade
och kysste mig med moderlig ömhet samt
bad mig att genast gå till sängs, och för hennes skull
bevara en, redan under längre tid, avtagande hälsa.
Hon lämnade mig -- men jag lydde ej ännu, slog
eld, tände mitt ljus och satte mig att skriva moral-till
mig själv. Jag hörde därunder klockan slå tolv
och halv ett. Då blev det på en gång buller i huset,
och strax därefter sprang någon uppför trappan,
som gick till mitt rum. Min dörr gick sakta upp-och
änkefru prostinnan Bobina Bult, i nattmössa
och tofflor, med sitt sängtäcke över axlarna, stod där
med glädjestrålande ögon -- och ett tjockt brev i
handen, som hon räckte mig: Från H:s! Från H:s!
viskade hon. Jag tänkte ej vänta längre på stadsbudet,
men just som jag skulle lägga mig, hörde jag det
komma. Jag hade en aning! God natt! God natt!
Gud give dig glädje! Och borta var fru Bobina Bult.
Jag fick glädje. Julies brev var, som följer:
Den 13 augusti 1830.
Det är en liten prästfru, som skriver till dig. Sedan
två månader är jag ej mera Julie H. , utan Julie L.
Jag har ej haft mod att skriva förr. Jag har varit yr
i huvudet och hjärtängslig en tid bortåt. Orsaker:
först den förskräckliga vördnad jag hade för min
kära man, -- ja -- jag visste verkligen en tid ej huru
jag skulle bära mig åt med min beundran för professor
L. , känslan av min underlägsenhet, och min
dyrbara egenkärlek, som ej ville låta på något villkor
Julie H. komma hos mig -- hur skall jag säga?
-- i vanpris. Och sedan -- den välsignade lanthushållningen! -- kor
och får och ägg och smör och
mjölk m. m. och en syndaflod av småsaker -- och
sedan mamma, som var så orolig och ville hjälpa
mig, men . . . nå -- småningom kom dock allt så förunderligen
i ordning. Lilla guden med pil och båge
hjälpte mig. Min goda L. var, tror jag, ännu mera
angelägen om att behaga mig, än jag honom -- ja,
han var och han är gudskelov, riktigt kär i mig. Sedan
jag såg det, blev ingen nöd -- jag repade mod.
Kor, kalvar och höns frodades, under hushållets stora
gryta blev det frisk eld -- och mamma blev lugn,
gudilov. Och min man -- nå, det förstår sig, han var
nöjd -- ty jag var nöjd med honom.
Beata, vet du vad jag ber morgon och afton, ja,
stundligen, av hela mitt hjärtas innersta: 'O Gud,
gör mig värdig min mans kärlek, giv mig förmåga att
göra honom lycklig!' och jag har fått mycken förmåga -- ty
han är (så säger han, och det synes) mycket
lycklig. Om du visste hur frisk han ser ut, hur glad!
Det är därför, ser du, att jag håller ordning på
honom, han får ej nu mera fara illa med sig, som
förr, och sedan -- sitter han ej mera uppe om nätterna -- det
har han vant sig av med. Och ändå tänker
och skriver han (det erkänner han själv) friare
och kraftfullare än förr. Dessutom aktar jag mig noga
att störa eller ofreda honom då han är på sitt
arbetsrum, skriver och läser. -- Å!... Då jag bra
gärna vill se honom ett ögonblick (han är ändå bra
vacker, Beata!), så smyger jag sakta in, gör honom
något litet puts, såsom att lägga en blomma i hans
bok eller kyssa hans panna eller sådant, och går sedan
helt tyst ut igen och får, då jag vänder mig om
för att stänga dörren, alltid se en skymt av hans öga,
som liksom stjäl sig till att följa mig.
För övrigt arbetar jag på att bilda mig till en riktigt
aktningsvärd pastorska. Jag vill att man skall
kunna kalla L:s hustru ett mönster för matmödrar
i församlingen. Tro ej, att jag med allt detta glömmer
bort eller vårdslösar min yttre människa; o nej!
jag rådfrågar rätt ofta spegeln men vet du vilken
spegel jag helst rådfrågar? Jo, den jag ser i L:s ögon.
Det är så roligt att se sig en beau.
O Beata, huru mycket förädlar det ej, att vara förenad
med en människa, som man högt aktar och
vördar, och som tillika är så god! Som Arvids hustru,
vilken intet-varelse hade jag ej blivit, vilket icke-liv
hade jag ej fört? Nu känner jag, med innerlig glädje,
mig med var dag stiga högre i min egen och i
min mans aktning. Det är en lycksalig känsla -- att
stiga !
Vet du, att Arvid är gift -- för över tre månader
sedan? Hans hustru, Eleonora D. , ser alldeles för
mycket vaken ut -- och han ser, man kunde säga-nästan
nödtorftigt munter ut. Jag fruktar, att hans
goda ro är litet störd. Stackars Arvid! De unga tu ge
emellertid granna fester och kalaser. Gubben P. far
(säkert med avsikt) mest alla dagar här förbi med sitt
spann, svanorna, och sin sonhustru i den vackra
landån, och kör helt långsamt, såsom tyckte han sig
köra min lyckas likprocession; men jag matar mina
ankor med glatt och sorgfritt hjärta, nickar vänligt
åt Eleonora och tackar den evigt gode för min lott.
Det är lördagsafton. Jag väntar min man hem. I
bersån utanför mitt fönster har jag dukat vårt lilla
aftonvardsbord, sparris från vår trädgård, sköna
smultron och mjölk, L:s älsklingsrätter, utgöra måltiden.
Den änglalika Hermina Linnea pryder just
nu bordet med blommor. Vad hon är skön, vad hon
är god, vad hon är obeskrivligt älskvärd, kan ingen
tro! Hon har nästan stuckit ut oss andra hos våra
föräldrar -- och man förlåter henne det dock så gärna.
Ack, bror Karl, du har funnit en skön pärla.
Från Medelhavets kuster skiljes han nu snart, för att
i sin älskade nord återfinna sin livspärla och sluta
henne uti äkta ståndets mussla! Hu! huru kom jag
till den trånga bilden? Dock, den må stå kvar. Blott
kärlekens sol strålar in i pärlemoboningen, skall den
gunga fram på livets flod, en liten Lycksalighetens
ö. Karl skriver hem så roliga och intressanta brev.
Hans själ blir liksom ett museum, bland vars klenoder
Hermina skall leva. Det blir ju sannerligen som
pärla i guld. Du vet ju vad som hände min bror,
innan han lämnade oss? En vacker afton somnade
han -- kornett, och vaknade -- löjtnant. Var det ej
charmant?
I morgon komma mina älskade föräldrar och
mina syskon hit till middagen. Det blir en glädjedag.
Jag har sagt dig huru lycklig jag är och likväl hyser
jag ännu en önskan och en rätt livlig, vars uppfyllande
skulle sätta rågan på mitt lyckomått. Min goda
vän, här är i vårt hus ett litet rum, vackert och trevligt,
med gröna tapeter och vita gardiner (precis som
du älskar det), med utsikt åt ängar, där tjocka kor
makligt beta, vilka giva den skönaste mjölk. I rummet
är ett bokskåp, en . . . dock, beskriva är så långt!
-- kom och se det, och om du tycker om det samt
tror att du kan finna dig med värdfolket -- så-kalla
det ditt. Min goda vän, kom till oss -- kom! . . .
Nu hör jag L. komma på långt håll. Han kommer in
i mitt rum. Jag skall låtsa ej se eller höra honom.
Man bör ej skämma bort männen och komma dem
att tro, det man lyss på deras steg. Ja. .. hosta. ..
tag mig i famn. . . jag skall ej röra mig, ej släppa
pennan. Man måste ej ge efter alltid; man bör ej
skämma bort sin . . .
(L. skriver)
hustru; och därför måste Julie lämna mig pennan
och, sittande i mitt knä, se mig skriva vad som innerligen
skall gräma henne:
Vår goda vän, Beata, kom till oss! Vi vänta dig
med öppna armar. I vårt hem måste du finna dig
väl. Kom och se huru jag håller Julie i tukt. För att
nu redan ge dig ett prov därpå, skall hon ej, oaktat
all sin iver, skriva ett ord mer i dag.
Jag vill skri . . .
Den 14 augusti.
Jag gråter, jag skrattar, jag är utom mig -- och
ändå måste jag skriva. Vet du vem som är här? vem
som kom just nyss? Gissa, gissa! ack! jag har ej tid att
låta dig gissa. Emilia är här, min syster Emilia! Emilia
den goda, Emilia den glada, Emilia den vackra-den
lyckliga Emilia! Och Algernon är här och den
lille Algernon, den präktigaste lille pojke på jorden!
Mamma dansar med honom, pappa dansar med
honom, Emilia dansar, Algernon dansar, L. dansar
. . . vänta, vänta, jag vill komma och sjunga och
kan ej skriva ett ord, så sant jag heter Julie.
P. S. Beata, återkom till oss!
ber
Familjen H***
Älskvärda och lyckliga familj, jag tackar dig-men
Beata skall ej komma. Jag skall skriva detta svar
i morgon. Oskyldiga barn, som slumren omkring
mig, jag skall bliva hos er, emedan jag kan vara er
nyttig. Försakad glädje skänker ofta en tillfredsställelse
av högre art -- skänkerfrid. O, må jag blott
känna den, under det var dags stilla bölja, enformigt
men lugnt framvälver och för mig närmare den
tysta stranden -- och var dag skall vara välsignad.
Nattliga dimmor uppstiga på ängarna, båda morgonen
och mana mig till vila. Kring min levnads
kulle stiger ock en kylig ånga -- då den kommer
närmare, skall jag skriva en gång och taga avsked
av familjen H.