Hjalmar Bergman Herr von Hancken
Klassisk svensk litteratur från Textalk
Ehuruväl prost, make och far har det fallit mig
in att nedskriva en berättelse över den rörelse, den oro och de märkliga
händelser, som timade vid Iglinge brunn sommaren 1806, då jag i följe med
familjen von Hancken vistades där sammastädes. Jag följer mina
anteckningar, gjorda på tid och ställe, sammanfattande dem utan
förskoning, blott rensande dem från övertrons och den ungdomliga fåfängans
slagg. Väl vet jag att rörelsen icke fick någon betydenhet, ty därtill
voro de flesta karaktärer allt för obetydliga. Men som liknelse och
spegel för större händelser kan även en miniatyr hava sitt värde. Och om
det är sant, att varje omvälvning i människosläktets historia orsakas ena
och allena av ett stort och allmänt missnöje, så hade händelsen vid
Iglinge brunn samma moder som franska revolutionen och andra fasliga
tilldragelser.
Varför familjen valde Iglinge framför Loka eller Medevi, är mig obekant,
ty som sonens informator och guvernör ägde jag icke säte och stämma i
familjerådet. Den nådiga hushållningen stod varken på stor eller stadig
fot och kostnaden tör ha avgjort valet. Krämpor fanns det i överflöd.
Kaptenen led av gallsten och njursten och visst även andra stenar;
kaptenskan hade en giktaktig åkomma och min discipel, Adolph, äntligen
fettsot, vilket nog syntes, stackars gosse ! I gengäld hade hälsan och
behagen slösat sina rikaste gåvor på fröken Leonora. Kan något friskare
och angenärnare tänkas än denna unga flicka med dess sirliga höfter
och vad därunder är, dess svarvade midja, dess jungfruligt fasta barm, den
kanske väl långa men oändligt välformade halsen, dess nätta lilla huvud
som med stora, klara, mörkgrå ögon kvickt och skälmskt spejade åt höger
och vänster ! Och dess dygd! Dess godhet! Dess vett! Och den förunderligt
touchanta lilla näsan med en hart omärklig böjning uppåt I An i dag tänker
jag icke därpå utan rörelse, min k. hustru må sedan lamentera efter behag
och vana.
Detta sköna minne må dock förblekna, eftersom gamlen har annat att
förtälja. Den 2 juni 1806--på dagen sex månader efter Austerlitz ! -- gjorde
vi uppbrott. Jag måste dock nämna, att uppbrottet föregåtts av oändliga
debatter rörande min ringa person. En man av kaptenens betydenhet kunde
gubevars icke komma till en aldrig så liten surbrunn utan betjänt i följe.
På gården fanns endast en halvgammal dräng, som desslikes var kusk samt
två pojklunsar uhn vett och seder. Kapten fick då det infallet att jag
skulle medfölja ej som informator utan helt simpelt en domestique. Jag
teg, halvkvävd av förtrytelse. Lyckligtvis hade kaptenskan klarare tankar
och föreställde honom, att en betjänt måste klädas efter sitt stånd i
snyggt livre under det att en lärd man kan gå hur tarvlig som helst utan
att väcka uppmärksamhet. Det räddade mig. Men då vi skulle taga plats i
vagnen, blev nya förvecklingar. Kaptenen påstod min plats vara på bocken
hos Svensson. Kaptenskan talade väl av vana emot, dock utan livlighet. Nu
var det min vackra vän trädde emellan. Hon sade, att Adolphen skulle bli
fasligt tjock och varm att ha i vagnen, under det att jag med min smala
kroppshydda och mitt kallare blod skulle orsaka mindre omak. Skälet fick
gälla och vi togo plats, kapten och kaptenskan på framsätet,
Adolphen på bocken och jag på baksätet vid Noras sida.
Ofta har jag undrat över, vad nöje två unga människor av vardera könet kan
finna i att timma efter timma trycka varandras händer till dess att
fingrarna vitna och krampa sig. Så är det emellertid, och knappt hade vi
rullat ut ur allen, förrän Noras lilla hand låg i min, väl dold under
kjortelns yviga veck. Och nu trycktes och gentrycktes oavlåtligen mitt för
näsan på de nådiga föräldrarna, vilket icke var det minsta nöjet. Men odygd
binder själv sitt ris, och efter första milen tänkte jag nästan med fasa på
dagsresans återstående fyra, ty som kavaljer kunde jag icke honnettemang
avbryta leken. Lyckligtvis befann sig den lilla skälmungen i samma
predikament--åtminstone tror jag så, fast fruntimmer bruka vara mer
uthålliga i dessa stycken--och vid första rasteställe viskade hon till
mig: Tag inte min hand, jag är så svett. Hur behagligt var det icke sedan,
då hela hennes gestalt så att säga i känslan avtecknade sig mot min sida,
vartill ock bidrog den dåliga vägen och vagnens ständiga knuffar. Min
sällhet hade varit fulländad, om icke kaptenen oavbrutet beskärmat sig
över mina stora fötter och om icke Adolpen då och då måst hjälpas av och
på kuskbocken, vilket var ett drygt arbete i hettan.
Efter vid pass fyra timmars åkning anlände vi till Sutre gästgivargård.
Här hade kaptenen genom förbud beställt ombyte flera veckor i förväg. Men
vad händer ! Gästgivarn träder fram och underrättar, att han blott kan
giva oss en häst, eftersom märren har väder. Kaptenskan tog det trankilt
och resolverade, att Svarten skulle fortsätta och Grållen stanna. Bums var
kaptenen ur vagnen och begynte springa av och an, som hans sed var; med
händerna knutna under rockskörten och med gallsprängda ögon, stirrande i
backen, som om han sökt en förlorad: ädelsten. Och nu fick lurken
veta, vem han stungit hade, vilken man detta var och vilka höga
förbindelser och protektioner han åtnjöt. Här vill jag anmärka, att
kaptenen beständigt orerade om sin gunst på högre ort, så snart han talade
till gemene man. Inför ståndsbröder kunde han aldrig nog beklaga sig över
lidna oförrätter. Härigenom trodde han sig vinna förmåner och aktning på
båda hållen, vilket väl ock stundom lyckades. Men i Sutre slog det slint.
gästgivaren lät sig icke bevekas utan yttrade: Om nådig kapten stiger in i
stallet och tar om ramsan, så tör vädret gå av märren. Eljest ser jag mig
ingen råd. Kaptenen tystnade och kaptenskan kom till ordet. Efter något
prat hit och dit beslöts att vi skulle övernatta på gården, som var
ansenlig och proper. Moran, som dukade upp under en stor ek, var ung och
behaglig. Kaptenen knep henne i kindbenet, vilket icke gjorde kaptenskan
det ringaste. Men värden blängde. Vi slogo oss ned. Adolphen kastade sig
mitt upp i grötafatet och vi andra togo vår part fast med mindre
glupskhet.
Och nu inträffade vårt första äventyr eller vad som skulle bliva inledning
därtill. På vägen, som förde rakt fram mot vart bord, kom ett det
besynnerligaste ekipage. Den minsta rapphöna, som någonsin rullat på ett
par hjul, drogs av en liten, liten norrbagge och körsvennen var en otering
till pojke, alnen nog som det tycktes. I detta åket satt nu en
kvinnsperson av formidabla dimensioner. På båda sidor om sätet svällde
låren ut som försvarliga kuddar. Dess midja kunde icke rätt skönjas till
följe av en mängd löst tyg och spetsar; men barm och skuldror, som till på
köpet voro blottade, bugnade under ett pösande hull. Ur detta hull höjde
sig som en rova ur jorden ett ganska litet huvud, icke utan behagliga fast
grova drag. Och allt detta var pyntat i de grällaste färger och med
ett par långa, nackaröda band, som vimplade muntert där bak. Vi sutto hart
när mållösa av förvåning; men kaptenen ropade: Vem är nu denna
fågelskrämman? Vartill moran genmälte, att det vore mamsell Arrenander
från Karlstad, som varje år vid denna tiden begav sig till Iglinge för att
med flitigt drickande bekämpa sin fettsot.
Förundrade åsågo vi, hur den feta mamsellen lätt och gesvint hoppade ur
kärran, ledde hästen vid betslet till stallet och i övrigt betedde sig som
hemma på stället. Vänhd var hon, ty moran städade genast upp ett nytt bord
ej långt från vårt. Men vilka läckerheter dukade hon icke fram åt
mamsellen ! Anteckningarna äro långt fullständigare men jag vill här
endast nämna sex stycken de möraste mest välbrynta kycklingar. Kaptenskan,
som dittills med förakt skådat mamsellen och icke ens besvarat hennes
artiga hälsning med en nick, blev nu mycket orolig. Hon vred och vände sig,
suckade och pustade tuggade och smackade. Den stackars människan var stor
gurmand. Kaptenen åter stack det i gallan, att en man av hans betydenhet
skulle sitta vid grötfatet, då endast några alnar därifrån sex stekta
kycklingar bjöds åt en mamsell från Karlstad. Genast slog han käppens
silverkrycka hårt i bordet och beställde kyckling. Men moran svarade, att
hon offrat alla tuppar för mamsellen, och vad hönorna beträffade, skulle
hon icke röra dem, om det så gällde livet. Då gulnade kaptenen fasligt,
sänkte huvudet som en tjur och ropade: Vad nu ? Är det håken själv som
regerar detta stället? Skall en ståndsperson egenhändigt bryh nacken av
hennes kycklingar ?
Säkerligen skulle han ha gått till ytterligheter om icke mamsellen på det
artigaste sätt slitit tvisten. Hon steg upp och nalkades oss under
upprepade nigningar, alldeles som då en padda
nigande skuttar fram på vägen och med samma förvånande kraft och lätthet i
språnget. Kommen på ett par stegs avstånd, neg hon ännu djupare och sporde
ödmjukast, om icke det nådiga herrskapet ville dela hennes måltid. Två
kycklingar hade hon redan ätit upp men från återstående fyra avstod hon
med glädje. Hon vore icke den storslukerska, som den rikliga uppdukningen
kunde ge anledning förmoda. Men då hon dagen därpå skulle begynna en
fastekur vid Iglinge, hade hon--- som hon uttryckte sig--"riktigt velat
spisa ajjöss".
Invitationen upptogs på bästa sätt: kaptenskan fick ett "söta hon" på
tungan och kaptenen befallde, att borden skulle sammanslås. Därigenom kom
oss många andra läckerheter till godo. Kaptenskan fick två kycklingar, ty
kapten var förbjuden stek för de många stenarnas skulle Adolphen fick den
största kycklingen och Nora och jag den minsta, som hon delade efter det
goda hjärtats och den lilla magens samfällda ingivelse. Ur vagnslådan
härntade kaptenen egenhändigt en flaska rött och måltiden blev så glad och
angenäm, som bara var möjligt. Varpå kaptenen begynte tala förtjust av att
ha en alldeles färsk åhörerska. Han drog hela litanian, som bestod av tolv
punkter eller missnöjesanledningar. I) Den stora intrigen som skilde von
Hancken från kavalleriet och desslikes stäckte hans befordran vid
infanteriet, vartill ingen mindre än generalen baron G. M. Armfelt skall
ha verkat jämte flera höga herrar ur salig kungens närmaste omgivning. 2)
Den jämmerliga rättskipningen i detta landet som berövat bemälte von
Hancken,en arvet efter faster Fredrika m. m. 3) Tvister med Kronan,
pensionskassan samt åtskilliga myntdigheter och privata rörande ej
utbekomna fordringar. Sista båda punkter följde jag alltid med
uppmärksamhet, ty summorna växte som pumpor och jag tänkte, att om den
herren finge sin solklara rätt, måste det övriga Sverige åka
på fattighuset. 4) Skjutsstadgan. 5) Bonapartes strategiska misstag,
varvid dock gavs erkännande åt hans insikter i taktiken. 6)
Utrikespolitiken. 7) Roteringen. 8) Mödrars sätt att amma sina barn, som
gemenligen sker utan metod, blott de skrika. 9) Läkekonstens förfall från
Hippokrat och Galen till professor Berzelius. 1O) Böndernas odrägliga
högfärd och den ringa skillnad som upprätthålles mellan stånden. 11)
Grevars och baroners framfusighet och olidliga predomination. 12)
Lättingars och odågors misantropi och dess skadliga verkningar i
samhället. Detta var dock endast huvudpunkterna och tillfälliga
anledningar gavs alltid. Och under det att tvenne gökar golo i kapp,
lyssnade vi andäktigt till kunskaper, som säkerligen voro stora, ehuru jag
ej vet, om de voro riktiga. Myggen stack oss alla horribelt undantagandes
kaptenen, som gallan skyddade. Hennes nåd slöt det ena ögat men höll det
andra vidöppet för att då och då blinka bifall åt maken. Nora strödde
suckar i talet, Adolphen stånkade och jag öppnade lite på mun, vilket ger
en lyssnande och upptagen min.
Men med mamsellen såg det besynnerligt ut. Allt eftersom kaptenen utbredde
sitt missnöje, blev hon allt blekare och blclcare, huvudet sjönk ned i
barmen och hela figuren plattades till från ovan. Jag trodde först, att
hon däst av mat och dryck höll på att insomna, vilket skulle ha varit
farligt för den nya vänskapen. Men snart såg jag med undran hur hela det
stora köttet begynte häva sig och äntligen framfödde en obeskrivlig suck.
Samtidigt runno tårarna, stora och tillrande som vattendroppar på en gås.
En sådan verkan hade kaptenens litania aldrig förr gjort: han syntes rätt
belåten och övergick till ett nytt missnöje, som råkade vara
klockareämbetet och dess vanskötsel. Då ropade mamsellen: Nej, tala
inte om klockare, tala inte om klockare ! Kaptenen undrade, vad som
gick åt henne, och hon sade:
Ack, då jag sitter så här och hör herr kaptenen tala och då jag ser på den
nådiga frun och på de kära barnen, då går det upp för mig, vad jag länge
vetat, nämligen det, att allting inte står rätt till här i världen.
En smula stucken av tvetydigheten sporde kaptenen, vad som kunde pressa
hjärtat på en sådan liten mamsell. Kanske att någon kavaljer varit nog
oartig att draga sig tillbaka? Men mamsellen svarade, att adoratörer hade
hon så många, att hon kunde hänga en på vart finger och en på var tå. Aven
hade hon varit förlovad med tre stycken, i följd förstår sig, så där
klämde icke skon. Utan det var äktenskapet, som gjorde henne bekymmer. Tre
gånger hade hon varit en marche mot kullerstolen och tre gånger hade hon
tagit till flykten. Ju närmare dagen kom, desto större blevo hennes
farhågor och betänkligheter; vapörer kommo titt och tätt och dåndimpar
dagligen. Till slut måste hon urskulda sig med bräcklig hälsa och taga
sitt ord tillbaka. Kaptenen ville nu veta, vad som vållat farhågorna: om
fästmännen varit lättsinniga kanaljer eller vad som eljest kommit i fatet.
Ack nej, suckade hon, så Lars som Emil och Olof ha de ädlaste hjärtan och
en god ekonomi. Bättre män kunde hon icke önska sig. Men det var något i
själva äktenskapet, som stötte henne för huvudet. När kaptenen fick nys om
ett splitter nytt missnöje, blev han ganska upplivad och ville äntligen
veta något närmare om dess orsaker. Mamsellen utbrast:
Det är denna fasliga intimiten, herr kapten. Aktenskapet är minsann inte
sådant som man föreställer sig och jag kan inte tro, att den gode guden
menat det på det sättet. Jag har uppvuxit i sträng tuktan, varför jag
evigt skall tacka min kära mamma och min kära pappa. Ty vad vore jag
eljest för ett skarn ? Men skall jag då ge mig i lag med en
mansperson, som varken är min far eller bror eller kusin utan alldeles
främmande och vistas dagligen allena med honom? Och det är ändå inte det
värsta. Ack, är det icke en faslig tanke, herr kapten, att gå i säng med
en karl, som man högaktar ?
Det ropade hon så sorgligt, att stenar kunde röras: men verkan blev olika.
Kapten stoppade hela silverkryckan i mun. Kaptenskan skrek: Men tänk då på
barnen, mamsell ! Adolphen klunkade och kuttrade som en skogsduva--det lät
så, när han skrattade. Och den skälmen Nora fick ett svårt anfall av
fnittersjukan, som botades genom att knipa mig hårt i läggen. Inte bekom
det mamsellen det bittersta. Hon utlade ämnet i alla dess delar, och
aldrig hade jag trott att ett ärbart fruntimmer hyste så djupa och kunniga
tankar i dessa saker. Till sist befalldes barnen från bordet: och när jag
nu såg Nora försvinna bak vagnslidret, drog jag mig efter. Här växte en
blommande hägg, så stor att den just bildade en lagom berså. Vi slogo oss
ned. Vad närmast inträffade, har jag ej utförligt noterat, men tar ur
minnet, att de båda gökarna golo hela aftonen, överröstande varandra.
Desslikes minns jag, att myggen var svår och att Adolphen då och då
stånkade förbi vårt gömsle och med allehanda blinkningar och grimaser gav
till känna, hur landet låg. Bäst minns jag kanske häggens doft.
Kaptenen och mamsell Arrenander fortsatte att utbyta tankar och för var
gång den sistnämnda höjde sin stämma till ett fasligt utrop, brusto vi
båda i skratt. Det gav mig också anledning att i Noras ögon efterforska,
huruvida hon närde samma farhågor och betänkligheter som mamsellen. Den
vetgirigheten fann hon impertinent och blundade enträget, så att till full
visshet kom jag aldrig. Utan fick jag nöja mig med hoppet och en
rimlig förmodan och vad eljest jag kunde finna på att nöja mig med.
Så förflöto några sälla timmar i Sutre och vi skulle säkerligen glömt oss
allt för länge om icke Adolphen fäst vår uppmärksamhet genom att svänga
med armarna och utstöta några av sina vanliga läten. Vi sprungo upp, slogo
av oss bosset och stego fram till landsvägen. Adolphen hade upptäckt ett
ekipage, som med rask fart nalkades gästgivargården. Det väckte vår
nyfikenhet. Men åt såväl ekipaget som dess innehåll skall jag ägna ett
nytt kapitel.
För att rätt kunna följa berättelsen tör det vara gott att veta något
om berättaren. Jag bliver därför nödd att syssla en momang med min egen
ringa person.
I dopet erhöll jag av min k. mor namnen Bror Benjamin. Som hon själv på
sitt dödsläger sade mig, hade hon därmed velat väcka goda människors
medkänsla. Bror skulle föra i åtanka det syskonband, som förenar så hög
som låg. Benjamin skulle erinra, att jag var den minste och ringaste, den
där krävde sina bröders skydd. Det var ju rätt finurligt och ömt tänkt av
den beskedliga människan, fast jag näppeligen tror, att det haft åstundad
verkan.
Tillnamnet, Carlander, fick jag ock av min mor. Min far har förblivit
okänd. Kanske har mitt tillnamn sin upprinnelse av hans förnamn, ett
ärorikt namn som vid tiden för min födelse bars av ingen ringare person än
dåvarande hertigen av Södermanland. Varje supposition rörande min far
bliver emellertid fåfäng. Min k. mor ville aldrig giva besked och andra
har jag icke frågat. Bördsfåfängan har alltid synts mig som den
befängdaste av alla mänskliga svagheter. Jag kan dock tillägga, att jag
aldrig saknat höga välunnare, vilket törhända vittnar, att min börd ej är
den sämsta.
Här vill jag ock nämna, att min k. mor visserligen under sina sista år
nödgades förtjäna sitt och mitt bröd genom sömnad, men att hon sydde
endast hos biskopens och i två eller tre av de förnämligaste husen i
Wadköping. Dessförinnan hade hon vistats i
Stockholm: i vilken karaktär vet jag ej men säkerligen icke i någon
föraktlig, eftersom Hans Högvördighet sedermera upptog henne i sitt hus.
Härmed avklipper jag för alltid varje tvist med min k. hustru rörande
dessa förhållanden.
Icke heller mitt utseende jävar en möjlig förmodan om gott blod i mina
ådror. Synnerligast i ungdomen saknade det icke varje behag. Så till
exempel är min panna ovanligt hög och något kupig. Ögonen äro stora,
ljusblå och rätt lysande. Håret knollrar sig lätt och något i likhet med
biskop Tegners, särskilt då jag är svett eller eljest i stark
sinnesstämning. Näsan är lång och snarare grekisk än romersk. Figuren har
väl på sistone blivit vidlyftig, men min taille sågs bland de bästa på
Hinriksbalen 99, då jag var nitton år och bar en blå klädesfrack av det
nymodiga slaget.
Men nog nu med den fåfängligheten ! Min k. mor lämnade mig tioårig ensam i
världen. Sen dess har jag fått hålla den stången. Biskopen i W. sörjde för
de närmaste två åren, varefter jag överflyttades till prosten i
Lillhammar, David Rygelius. Här fann jag far och mor, systrar och bröder.
Vid sexton år gick jag med min k. bror och kollega, nuvarande
kontraktsprosten David Rygelius d. y. till akademin. Det är dock icke min
mening att giva en levernesbeskrivning, som kan falla sig långsam, utan
vill jag endast berätta en händelse, som, kuriös i och för sig, skulle
sätta mig i förbindelse med familjen von Hancken.
I Lillhammars prostgård levdes ganska otvunget för att vara på den tiden:
dans och andra lättare nöjen saknades icke. Särskilt njöto flickorna en
ovanlig frihet, vilket var en följd av prostinnans maximer. Ty, som hon
uttryckte sig på sitt grova mål-- "av klavbunden kalv bliver kesande ko".
Jag ägnade min synnerliga dyrkan åt äldsta dottern Märta och den
ömma lågan tycktes besvarad fast kanske på ett allt för systerligt sät
Dessutom inbillade jag mig, att min böjelse ej sågs illa av föräldrarna.
Allt detta gav mig stora föreställningar, vartill väl ock bidrog det
mystiska dunklet kring min härkomst. Ty varest ett tomrum finns, där väver
den unga fantasien och lämnar ej minsta råtthål oförsökt. Mången skulle på
äldre dar le åt slika drömmerier, mången skulle blygas och klanka. Jag gör
varken det ena eller det andra utan stänger dörren om dem.
Emellertid skulle de föra mig till en katastrof, vilken inträffade julen
anno 1804. Prostgården var då lik en bikupa med ingåendes och utgåendes bi
ständigt på flustret, och ett surrandes invärtes, som kunde göra en vill.
Alla unga män av traktens brukssocietet samlades att giva prostdöttrarna
sin hyllning. Däribland var en, som vi kunna kalla J. S., en oborstad
yngling men med lycklig apparence och ett dristigt sätt som både eggar och
kuvar könet. Han belägrade nu min egnaste Märta och jag såg det rätt
kallt, ty jag var säker på min sak. En afton--jag tror det var
tredjedagen--begynte vi alla på en gång, ropa: dans ! dans ! -- jag icke
minst, eftersom jag var oförliknelig i det stycket. Prostinnan
kringklappades och ompussades, så att hon blev ett endaste vax. Spelman
fanns i en gammal drängs person, salen utrymdes efter behov och det
begyntes en blickkorsning och ett finurligt ögnaspråk parterna emellan.
Då springer den bängeln fram till Märta och vill bliva hennes kavaljer för
hela aftonen. Jag stod ett stycke därifrån och hade just börjat fästa
henne med blinkningar och sådant men nu räckte hon handen åt S., sägande
Jag får väl lov att lära honom dansa. Det var min avsikt att göra
opposition tout en badinant; dock tör mitt utseende ha varit hotfullt, ty
prostinnan kom före och befallde mig skyndsamt till bostonbordet.
/HHHH/
I och för sig var detta en synnerlig heder, eftersom mina medspelare voro
prosten själv, kyrkoherden i Ekersta och brukspatron S., den framfusige
ynglingens far. Jag lämnade salen med rätt mycken eclat, och tog min
plats. Spelet gick illa. Mellan givningarna bjöds ur en bål, varvid jag
icke var van men tyckte mig nu böra- göra som de gamla. Snart begynte
korten få ett underligt utseende, dock tör jag ha spelat på ingivelse, ty
jag började vinna. Men för var gång jag såg upp, stod Märta och herr S. i
dörren, han med armen kring hennes liv eller i någon annan förtrolig
ställning. Det kom så regelbundet som Apostlarna i en Nürnbergerklocka.
Att det gjorde mig jaloux, 'vill jag icke förneka, men svartsjukan skulle
icke ha drivit mig till ytterligheter om den ej fått bistånd av allehanda
förryckta tankar. Det föll mig in, att detta var ett prov, som anordnats
för att komma underfund med mina känslor och tänkesätt. Ja, jag ställde
det i samband med min hemlighetsfulla börd, och menade, att man ville
pröva, huruvida jag hade vatten eller blod i ådrorna. Den tanken satte
punkt för all besinning. Jag slängde korten i bordet och ropade:D-n
partere mig, om jag tål att en simpel adelsman huttlar med mig ! Och med
de orden rusade jag ut i salen, grep Märta kring livet, stötte S. omilt
för bröstet, gastkramade min flicka och kysste henne.
Man tänke sig uppträdet! Har jag förut liknat prost-gården vid en bikupa,
så må jag nu kalla den ett getingbo. Till en början urskilde jag ej annat
än en oreda av ansikten och händer och ett fasligt stim. Men snart hörde
jag bålgetingen själv surra i öronen och att den stack mig i öronlapparna,
kan jag försäkra. Jag släppte flickan och slog omkring mig, men hur det nu
var, fick prostinnan mig i kragen och jag befann mig i lilla skänkrummet.
Där fick jag veta, vad en fattig yngling är värd, som icke sväljer sina
stora /HHHH/
tankar som sovel på nådebrödet. Jag gav icke tappt i förstone utan skrek
emot just som en kråkunge kraxar emot gammelkråkan. Gud vet, vad jag
hasplade ur mig för dumheter ty rätt vad det var, såg jag prostinnan
halvliggande över strykbrädan storkna av skratt. Minsann om jag gav mig
tid att klappa henne i ryggen. Hals över huvud flydde jag genom köket,
skingrande skocken av lyssnande pigor, och störtade ut i natten.
Jag kan ännu se den vita vinternatten och de lysande fönstren i
prostgården. Jag ser kärven på gårdsplanen, slädarna som stå uppradade
utmed vagnslidret, grenverket, som tecknar sig mot himlen. Vilken
högtidlig tystnad rådde icke härute till skillnad från det elaka
smågläfset i de upphettade, rökiga och dammiga rummen. Då fick jag--tror
jag--först den tanken, att tystnad är Guds rätta åkallan. Och likväl var
jag just icke stämd till- fromma betraktelser. Med trotsiga steg lämnade
jag gården och sökte mig ut i skogen. Jag rände åstad som en slagen tupp,
skamfilad men trotsig. Jag var fast besluten att dö. Snön låg emellertid
alnsdjup och sedan jag spankulerat omkring vid pass en timma, tröttnade
jag och kastade mig på rygg i drivan. Där låg jag. Efter en stund hörde
jag bjällrorna ringa på vägen och förstod, att man brutit upp tidigare än
vanligt, vilket något lisade min sårade fåfänga. Tanken att S. nu lämnat
min Märta, lugnade också sinnet; snön och den vintriga luften gjorde väl
sitt till att kyla blodet: jag begynte meditera.
Låt vara, tänkte jag, att du är ett det ringaste kryp på jorden och
bredvid prostinnan just som en sparv bredvid en gås. Men hur förhåller det
sig med andra storheter ? Vad är en prost bredvid en biskop, vad är en
biskop bredvid en kung? Vad är Svears och Göters konung bredvid den ro
/HHHH/
merske kejsaren? Och vad är denne bredvid forna tiders store härskare, en
Alexander, en Augustus ? Just ingenting. Och som jag låg där och stirrade
upp mot stjärnorna, genomgick jag i tankarna mina kunskaper i astronomien,
som visserligen ej voro stora men som dock tilläto mig att anställa
betraktelser.
Är det väl rimligt, frågade jag mig, att Skaparen gjort detta stora
maskineriet blott för en ringa detaljs skull, vår jord? Och icke ens för
jordens--för människornas skull ! Om du gör dig falska föreställningar,
min käre Bror Benjamin, om du är högfärdig, så tör du dela lyte med hela
ditt släkte. Ty det strider alldeles mot logiken att den minsta delen
skulle vara större än det hela. Och jag drev vidare i min tankegång och
frågade: Huru böra vi då anse vårt släkte och vår jord, vilken betydelse
äga de för Skaparen och för det hela?
När jag kommit så långt, satt jag mig upp och rev mig gruvligt i håret,
alldeles som om tankarna sprängt och kittlat under svålen. Ha vi icke,
frågade jag, en på Skriften grundad rätt att betrakta Skaparen i likhet
med oss själva ? Säkerligen, eftersom vi är gjorda efter hans beläte.
Vidare: vad företar sig en man, t. ex. biskopen i Wadköping, när han efter
slutat dagsarbete slår sig till ro ? Han söker en lättare sysselsättning
som kan skingra tankarna samtidigt som den ger dem en lämplig övning. Vad
nu biskopen beträffar, så plägade han antagligen antingen sticka sig undan
i slöjdkammaren för att fingra ihop någon finurlig modell eller ock hade
han patience. Och nu slog mig den tanken, att jorden törhända är Vår
Herres patiencebord. Efter slutat dagsverk ägnar han en timma--och hans
timmar äro årtusenden-- åt denna förströelse.
Tanken - hugnade mig, ty den gav åt vårt släkte en betydligare /HHHH/
roll än det eljest i sin ringhet kunnat pretendera. Hur ofta ser
man icke, att en stor man, på vars skuldror viktiga och tunga värv vila,
ägnar en rent förunderlig uppmärksamhet och omtanka åt något läggspel,
patience eller dylikt ? Så ock Skaparen. Törhända finner han vår jord
minst lika tänkansvärd som det stora verket, ty här vid vår jord utfinner
han regler och kombinationer för det stora.
Men om så är--hur skall man då förklara den villervalla och tygellöshet,
som ofta råder på vår jord? Var finna orsaken till krig, pest,
naturrevolutioner, människors inbördes avund och ondska, korteligen allt
detta, som vi pläga kalla djävulens verk? Ja, vad är djävulen egentligen
för en person ? Om han är den grymme, onyttige och skadlige fuling, som vi
människor föreställa oss, hur kan då Skaparen tillstäda hans existens?
Denna urgamla fråga besvarade jag efter moget övervägande sålunda:
Han, som vi kalla djävulen, är ingalunda den föraktlige ande vi tänka oss.
Tvärt om finns det mycket som tyder däruppå, att han räknas bland Herrens
förnämste och duktigaste tjänare--men märk väl ! -- i det stora verket. Hur
kommer det sig då, att vi i honom se vår arvfiende? Ja, hur kommer det sig
att en ung och flink dräng, sprittande av kraft och lust, med skälmsk
förargelse ser gamle Husbond slå sig ned vid patiencebordet? Klår det icke
i fingrarna efter att få påta vid korten och ställa till något bryderi för
gamlen ? Det känna vi igen, och jag slöt därav att djävulen i det stora
verket måste motsvara, vad ungdomens dådlust, övermod och klåfingrighet är
i det lilla. Övermåttan nyttigt i arbetet men betänkligt på fristunderna.
Kungarna regera, folken lyda, fred råder, anden far sitt och köttet får
sitt, äktenskapet hålles i helgd, barnen vörda sina föräldrar, jorden
plöjes och sås efter ordning och bär
rika skördar, regn faller i rättan tid--se, vilket
finurligt och väl ordnat läggspel är icke detta ! Och vips blir det
annorlunda ! Krönta huvuden falla, pöbeln kommer till makten, de sedliga
banden slitas, jordskorpan går i kras och hiskliga vulkaner uppstå,
skörden förbrännes eller dränkes av en skvalande himmel--då har han varit
framme, oteringen, och påtat hemligen på korten. Och medan den Gamle
brummar och bannar, I;ryper han fnissande under bordet och lovar att
aldrig göra så mer. Men att han tills dato ej blivit eftertryckligen tagen
vid örat och kastad på dörren, det bevisar att han i det stora verket är
en rask och omistelig dräng.
Så spekulerade jag och glömde icke heller etiken. Om vi aro brickor i ett
läggspel eller korten i en patience, hur böra vi då rätteligen förhålla
oss ? Ar det icke likgiltigt vad vi oss företaga och måste vi icke
hemfalla åt den gruvligaste fatalism? Ingalunda! I patiencen hänger allt
på valörerna och om dessa bringas i orätt ordning, brister det hela.
Därför är det vår synnerliga uppgift att noga besinna vår valör och
ödmjukeligen ordna oss därefter så att icke tvåan tar tians plats eller
knekten kungens. En var har sitt bestämda värde att kvarhålla och framvisa
och falska pretentioner är den största orsaken till släktets olyckor.
Detta fann jag vara en god grundval för den Carlanderska etiken och jag
broderade den med vidlyftiga konsekvenser, som här kunna utelämnas.
Alltsamman rann genom min hjärna på mindre än en hal timma, och jag kände
det som om jag fått kvicksilver i blode Rätt vad det var sprang jag upp
och pulsade hemåt. Ty min kammare, som låg ovan tvättstugan, var jag väl
försedd med papper och utensilier. Prosten hade nyligen lånt ha några rara
böcker, som delvis skulle avskrivas, och medle härför jämte hela långa
vinternatten offrade jag på B. Carlanders Theodice eller Wärldsförklaring.
Kroppen hutt rade, men anden glödde. Vad jag nu nedskrivit med ett
löje, måtte visst ha haft ett annat utseende den natten, så till skal som
kärna. Ja, vad skalet beträffar helt säkert! Jag försåg mina tankar med så
många paragrafer, över- och underavdelningar, anmärkningar, citat och
bevis, att det hela tedde sig ganska finurligt och rimligt. Och när den
sista snirkeln sattes, kände jag, att min lärda möda tagit skammen från
mig och att jag med klar blick kunde se envar i ögonen, vore det så
prostinnan själv.
Vad nu skammen beträffar så blev den mindre än man kunnat förmoda.
Prostinnan hade väl sura ögon en tid bortåt men kom icke vidare in på
kapitlet. Och prosten, som dunderbasade hiskligt från predikstolen, avlade
strängheten med kappan och var nästan flat i sitt hem. De plirande ögonen
och en liten glänta, som då och då yppade sig i det järngrå skägget,
antydde, att han log i mjugg på min bekostnad. Det förtröt mig icke det
ringaste, ty nu visste jag, vad karl jag var. Jäntorna hade väl ett och
annat speord till överlopps, men jag förbryllade dem så genom mitt värdiga
och hemlighetsfulla uppträdande, att de snart blevo helt beskedliga och
undrande.
Jag umgicks med stora planer. Snillefostret skulle ingalunda begravas, men
min första tanke att befordra det till trycket strandade på kostnaden.
Under Hinnersmässan i Örebro slank jag in på Lindhska tryckeriet och
lämnade med skälvande händer mitt opus åt faktorn. Han vägde och mätte och
namnde till sist en summa, som kom mig att baxna. Och då jag antydde, att
detta vore något, som han kanske icke alla dagar fick trycka, nämligen en
världsförklaring, svarade den stuten, att det varken ökte eller minskade
kostnaden. Då köpte jag av det bästa papperet och vid hemkomsten satte
ag mig att pränta om alltsammans med skönskrift. Särskilt lade jag
mig vinn om initiaierna och utmålade dem med ganska mycken fantasi och
smak. Det tog rundlig tid och man kan tänka sig, att dessa hemlighetsfulla
timmar på min kammare skulle gruvligen stinga fruntimrens nyfikenhet.
Prostinnan själv kom upp på min kammare för att--som hon sade--se om det
fanns någon råttlort i skåpet, men syftet lästes nog i den kringirrande
blicken. Icke ens Märta fick veh något och jag måste här bekänna att mina
känslor svalnat betydligt efter tredjedagsbalen. Förräderi var vad jag
minst kunde förlåta och är så än. Dessutom ville jag ingenting yppa,
förrän mitt verk fått högre sanktion.
Till den ändan sände jag det en postdag med budet, väl förseglat och
försett med prydligaste adress. Till vem? Till ingen mindre än hans
högvördighet, biskopen i W., min vördade gynnare. Lyckan står den djärvom
bi, heter det, och så måtte jag väl ha tänkt, där jag stod i vägkröken och
blickade efter slädan. Men nog klack det till i hjärtat, då den äntligen
försvann ur min åsyn, och nog spankulerade jag omkring på glödande kol de
närmaste veckorna. Till sist försjönk jag en sorts ystert svårmod, spelade
narr och canaille och liksom förberedde mig för rollen av förtappat får
och dumrian Och vad händer ? En onsdag kommer ett brev med mitt namn och
sammanhållet med biskopens signet. Ett brev av han högvördighets egen
hand. Jag slet genast upp det, ty något backhare var jag aldrig, men när
jag läst de första orden störtade jag upp på min kammare och brast i gråt.
Likväl var brevet icke särdeles märkligt utan hållet i de allmännast
ordalag. Det hade glatt hans högvördighet att se en frukt av min flit och
min fromhet, men han varnade mig för att lägg för mycken vikt vid det egna
förståndets ingivelser. Ungdomstiden vore bäst ägnad till att inhämta
andras tankar först senare kunde man draga sina slutsatser och bilda sig
en självständig åsikt. Min håg för studier i de högsta och
allvarligaste ämnen var dock tydlig och hans högvördighet skulle se till,
om det icke bland stiftets stipendier funnes ett ledigt rum för en
yngling, som närde så allvarliga om än enfaldiga tankar.
Detta löfte eller halva löfte var för mig av största betydelse. Ginge det
i uppfyllelse, skulle jag bli i stånd att fortsätta mina studier utan att
konditionera, vilket ofta föll sig svårt för en person med mitt lynne. Jag
var eljest redan utsedd till informator åt unge von Hancken, men den
utsikten var allt annat än lockande. Familjen var känd i hela trakten för
sina evinnerliga olyckor, sin surmulenhet och sitt misantropiska
tänkesätt. Av kaptenens adelshögfärd kunde jag vänta mig allsköns
förödmjukelser; kaptenskan hade dåligt rykte som husmor och hennes bord
var det sämsta i Bergslagen. Lönen var dålig och dessutom oviss. Pojken
känd för sin stupiditet. Att där fanns en vacker dotter, visste jag nog,
men innan unge S. lockat Märta ifrån mig, hade jag icke sinne för andra
flickor. Korteligen, platsen var mig så emot, att jag redan. halvt om
halvt avböjt, något som själva prostinnan fann motiverat av herrskapets
elaka rykte.
Nu öppnade sig plötsligt helt andra utsikter och detta som en följd och en
frukt av mitt eget snille ! Vilken tid, vilken dag, vilken stund ! Alla
mina lampor brunno ! Må man förstå mina glädjekytt! Må man tillgiva mig de
minuter jag tillbragte framför spegelskärvan i stumt betraktande av den nye
Leibnitz ! Må man förlåta mig de brokiga tankar, som nu spirade med
ogräsets ymnighet i mitt huvud. Ett ogräs, det är sant, men vilket
behagligt ogräs ! Dock, jag vill lämna det visset och multnat, ty jag har
icke hjärta att lassa mer löje på ynglingens skuldror.
Rättvisligen bör nämnas, att han åtminstone i sina yttre åthävor
icke framvisade någon stolthet. Tvärt om var jag aldrig så villig som då
att gå till handa och förrätta lägre sysslor. Jag visste ju, vem jag var !
I samma ögonblick mina dunstiga och barnsliga inbillningar rörande min
börd skingrats av pusten från prostinnans kraftiga lungor hade jag fått en
ny och som det tycktes verkligare orsak att känna mitt värde. Jag hoverade
mig icke och visade icke ens brevet för någon annan än prosten, varvid jag
helt flyktigt berörde min skrift och dess anledning. Den enda
narraktighet, som kan läggas mig till last, var en viss affeliterad
tankfullhet, som kom över mig om kvällarna, då jag ofta satte mig allena i
någon vrå med huvudet stött i handen, rynkad panna och blundande ögon. Det
förbryllade flickorna som behandlat mig rätt legert.
Brevet gjorde ett ganska stort intryck på prosten. Han framkastade det
förslaget att jag skulle vara honom följaktigt på hans påskaresa till
Wadköping. Det skadade icke att giva den strängt upptagne biskopen en
påminnelse. Ack, nog fick han en påminnelse, som i sin tur skulle påminna
mig om all mänskliga förhoppningars fåfänglighet! Jämt på dagen en vecka
före den beramade resan anlände ännu ett biskoplikt brev till prostgården.
Det var adresserat till prosten men be handlade uteslutande min person.
Min gudlöshet, min fräckhet, min dumhet, min inbilskhet, min otroliga
okunnighet min svarta otacksamhet, allt detta utmålades i bjärtast färger.
Prosten själv fick sin släng av sleven och kallades en dålig uppfostrare
och en slapphänt gammal man, som blundade med båda ögonen. Vad stipendiet
beträffade, så förbi gicks det med vältalig tystnad, men väl
tillkännagavs, att ett litet enskilt understöd, som jag dittills åtnjutit,
hädanefter och för alltid indrogs.
Hur förklara detta brev, så gruvligt stridande mot det förra?
Prosten och jag, båda stodo vi där, som fallna från skyarna. Jag måste
redogöra för min skrift, varefter prosten fann det sista brevet
förklarligt. Men hur tyda det första? Förklaringen fick jag efter påsken,
då prosten haft ett samtal med biskopinnan (biskopen slog med båda händer
bara mitt namn nämndes) och se här hur den löd:
Min "världsförklaring" hade kommit hans högvördighet till handa vid en
tidpunkt, då han var strängt upptagen av ämbetsåligganden. Sedan han läst
mitt bifogade ödmjuka brev, tillkallade han biskopinnan och bad henne
titta på papperna. Fanns där något av värde, skulle han själv genomläsa
dem; eljest med några vänliga ord kvittera hövligheten och den goda
avsikten. Nu ville olyckan, att biskopinnans tid var lika upptagen som
den högvördige gemålens. Hon ögnade igenom några rader men fäste snart
sin uppmärksamhet vid de prydliga initialerna, som kostat mig så mycken
möda. När hon plockat igenom dem, kom något bestyr emellan: papperna lades
åtsido och råkade i glömska. Då biskopen några veckor senare frågade efter
innehållet, blev hon ganska förlägen och svarade i allmänna ordalag, att
skriften röjde håg och fallenhet för det andliga, att tankarna voro
enfaldiga men fromma och uppriktiga o. s. v. Med denna utsago som grund
författade hans högvördighet sitt första brev.
Hur vill man nu förklara en sådan nödlögn från biskopinnans läppar? Ack,
den var om ej urskuldansvärd, så dock förklarlig. B. B. Carlanders
Wärldsförklaring fanns ej mer ! Den hade fallit offer för husmamsellens
allt för stora nidskhet. Det rara papperet hade lockat henne. Många ark
voro skrivna endast på den ena sidan: av dem gjorde hon hyllfransar.
Återstoden deponerades på ett ställe.
Därmed var olyckan icke skedd; tvärt om borde händelsen
för mig ha fått de lyckligaste följder, vilket
ock det första brevet visade. Men olyckan var likväl framme. En dag
befinner sig hans högvördighet på stället, han rycker loss ett blad och i
ren distraktion och för att fördriva tiden börjar han läsa. Därmed var
mitt öde beseglat. Den bittra vreden stegrades yttermera av den
förtretliga omständigheten, att mitt illdåd falskligen avlockat honom goda
ord och löften. Och då biskopinnan icke var den, som lätteligen tålde
förebråelser, föll harmen odelad över mitt huvud.
Så krossades mina förhoppningar. Jag vill uttryckligen hava sagt, att
prosten icke lade den minsta sten på börda, nej, icke ens prostinnan. Båda
sökte på bästa sätt uppmuntra mig och manade mig att med lugn se tiden an.
I prostgården hade jag alltid ett hem. Men den olideliga skammen, det
ödsliga tomrummet efter hoppets grusade tempelgårdar och kanske ock ohågan
att nu riktigt känna min litenhet bredvid den gynnade rivalen, drev mig
till ett desperat beslut. Jag; skrev samma dag till välborne kapten von
Hancken, ödmjukt accepterande hans anbud.
Knappt hade jag det gjort förrän alla människor kommo liksom framstörtande
ur sina gömslen för att rätt livligt beklaga mig. Mitt öde målades i
svartaste färger. Svält, översitteri, tungt och tråkigt arbete, ingenting
besparades mig. Ja, själva den onoslige J. S. tog mig i brodersfamnen och
menade att pocker spelat mig ett fult spratt.
Jag tänkte så med och måste finna det bra orättvist att han just skulle
förfölja en person, som velat rehabilitera hans svärtade karaktär.
Mina öden hos familjen von Hancken lämnar jag åt glömskan,
nämner blott, att mina vänners farhågor och mina fienders hemliga
önskningar besannades i lika mått samt återknyter berättelsens tråd, där
den bröts eller vid stora inkörseln till Sutre gästgivargård.
Ett stycke ut på vägen stod Adolphen, gloende och allt jämt svängande
armarna som en väderkvarn; tätt vid grinden stod jag och Nora likaså
storögda fast med mera blygsamhet. Ekipaget var sannerligen glovärt. Man
tänke sig en berlinare av stora dimensioner och antik facon dragen av ett
fyrspann och försedd med kusk, betjänt och en ridare på vänstra förhästen.
Var det icke grant mitt i rama bygden ! Vagnen var väl något
åldersskröplig och skamfilad och dragarna tycktes icke vara de bästa, men
munderingen glänste i kapp med betjäningens livre och på vagnsdörrarna
prålade ett stort vapen under krona. Vad det var för ett vapen, fick jag
aldrig se, ty kusken, som icke kände Adolphens stupiditet och
förtjusningsvanor, trodde visst att vägen tog slut och höll inne med ett
ryck. Därpå knackade han med näven i vagnstaket och ropade: Heraus,
heraus! Nu är vi framme. Till min förundran såg jag kusk, betjänt och
förridare grina som några solvargar och tissla sinsemellan. Ingen gjorde
min av att öppna dörren, men efter några ögonblick sköts den upp och en
ung karl trädde ut. Han var barhuvad, svept i en vid, mörkblå kappa,
varunder skymtade en brun frack med pärlemoknappar, ljusgula pantalonger
och halvhöga stövlar, allt som det tycktes av god kvalitet. Figuren
var icke hög men kraftig och välformad, håret hängde i långa stripor, som
lockade sig i toppändan, ansiktsfärgen var elfenbensgul och antydde jämte
det svarta håret och de mörka ögonen ett sydländskt blod. Karlen sträckte
sig in i vagnen och tog ut ett fruntimmer, vars skönhet jag icl;c ¨ågar
beskriva, allra helst jag på trettio år icke sett någonting, som kunnat
liva och vidmakthålla min forna entusiasm för det sköna. Allt för nätt var
hon emellertid, småsvarvad som en leksak, blåögd och ljus, klar som en
solblink bredvid den svarta karlen. Ja, jag tyckte, att hon var ett
cndaste silver.
När nu paret lämnat vagnen, ökades min förvåning; ty utan att taga order
eller farväl, satte kusken sina kampar i gång och då vägen var smal och
utan diken körde han rakt ut i klöver åklern, vände och satte av åt samma
håll, varifrån han kommit. Gästgivarn, som larvat sig fram till grinden,
tog illa vid sig för klövern, röck träskon av foten, skrek och hötte; en
hoper barn och hundar stimmade ut genom grinden, Adolphen råkade i extas
och luffade brummande kors ock tvärs på vägen. Men det främmande paret
förblev trankilte karlen bjöd fruntimret armen och skred med så mycken vär
dighet fram mot grinden, att gästgivarn, hans barn och hundar tyst veko åt
sidan. Och då han i själva grinden mötte en modersugga med dess avkomma,
behövde han endast giva en stadig blick för att det grova djuret skulle
liksom rulla å sidan och med devota grymtningar locka till sig sin kull
Det har jag själv sett.
Inkommen på gårdsplanen och alldeles i närheten av vår bord stannade
främlingen med sin sköna och förblev stående en god stund utan att synas
fästa uppmärksamheten vid något eller någon. Jag har aldrig sett en
människa, som, när det så föll sig, kunde så fullständigt bortse från det
kring varande. Vårt sällskap ägnade honom desto större
uppmärksamhet. Kaptenen gulnade som ett asplöv, kaptenskans nästipp
rodnade och mamsellen flög upp och begynte ett knixande, som kaptenen
avslutade genom att plötsligt draga ned henne på stolen. Äntligen bröt
främlingen den rådande tystnaden genom att på god svenska fast med någon
brytning tillkalla värdinnan. Han frågade, om en viss herr Tomson befunne
sig på gården. Då detta nekades, begärde han tvenne goda rum. Men moran
bedyrade, att det icke kunde bli tal om vare sig goda eller dåliga rum,
eftersom allt redan var upptaget och hon dessutom väntade postdiligensen
från Kristinehamn, som borde anlänt redan vid middagstid. Främlingen bytte
nu halvhögt några fransyska ord med sin sköna, varefter han vände sig mot
vårt bord, dock utan att yttra något. Men knappt hade han fäst sin blick
vid den beskedliga mamsellen, förrän hon störtade upp och med några
hickningar och hackningar i talet erbjöd det nådiga herrskapet sitt rum.
Icke nog därmed begynte kaptenen plötsligt orera om, att en främling, till
på köpet en fransman, aldrig borde sakna tak över huvudet i detta landet,
varför han avstod till dess förmån från sitt och Adolphens rum. Ja, själva
kaptenskan svamlade någonting om det råtthål, varmed hon allt för gärna
skulle låta sig nöja. Efter åtskilligt sladder, vari främlingen alls icke
deltog, bestämdes, att paret skulle ockupera kaptenens rum, som i sin tur
fick mamsellens, som åter igen skulle dela rum med kaptenskan och Nora.
Om den försenade diligensen anlände, så skulle väl håken ta moran, men det
bleve ett senare kapitel. Och med Gud i hågen förde hon det nya herrskapet
mot huset. Jag har glömt att säga, att en nattsäck av blygsamma
dimensioner kvarlämnats på vägen och nu hemfördes av Adolphen.
Utan ett ord till tack eller urskuldan accepterade främlingen
anbudet. Då fick min käre von Hancken plötsligt känning av sin galla, störtade
efter främlingen och högg honom i armen. Men nyfikenheten tör ha segrat
över vred ty i stället för att giva en rättvis reprimand nämnde han endast
och på hövligaste sätt sitt namn och karaktär i avsikt få lika igen.
Icke ens därutinnan lyckades han. Främling betraktade honom allvarligt och
liksom forskande, varefter han yttrade med en mild och något dov stämma:
Jag beklagar honom, min gode kapten, som icke nått den ställning, vartill
hans naturliga gåvor berättiga. Jag ser i honom ett offer för intriger och
kabaler.
Så sägande vidrörde han helt lätt kaptenens skuldra och
I-ännade honom, ett rov för de stridigaste känslor. Ordenc uttalades med
fullaste allvar och icke utan en högsinnad godhet i tonen, dessutom stämde
de endast allt för väl överens med kaptenens dag1iga och stundliga tankar.
Men att så där
vid första mötet beklagas av en okänd var dock för starkt Kaptenen började
ränna av och an kring bordet, än rullande sitt pipskägg, än tuggande sina
hängande knävelborrar; och gatan lindrades icke av mamsellens upprepade
utrop, Som alla tonarter lovsjöng den okändes sätt och framför allt hans
utseende. Till sist blev det kaptenen för brokigt och han gav
henne en snubba, sägande:
Hon pratar som den blinde om färgen. Vad har lilla-mamsellen för begrepp
om manlig skönhet, som är barnfödd och fostrad i Karlstad ? Där visas väl
inte mycket av den sorten, allra minst för en flicka, som har karlskräck.
Vartill mamsell Arrenander punktligt genmälte:
Att jag har karlskräck kan nog vara sant, Gud ske pris. Och därför tackar
jag evigt min kära mamma och min kära pappa. Men trad det anbelangar, att
det inte skulle finnas sköna manspersoner i Karlstad, så tar kapten fel.
Och sannerligen, började inte fjollan räkna upp allt yngre välvuxet
mankön i sin fädernestad, för var och en nogsamt angivande dess särskilda
förtjänst och icke utelämnande, det jag tror, den allra simplaste
boddräng, blott han hade något kroppsligt att skryta med. Till sist blev
henne Karlstad för trångt och hon begynte kretsa över hela Vänerskusten
från Kristinehamn till Amål, ja, ända ned till Göteborg stack hon av. Det
visade sig att hon gjort vidsträckta resor för sin kära pappas räkning,
som varit ullhandlare i tiden, varför hon hade noga reda på de olika
gårdarnas fårbestånd. Får och ynglingar delade broderligt hennes intresse
och hade jag som en annan Tummetott kunnat intränga i det hjärnkontoret,
så hade jag visst råkat mitt upp i själva Arkadien, där gudomliga herdar
valla sina hjordar.
Under det att mamsellen pladdrade, mörknade von Hancken allt mer och jag
förstod, att främlingens ord började göra sin verkan. Kaptenen hade så
småningom kommit till den övertygelsen, att man velat förolämpa honom, och
vi hade således ett stort oväder i faggorna. Kaptenskan burrade upp sig
som en höna före åskväder, beredd att taga skurarna, varifrån de än kommo.
Adolphen stöp plötsligt ihop som en halvfyllder mjölsäck väl vetande att
vis inertie var hans bästa försvar. Och den stackars Nora nöp mig
oupphörligen i armen och småfnissade av ängslan. Ty kaptenens oväder voro
hiskliga framför allt på grund av deras oberäknelighet; ingen visste, var
de skulle slå ned eller med vilka konsekvenser. Den enda oberörda var
naturligtvis mamsellen, Som nu övergick till att skildra sina tre
kardinaladoratörer, Lasse, Olle och Emil. Lasse beskrevs som en
personifikation av det fina vettet, Olle förkroppsligade krigarens högsta
egenskaper och Emil var den bottenrike och ärlige köprnannen samt ett rent
under av sentiment och fina seder. Dessa
skönmålningar minskade icke kaptenens ohåga vid livet:
redan hade han börjat flåsa och suga i knävelborren, då
Försynen nådigt sände oss en avledare.
Ut ur den kvällstilla skogen trängde ett ljud, som jag just
ej kan likna vid något om ej vid den hjärtskärande jämmern
från en döende gris. En hemsk klagan fyllde hela nejden.
Vargar var ej att tänka på, än mindre rövare, men ängslan
stod målad i allas ansikten, ej minst kaptenens. Han reste
sig hastigt från bordet och tryckte båda händerna mot
bröstet, där penningpungen hängde på en snodd. Förskräckelsen
blev dock kort, ty i nästa nu kom moran utrusande,
även hon översiggiven fast av en obetydligare anledning.
Oljudet var ingenting annat än postiljonens hornfantasier:
Kristinehamnsdiligensen anmälde sin ankomst. Uppståndelsen
blev icke mindre för det: samtliga störtade mot huset
för att intaga och hålla sina rum mot de kommande. Blott
jag, som tills vidare ej benådats med någon sovplats, stannade
lugnt i det fria, ett bevis för den gamla satsen, att fattigdom
friar från många bekymmer.
I sinom tid rullade diligensen in genom grinden. Det var
en vanlig kupe med plats för fyra. På bocken sutto kusk och
postiljon, den senare allt jämt med hornet för munnen, dock
utan att blåsa. Bådas höga färg och stirrande ögon angåvo,
att vägkosten varit riklig, särskilt den våta. Gästgivarn tog
genast hand om krakarna och förde dem till stallet, moran
lossade packningen, ty höga vederbörande blev lugnt sittande
på bocken, antagligen hisnande inför nedstigningens faror.
Men plötsligt uppstod i det inre av kupen ett fasligt kattrakande,
som satte liv i kusk och postiljon. De vältrade av
bocken och skyndade till var sin dörr, som öppnades. Kattrakandet
fortfor, och då jag tittade in i vagnen såg jag ett
enda röse av armar och ben och närmast dörren bakstycket
av ett par väl spända pantalonger, som just satte klåda i
fingrarna på mig. I husets skilda fönster uppenbarade sig
nu kaptenen och Adolphen, kaptenskan och Nora, mamsell
Arrenander samt slutligen även den intressante främlingen.
Vad står på? ropte kaptenen, vartill kusken fundersamt genmälte:
Det kan nog inte vara annat än att de slåss. Och
postiljonen hickade: Jag ger mig attan att de är druckna, de
svinen. Å, fy för pocker, de skämmer ut kunglig postverket.
Därmed grabbade han i högen, ryckte och slet, men som
kusken samtidigt ryckte från sitt håll och antagligen i samma
person, kommo de ingen vart, förrän moran med ett livtag
satt kusken i backen och begynte utplockningen. Den förste,
som kom till synes, var en blöt och saktmodig karl med förläst
utseende och ganska illa klädd. Han stånkade förskräckligt
och fällde sina modiga tårar. Men plötsligt ryckte han till
och blev stående slät och kapprak som ett utropstecken, ty
från mamsellens fönster förnams ett smärtans skri och därefter
orden:
Du min jemine je ! Är det icke Lasse ?
Jo, nog är det Lasse, svarade han saktmodigt.
Bredvid den förste ställde moran numro 2, som var grovlemmad
och mera kavat men också mera beskänkt och ur den
synpunkten ömklig att skåda. Genast ropade mamsellen:
Ack, se till mig i nåd ! Är det icke Olle ?
Vem är Olle för dig? röt grobianen och tillade med pipande
stämma: Olle lilla ska lägga sig; han är full som ett
halvstop.
Den tredje i trion var dock värst däran, så att moran måtte
ställa honom på lut mot de andra båda. Det bör ej förvåna,
att mamsellen i honom igenkände sin tredje adoratör, Mercuriisonen,
och nu öppnades hennes vältalighets alla slussar
samtidigt som tårekällorna stego över sina bräddar.
Ack, varför lämnade jag Karlstad ! ropade hon. Ack,
visste jag icke detta? Har det icke alltid varit så? Ack, ni
grisar! Ack, varför förföljes jag av dessa dumrianer och
fullboltar ? Ack, mina småttingar ! Blev det så tomt och ödsligt
efter lilla Charlotte ? Och hur ser ni ut ? Nej, detta överlever
jag icke i herrskapet von Hanckens åsyn !
Hon lämnade fönstret. Litanian tycks ha varit välkänd och
väckte druckenboltarnas ambition. Två av dem fingo en
tämligen god om än svajande hållning och den tredje gjorde
ock sina försök. Alla tre utbrusto samfällt:
Mam-sell Ar-re-nan-der! Mjuka tjänare!
Härvid skulle en bugning exekveras, vilken dock föll illa
ut, så att den stackars moran hade all möda att hålla sig upprätt.
Kaptenen brast i ett elakt skratt. Adolphen kuttrade och
själva kaptenskan måste le åt eländet. Men främlingen hade
en missnöjd min och drog sig hastigt tillbaka, som om han
funnit uppträdet vämjeligt, vilket det ju också var. Den
beskedliga mamsellen kom emellertid moran till hjälp, uppreste
de fallne och tog Emil på sin lott, under det att moran
fick lotsa Olof och Lars mot trappan. Kaptenens hånskratt
skar mamsellen i själen och hon ropade:
Ack se då, hur snällt de gå ! Tro icke genast det värsta,
herr kapten ! Det är mitt eget fel, som lämnat dem vind för
våg i det rackarns Karlstad ! Se bara, hur fogliga de äro !
Men det skulle hon icke ha sagt, ty när nu morans båda
skyddslingar märkte, att Emil framvaggades i den huldas
armar, förnyades svartsjukan. De gjorde plötsligt helt om
och satte sina knutna nävar under den lycklige rivalens näsa.
Omkastningen bragte moran på fall och snart lågo de allesammans,
mamsellen inbegripen, i en enda röra. Kaptenens
hånskratt skallade mot skyn. Jag gjorde ett försök att reda
härvan, men fastnade själv däri, vilket bekom mig ganska illa.
En förstummad och förblindad vrede rådde: ej ett ord yttrades,
men fötter och nävar arbetade flinkt, och jag oskyldige,
som råkat falla tvärs över mamsellen och moran, fick upptill
pröva bourgeoisiens och nedtill allmogens fruktansvärda
krafter. En katastrof tycktes oundviklig. Trots stundens
plåga erinrade jag mig med ökad fasa gästgivarens bistra
uppsyn och hans släggehänder, som hela dagen synts hotfullt
knutna.
Då inträffade någonting, som kan giva anledning till vidlyftiga
spekulationer över den mänskliga naturen. Luften
fylldes med ens av himmelska toner, oändligen smäktande
och vemodiga. De silade ned som en mild dagg över våra
upphettade sinnen och kommo så oväntade och obegripliga,
att vi alla plötsligt och samtidigt slaknade och vordo stilla.
Varifrån härrörde detta välljud, som gjorde ett så brått slut
på vår djuriska ilska? Man vänte sig icke något under!
Tonerna flöto fram ur en flöjt, som den hemlighetsfulle
främlingen, sittande på sin fönsterbräda, trakterade med
oförliknelig virtuositet. Så småningom redde vi ut våra lemmar
och satte oss upp. Jag hörde mamsellen viska: Ack Emil,
detta är den himmelska kärleken ! Varvid hon dock tog fel
på person och kramade min hand. Eljest förnams endast
ljudet av snyftningar och -- det måste sägas--plötsliga
hickningar. De tre kumpanerna gräto. Mamsellen grät, jag
grät. Om moran, den grova människan, blandade sina tårar
med våra, vill jag lämna osagt men på var sitt fotsteg sutto
kusk och postiljon i ställningar som visade rörelse, för att
icke säga förkrosselse. Och var hördes nu kaptenens elaka
skratt ? Hans huvud vilade i händerna och pipskägget pekade
rakt ut, för var gång han svalde tysta tårar. Leonora och
hennes mor hade fattat varandras händer.
Ja, denne nye Orfeusen firade en triumf ! Dock tror jag
icke att hans skicklighet hade största parten däri utan snarare
då den förunderliga sorgmodighet, varmed han klämde
fram sina toner. Jag minns, att jag blev alldeles orkeslöst
ledsen. Och om någon i den stunden öppnat mig en grav,
hade jag slunkit i jorden, kvick som en daggmask och utan
annan önskan än att B. B. Carlander måtte vara slut för tid
och evigllet. Vad de andra kände vet jag icke, men tör det ha
varit något liknande. Sakta och varligt reste vi oss, stödjande
varandra som bröder. De tre kumpanerna krokade armarna
kring varandras halsar och stapplade saktmodigt mot trappan.
Mamsellen och moran gingo bakom med utbredda
armar, färdiga att ta emot. Allt gick dock väl och de tre försvunno
i dörröppningen. Mamsellen neg djupt och riktade
sitt förgråtna ansikte mot spelmannen, som dock syntes
oberörd. Strax därpå upphörde han att spela och stängde
sitt fönster. Även de andra fönstren stängdes och en djup
tystnad bredde sig över gården.
Ingen hade tänkt på att bereda mig en sovplats och jag
hade icke lust att tigga någon. För resten hade jag rakt
ingenting emot att tillbringa juninatten under min Noras
fönster. Jag spankulerade av och an och såg gästgivarn
jämte kusken och postiljonen försvinna i kökshuset. Alltså
var jag allena. Jag mediterade en stund och spekulerade över
musikens makt. Var det nu inte besynnerligt att vi allesammans
togo till lipen ? Men alla ha vi väl våra lönliga gråtaskäl,
som ogärna vidgås. Utan se vi hellre att någon sorglig
låt eller annat finurligt och vemodsfullt konststycke orsakar
svagheten. Jag tänker i skrivande stund på min yngste son,
som hade tandvärk, vilken smärta kära far skulle lindra med
en saga. Men då gråten icke lät sig stillas, yttrade han: Jag
gråter för trollfen och inte något för tandfen.
Sit venia verbo.
Så var då den dagen hart när till ända men hade ännu en
händelse i beredskap. Bäst jag gick där och funderade, föll
det mig in, att jag kullde ta mig en tupplur i diligensen. Det
började bli rätt skumt och jag stod redan med foten på
steget, då jag på vagnsbotten upptäckte en nedhukad gestalt,
som med händerna famlade under sätets dynor. Ännu en
druckenbolt, tänkte jag, och kände vämjelse vid mitt köns
svagheter. Jag grep honom omilt i skuldran och sade:
Skäms icke herrn att vara så drucken ?
Vartill han med timid stämma genmälte:
Ack, jag ber om tillgift, men jag är alls icke drucken och
kan desto mindre vara det, som jag aldrig i livet smakat en
droppe starkt.
Därpå förtalde han sitt äventyr, som var bedrövligt. Han
hade påstigit diligensen redan i Kristinehamn och först vid
ett senare skjutshåll hade de tre herrarna tillstött. Från början
något beskänkte hade de underhållit elden med ständigt
nytt bränsle och snart nog råkat i det tillstånd, som visat sig.
Kusli och postiljon hade rikligen trakterats, vilket haft till
följd upprepade rastningar och dröjsmål. Allt hade väl dock
gått an, om icke de tre herrarna råkat i luven på varandra,
varvid icke få knuffar och slag drabbade den oskyldige
fjärde. Jag frågade, hur han kunnat tillåta någonting sådant,
men han svarade helt beskedligt:
Ack, de ville mig ju icke något ont. Men hur skulle tre
stora karlar kunna slåss i denna lilla vagnen utan att jag kom
till skada ? Det var ingenting att göra åt den saken.
Till sist hade en av dem i misshugg tagit honom för strupen,
varvid han sönderslitit och bortkastat en liten silverkedja
med vidhängande berlock eller amulett, ett silverkors.
Dct var denna dyrgripen han nu med otroligt tålamod sökte
bland dynorna. Hans kära mamma hade egenhändigt hängt
den om halsen på honom och den var honom för den skull
omistelig. Jag föreställde honom det orimliga i att söka i
mörkret och till hälften drog honom ut ur vagnen. Han
visade sig vara en yngling i min ålder med rätt behagligt fast
något flickaktigt ansikte, dessutom vanställt av åtskilliga
skråmor och en svullen näsa. Resans besvärligheter hade
tydligen tagit på hans krafter, varför jag ansåg skäligt att
väcka upp gästgivardrummeln och kräva logi för oss båda.
Svaret blev, att moran redan bäddat åt mig på loftet utanför
kaptenens vindskammare: där fingo vi samsas, bäst vi gitte.
Jag tog min skyddsling under armen och vi stretade uppför
den branta trappan eller snarare stegen, som ledde till loftet.
Här fann jag mycket riktigt en rätt rymlig och god bädd
inkörd under det sluttande taket och det tövade icke länge
förrän jag prövat dess förtjänster. Min kamrat slog sig ned
på en kappsäck, som han icke släppt ur handen och tycktes
mera tveksam. På min fråga uppgav han sig heta Tomson,
köpmansson från Göteborg. Han berättade om sina föräldrars
död, som nyligen inträffat. Fadern hade störtat utför
en brant trappa och brutit nacken. Och trots en åldersskillnad
på trettio år hade kärleken mellan dessa makar varit så
oförgänglig, att modern någon tid efteråt sörjde sig till
blodstörtning. På dödsbädden hade hon skänkt sin son det
där silverkorset, vars förlust vållade honom en förklarlig
smärta. Vidare hade hon uppmanat honom att ofördröjligen
begiva sig till Falun, där han ägde ett kvinnligt syskonbarn
vid namn Hedda. Henne skulle han äkta, ty den goda modern
kunde icke fördraga tanken att lämna sonen allena i världen.
Och blir jag icke hängd eller bränd eller dränkt eller något
annat dödligt tillstöter, så blir det nog så, tillfogade han och
suckade ganska tungt.
Äntligen blev det min tur att berätta. Och efter som Tomson
skulle resa ända till Falun, vilket uteslöt vidare umgänge
oss emellan, gav jag någon frihet åt fantasien, som alltid
känt det trångt i Carlanders rock. Så upphöjde jag von
Hanckens i grevligt stånd och gjorde det usla bostället till
en präktig herregård. Mest kostade jag på min egen person,
som gjordes mäkta hemlighetsfull och hög. Min ställning i
familjen var blott den gynnade tillbedjarens; och då ynglingen
frågade, hur de grevliga föräldrarna betraktade min
ömma låga, föll jag riktigt i den ledes garn och ljög befängt.
Jag sade:
Ack, herr greven skulle ingenting högre önska än en äkta
förbindelse oss emellan. Men vissa considerationer, som ej
får yppas--herrn förstår--kort sagt: jag är dömd att
gifta mig med ett vida förnämligare fruntimmer.
Och jag suckade jag med och tog mig för bröstet. Tomson
fann det förundransvärt, ty -- som han sade--hans öde
var just tvärt om. Han skulle endast allt för gärna vilja
gifta sig med ett skönt och förnämt fruntimmer, som han
råkat i Kristinehamn, men-den tarvliga Hedda var nu en
gång hans arvedel. Så stånkade vi båda, han för Hedda och
jag för Nora, och sanningen att säga voro vi rätt uppskakade,
som ynglingar lätt bliva. Jag tryckte hans händer och det
smickrade honom mycket efter all den höghet, jag låtit påskina,
varför han tackade allra ödmjukast.
Mitt upp i detta komplimenterandet kommo plötsligt två
par stövlar utfarande från vindskammaren och kaptenens
röst hördes ryta en befallning om bättre borstning än här om
sistens. Blodet steg mig åt huvut och jag kände liksom en
svindel vid detta brådstörta fall från skrytstegen. Jag vågade
icke läsa min skam i Tomsons blick utan vände mig
hastigt om, i det jag ropade:
Herr greve, herr greve ! Varför förföljer ni mig med edra
otidigheter ? Håll inne med sådant, som sårar bådas vår värdighet.
Jag gåve gärna mitt liv för er dotter, men jag kan
icke gifta mig med henne. Tro mig på en ädlings ord ! Jag
kan icke ! Nej och tusen gånger nej.
Var tog jag det ifrån i hastigheten? Och med vilken känsla
och höghet framslungade jag icke mina fraser ! Jag var själv
alldeles förbluffad. Och vad tänkte kaptenen, som hörde sig
kallas greve och en massa andra obegripligheter? Han stod
där i kammardörren rätt anskrämlig att skåda, utan peruk
på huvudet och utan andra kläder än en snäv skjorta och en
stor svart läderpung, som dinglade i en snodd kring halsen.
I handen höll han en liten brinnande talgdank och den måtte
ha bränt honom, ty han började spotta, svära och hoppa jämfota.
Plötsligt rusade han bort till min bädd och sparkade
upprepade gånger kraftigt i bolstern. Jag rullade hastigt in
under takstolarna och blev där tills han åter avlägsnat sig.
Då kröp jag fram och sade ganska lugnt:
Hade den mannen en bättre karaktär, skulle inga considerationer
i världen hindra vårt giftermål. Men nu ser herrn
själv och tör förstå min tvekan.
För att vara slutet på en lögn var detta tämligen sant och
jag tyckte att jag rett mig inte så illa. Tomson, som hukat sig
ned bakom sin koffert, kom nu huttrande av skräck; fram till
mig och sade:
Hur kan herrn, som är en sådan herre som herrn är, tåla
sig med detta?
Jag svarade kort, att man måste ha fördrag med en far,
vars känslor man råkat såra. Så kröp jag åter ned i bädden
och tänkte med växande fasa på morgondagen. Ty om kaptenen,
som rimligt var, körde mig ur tjänsten, skulle jag
vackert stå där utan ett kopparöre. Bäst jag låg och grubblade
över detta, hörde jag Tomson säga:
Tro om han har mycket pengar i den svarta pungen sin
på bröstet ?
Jag jakade och han fortsatte med dallrig men ganska gäll
stämma:
Den skulle man ta ifrån honom. Jag vet ackurat, hur det
skulle gå till. Det vore ingen konst att lirka snodden av
halsen på honom under sömnen.
Alldeles häpen viskade jag:
Vad böveln har herrn för tankar ? Är herrn tjuv, så packa
sig undan !
Det stukade honom, så att han sänkte tonen. Han mumlade
någonting om att han i allmänhet ej vore tjuv, men att greven
förtjänt en näpst. Man kunde skrämma honom genom att
någon tid undanhålla honom börsen.
Jag bad honom dra åt fanders.
Samma natt stals börsen. Hur därvid tillgick, vet jag icke;
men mitt samvete är rent. Jag sov rätt gott trots mina farhågor,
stod tidigt upp och grep mig genast an med att putsa
kaptenens stövlar. Tomson låg då bakom skorstensmuren på
bara sågspånen och med kofferten som huvudgärd. Ställningen
var obekväm och ansiktets uttryck skvallrade om elaka
drömmar. Jag undrade just, varför han icke delat min bädd,
men tänkte inte vidare på saken utan steg in i kammaren.
Här fann jag hela familjen samlad: kaptenskan och Nora
påklädda, kaptenen allt jämt i bara särken. Det var en ömklig
tavla. Kapten satt i sin hustrus knä, askgrå i ansiktet och så
fri från galla som aldrig förr. Kaptenskan smekte honom
ömt och viskade: "Stackars min lille Hancken, stackars,
stackars Hancken !" Adolphen snyftade: "Stackars kära
pappakraken, stackars kära mammakraken!" Jag frågade
Nora, vad som hänt; men kaptenen ropade: "Tyst, tyst ! Det
är kanske han!" Därpå befallde han mig att hämta gästgivaren.
Jag skyndade åstad.
Men nedkommen i förstugan blev jag stående alldeles förvirrad.
Jag fattade med ens hela olyckan. Tomson hade stulit
läderpungen och jag var den misstänkte ! Hur skulle jag försvara
mig ? Mina gräl med kaptenen, min dårskap, mitt högmod,
allt skulle utläggas till min nackdel och den verklige
tjuven skulle nog vittna så, att jag bleve fälld. Ett rent samvete
skall vara den bästa skölden, påstås; men det har jag
inte märkt. Tvärt om ha osanna beskyllningar städse bragt
mig i den största förvirring, under det att en grundad anklagelse
eggat min uppfinningsförmåga. Denna gången tappade
jag alldeles huvudet och kom bokstavligen talat icke ur
fläcken. Svetten lackade om mig, det sög hiskligt i maggropen:
jag kunde icke taga ett steg. I min barnsliga vånda
började jag läsa böner, den ena efter den andra och alldeles
högt. Det blev min räddning åtminstone för stunden.
Ty rätt vad jag stod där och läste, öppnades en av dörrarna
och den främmande herrn steg ut i förstugan. Han bar
svarta knäbyxor och en lång, grön sidenrock med rika fast
illa medfarna broderier. Han sade: "Står min unge vän här
och förrättar sin andakt ? Vad har hänt ? Man är väl inte så
from utan orsak?" Därvid lade han sin hand på min axel
och riste mig på ett godmodigt sätt. Då brast det ur mig alltsammans,
både vad som hänt och vad som icke hänt, varmed
jag menar kaptenens orättfärdiga misstanke. Främlingen
lyssnade med så mycken godhet och uppmärksamhet, att jag
anförtrodde honom alla mina bekymmer, min kärlek till
fröken Nora och min ömkliga ställning hos von Hanckens.
När jag slutat, sade han: "Tomson känner jag något och vet,
att han icke kan ha begått stölden. Men hur är det med min
unge vän ? En fattig yngling som han råkar lätt i frestelse.
Tomson däremot har mer än han behöver. Varför skulle
han stjäla ?" De orden isade mig, så att jag klapprade
tänder. Jag kände mig som den skralaste människa i världen.
Men som alltid då jag riktigt dumpit ned på brunnens botten,
stack Herren till mig en repstump. Jag anförde något ur det
hemlighetsfulla kapitlet om min börd och min ställning i
livet. Tomma fantasier, kan tyckas, men sant är att de mer
än en gång dragit mig upp ur det djupaste svårmod, som
ingen ljus verklighet förmått skingra. Sådan är människan
eller i varje fall jag.
Man tänke sig min häpnad, som var nästan mera i släkt
med förskräckelse än med glädje, då främlingen besvarade
mina antydningar, sägande: "Om detta ämnet jag kanske mer
än herrn själv. Låt oss nu uppsöka kaptenen. Jag går i
borgen för herrns oskuld." Vi klättrade upp på vinden och
jag rusade in i kammaren, ropande: "Kapten ! Här ar någon,
som känner mig och som går i borgen för min oskuld."
Kaptenen sprang upp och det var löjligt att se honom buga
och krumbukta i den snäva skjortan. Men främlingen gjorde
allvarligt sin reverence och frågade, om han hade äran att
stå inför herr greve von Hancken, vartill kaptenen genmälte:
Nej, visst inte, visst inte ! Jag är den simplaste hland adelsmän
och nu är jag bestulen ! Man har tagit ifrån mig allt vad
jag äger och mer till, ty en del av pengarna voro upplånade.
Hjälp mig och ni skall hjälpa den uslaste bland era likar.
Betrakta mig ! Här står jag efter ett långt liv i idel möda och
elände. Är det rättvist ? Vilka öden har jag icke haft ! Mina
kära saliga föräldrar äro sedan länge döda. Som kadett föll
jag igenom på grund av bristande minne och usla intriger.
Mina kusiner, grevarna, kännas icke vid mig, ty jag är född
på sidan. Mina förmän ha alltid behandlat mig som en idiot;
ja, jag säger det rent ut--som en idiot ha de behandlat mig !
Och här står jag, som ni ser, i bara skjortan. Utblottad! Som
yngling förlorade jag allt mitt hår i en febersjukdom och
fick inte igen ett enda. Min hustru är väl en snäll människa
men ofärdig av gikt. Själv har jag haft kopporna tre gånger
i rad, vilket aldrig hänt någon levande varelse. Men mig
förstås ! Min son är ett dumhuvud. Betrakta honom. Det är
min son. Stackars, stackars Adolphen! Och detta var mitt
sista hopp. Iglinge surbrunn, min herre. Jag har gallsten,
njursten och en sjukdom, som jag inte nämner av högaktning
för min herre. Vilka öden ! Och värst av allt--under
allt detta har jag förblivit en ärlig man, en bottenärlig man.
Och nu är jag bestulen !
Sanningen att säga rördes jag icke det minsta av kaptenens
jämmer, ty jag kände alla dessa olyckor på förhand
och många, många fler. Men främlingen tog honom i famn
och betygade artigt sina känslor. Därpå sade han:
Mot herr kaptenens sjukdomar finns icke kraftigare
medel än Iglinge surbrunn, dit jag själv beger mig i samma
ärende. Men med börsen är det värre. Dock skall jag genast
utpeka tjuven, om blott herr kapten lovar att behandla honom
skonsamt.
Voll Hancken svarade:
Mitt hedersord får jag bara pungen, skall jag kyssa hans
händer.
Körda av främlingen smögo vi oss ut på vinden. Där stod
Tomson med ryggen stödd mot skorstensmuren. Dagern
från vindsluckan föll över hans huvud. Ansiktet var mycket
blekt, ögonlocken sänkta, nästan slutna. Jag bävade, ja, jag
erfor en känsla av äckel utan att rätt förstå dess orsak.
Pojken såg hjärtans beskedlig ut och jag kände mig som en
förrädare. Men det gällde mitt eget skinn; en stöld hade
begåtts och någon måste vara den skyldige. Främlingen pekade
på Tomson.
Din attan ! skrek kaptenen, men slog sig själv på munnen.
Han viskade: Nu gäller det ! Mod och rådighet, mina barn !
Vi måste sprida oss och angripa honom från alla sidor.
Så skedde. Vi smögo oss utmed vindens väggar. När var
och en stod på sin post, gav kaptenen oss ett tecken och vi
nalkades steg för steg den olycklige ynglingen. Slutligen bildade
vi med utsträckta armar en kedja: han kunde icke
längre undkomma och gjorde ej heller något försök. Han
stod stenstilla, och vi stodo också stilla, förvånade av hans
kallblodighet. Da steg främligen fram till honom, lade sin
hand på hans panna, lyfte upp hans ögonlock och sade:
Han sover.
Då skall jag väcka honom ! röt von Hancken, och innan
främlingen kunde hindra honom, brann örfil efter örfil på
Tomsons kinder. Han sjönk ihop som en trasa, jämrade och
tiggde om nåd. Kaptenen uppfordrade honom att lämna
fram börsen. Han kved: Ja, ja ! Men jag vet inte, var den
finns! Främlingen sade:
Nu har kaptenen brutit sitt hedersord, vilket är en stor
olycka för en man med edra tänkesätt.
Det ger jag fanken, skrek kaptenen. Var är min börs ?
Kapten har icke blott förverkat hedern utan även egendomen,
fortfor främlingen. Ynglingen här är en somnambul:
han har sovande tagit börsen och gömt den. Hade
herr kapten lämnat honom i sitt tillstånd, skulle jag med lätthet
förmått honom att yppa gömstället, ty jag är doctor
medicina et philosophiae samt lärjunge av själva den store
Mesmer.
Och jag är doctor canonum et granatium samt lärjunge till
den store fan, när det kniper, replikerade von Hancken. Och
han framhärdade med sådan iver i prygelsystemet, att ynglingen
tjutande utbrast:
Jag bekänner, jag bekänner ! Jag har gömt den i kofferten.
Vi alla av huset von Hancken kastade oss över kofferten,
slet upp dess remmar, bräckte låset och uttömde innehållet.
Där fanns präktiga mansdräkter, en myckenhet underkläder
med mera men icke någon börs. Däremot funno vi en spegel
med silverhandtag, sidendukar, örhängen med flera nipper,
korteligen en massa saker för kvinnligt bruk. Härav tog sig
kaptenen anledning att kalla honom en ärketjuv och rånmördare,
som plundrat olyckliga fruntimmer. Men främlingen
sade:
Herr kapten begår en gruvlig orättvisa. Herrn här är
ende son och arvinge till köpman Tomson. Om kapten är en
bottenärlig karl, vad jag gärna vill tro, så är Tomson bottenrik,
vilket icke är sämre.
Då är herrn ingen tjuv, medgav von Hancken. Men min
börs har han stulit.
Vi pustade ut och togo oss en funderare. Slutligen sade
främlingen:
Mycket är redan vunnet. Vi misskänna icke längre varandras
karaktär och det sätt, på vilket herr von Hancken bär
sin olycka, gör hela vårt släkte heder. Nu återstår att finna
börsen. Vi måste först genomsöka vinden med angränsande
kammare, vidare hela huset och kökshuset, vidare gårdens
alla uthus. En lycka i olyckan är, att ladorna så här till års
stå i det närmaste tomma, vilket betydligt underlättar våra
forskningar. Slutligen böra vi noggrant undersöka trakten
häromkring, dock icke på större avstånd än en kvarts mil i
alla riktningar. Ty ehuru en somnambul vandrar med ovanlig
raskhet, tror jag icke att han kan ha hunnit stort längre.
Om främlingen med denna fasliga uppräkning velat avskräcka
kaptenen från vidare efterforskningar, så misslyckades
han. Det blev ett letande, som varade till långt fram
mot kvällen Oförtrutnast var kaptenen, och fru von Hancken
fick med näppe nöd tränga på honom ett par benkläder
och en nattrock; mat och dryck rörde han icke. Därnäst var
Tomson den flitigaste och gick i fåvitskt nit ända därhän att
forska i fruntimrens bäddar, vilket högeligen förargade
mamsell Arrenander. Han försvarade sig med att han i sömnen
brukat uppsöka sin mors pigor och över huvud taget
visat en somnambulisk dragning åt det kvinnliga. Jag
frågade, om han ofta brukade gå i sömne, vartill han genmälte:
Ja, det har alltid varit min olycka. Som barn bedrev jag
därvid mycket ofog och min kära far piskade mig, så att jag
ännu har rulsor på benen. Men det hade ingen annan verkan
än att jag blev gruvligt strykrädd. Och vad ska han nu säga
om detta ?
Förvånad frågade jag, om det icke var sant, att hans far
brutit nacken av sig. Han suckade tungt och sade:
Jo, jo, visst är det allt för sant. Men i alla fall ! Det stryk
jag ska ha, det får jag nog. Om inte annat kommer han till
mig i drömmen och det gör just ingen skillnad. Nej, jag blir
olycklig, om vi inte återfinna den fördömda börsen.
Men det gjorde vi icke, fastän alle man var på benen och
var och en gjorde sitt bästa. Mamsell Arrenander förde an
sina adoratörer, som något fubbliga i bakruset mest sökte
liggandes. Kaptenskan och moran gingo i skåp och kistor.
Adolphen tog kök och skafferi på sin lott och sölade ned
både händer och ansikte. Främlingen lovade att själv grundligt
undersöka sin och sin skönas kammare, och mer kunde
man icke begära av en person, som blott av pur urbanitet och
välvilja tog del i händelsen. Hur ädelmodigt han sedan uppträdde,
skall snart visas.
Jag för min del gick ut i nejden och fick Nora till hjälpare.
Vi råkade snart in i en hage och vi sökte för brinnande livet,
kan jag säga, i var tuva, under var sten och rot. Sedan slogo
Vi oss ned rätt nöjda i vår ungdom och dårskap, fast vi
ingenting funnit. Jag frågade henne vad hon tänkte om den
främmande doktorn och om hon icke som jag fann honom
bra aktningsvärd och förnäm. Det måste hon medgiva, men
menade, att han nog kunde ha en räv bak örat. Då berättade
jag, vad han sagt om min person, nämligen att han kände
den bättre än jag själv, och det förändrade helt och hållet
hennes omdöme. Ty vilka förhoppningar kunde icke knytas
härvid ! Vilka utsikter kunde icke öppna sig ! Skulle den dag
äntligen randas, då hemligheten med min börd uppdagades
och skulle den medföra en lycklig omvälvning i mitt och
Noras liv ? Ack, man bör veta, hur illa jag setts och behandlats
av herr och fru von Hancken för att rätt förstå vår
ängsliga och glada undran. Jag sade:
Var sak har sin orsak och ingenting sker av en slump.
Hela mitt liv har jag haft de besynnerligaste aningar, och
hur skulle man kunna ana någonting, som icke finns? Det
skulle passa bra illa hop med hela logiken och med det ontologiska
beviset för Guds existens. Nej, nu har jag snart mitt
stipendium i näven och kan fortsätta mina studier. Sen blir
det med mina förbindelser en smal sak att få ett gott gäll och
kanske också en titel. Vad skulle kaptenen säga, om en hovpredikant
friade till lilla fröken? Ack, det blir annat ljud
i skällan !
Så sutto vi och fantiserade och fördrevo tiden med handtryckningar
och annan kärvänlighet. Och efter som jag
redan yttrat mig något föraktfullt i ämnet, jag menar rörande
handtryckningar, vill jag vid denna hågkomsten taga
tillbaka hälften. Till sist blev visst hettan för allvarlig, så att
vi båda sprungo upp på en gång och ropade: Se, pungen!
Men det var bara en svart sten och vi återvände tomhänta till
gården och dock så röda och upphettade att vi fingo en nådig
eloge av kaptenen för vår iver att leta.
Där hade det fruktlösa sökandet redan upphört. Doktorn,
kaptenen, kaptenskan och Tomson sutto vid bordet på gårdsplanen.
Man hade ätit och druckit och kapten var just i färd
med att underteckna ett dokument, som jag fick den äran att
bevittna. Det löd:
Att den penningpung eller portfölj av svart läder och förseglad
med mitt sigill, som natten mellan den 2 och 3 juni
anno 1806 fråntogs mig på vindskammaren i Sutre gästgiveri
av köpman Tomson i somnambuliskt tillstånd, innehöll
summa tvåtusentrehundra riksdaler riksgäld betygas
härmed på hedersord.
Ernst Carl Adolph von Hancken.
Jag skrev mitt namn och fann bredvid mitt den främmande
doktorns: Juste Lesage. Dokumentet överlämnades
till doktorn, som genomläste det med allvarlig min, varpå
han med en viss högtidlighet yttrade:
Jag tar nu detta i förvar och blir det min skyldighet att,
om börsen mot förmodan skulle återfinnas, bryta sigillet och
jämföra inneliggande summas storlek med den uppgivna.
Jag uppmanar därför herr von Hancken att ännu en gång
noga rannsaka sitt minne-
Herre! avbröt kaptenen och blev gallanste gul. Är han
nu där igen ? Tänker han göra mig galen ? Hur ofta skall jag
säga honom att jag är en ärlig karl ?
Doktorn replikerade med saktmod:
Icke oftare än vad redan skett, ty jag är för länge sedan
övertygad. Det är också summans obetydlighet, som förvånar
mig. Hur kan en person som herr von Hancken ta så
illa vid sig för ett sådant lappri ? Om det åtminstone hade
varit riksdaler banco eller specie-
Riksgäld! skrek kaptenen och trummade i bordet. Riksgäld!
När jag har sagt riksgäld, så är och förblir det riksgäld!
Doktorn
bugade sig. Därefter vände han sig till Tomson
och frågade hur och när han kunde gälda denna sin skuld.
Den olycklige somnambulen svarade, att han icke kunde avstå
något av sin klena reskassa, ty hans far hade en gång för
alla förbjudit honom att på resor medtaga mer än det allra
förnödnaste. Om han med morgondagens post sände brev till
sin prokurist i Göteborg, kunde han inom loppet av tio eller
tolv dagar skicka summan från Falun till Iglinge. Men herr
von Hancken krävde, att ynglingen skulle medfölja till sist
nämnda ort och där kvarstanna som pant, tills summan
gäldats.
Ty, sade han, jag är en ärlig karl, och vet nog hur rackare
bete sig. Om min börs icke innehållit pengar utan till exempel
något värdelöst papper, så hade herrn aldrig gått i sömne !
Nej, det sticker en svart bedragare i honom.
Vårt ekipage rullade fram; moran kom med räkning, herr
von Hancken stack handen i fickan, men drog den hastigt
och med en ed tillbaka. Vi hade ju inga pengar ! Då trädde
fransosen till och erbjöd sig på det artigaste sätt att låna herr
von Hancken tvåhundra riksdaler, som kunde gäldas senare
i Iglinge. Om vi redan förut betraktat honom som en fin
och förnäm herre, så tyckte vi nu att han var än ett strå
vassare. Eftersom pengar i alla fall är pengar och någonting
fast att hålla sig till.
Med många komplimanger skildes vi från doktor Lesage.
Resan förlöpte utan äventyr för oss, som sutto i vagnen.
Men Tomson, som hade att trängas med Adolphen på halva
bocken, råkade beständigt i livsfara. Och det hjälpte icke att
klaga, ty vid minsta knyst eller suck dundrade herr von
Hancken:
Tyst där på bocken han somnambuliske drummel ! Här är
det jag som stånkar och ingen annan !
Äntligen rullade vi genom brunnsallen och in på bygatan.
De finaste herrar, fruar, fröknar och mamseller betraktade
vår ankomst genom guldsmidda glas. Och fast jag icke rätt
förstod varför, tycktes vår åsyn försätta dem i det allra
bästa humör, som slutligen brast ut i ett elakt skratt, då det
äntligen lyckades Adolphen att knuffa lille Tomson huvudstupa
från bocken.
Den drummeln blir vår olycka ! skrek herr von Hanckcn.
Sådan vår vår ankomst till Iglinge. Hur fransosen tog sig
dit, vet jag ej; men måtte det väl ha skett på ett ståtligare
sätt för det förnäma fruntimrets skull, som honom medföljde.
Hennes titel var icke ringare än vicomtesse och namnet
var d'Aiguille di Rocca Antica, som klingade högt och
skönt i våra enfaldiga öron.
Iglinge skall ha sitt namn efter en kloker gubbe, som i
kung Orres dagar därsammastädes gjorde förunderliga
kurer med blodiglar. Andra påstå, att några skotska legoknektar
här skola hava sammandrabbat med allmogen, varvid
de förra ropat sitt fältrop: eagle, eagle ! Bönderna skall
ha svarat snigel, snigel ! och dräpt knektarna, men till deras
ära givit orten dess namn. En tredje förklaring är den, att
det ursprungligen hetat surbrunnen i Glinge socken, vilket
under årens lopp förkortats till Iglinge. Den förklaringen
fann iag nämmast på grund av dess enkla bondförstånd, tills
någon upplyste mig om att socknen aldrig hetat Glinge utan
Ömo, vilket gör stor skillnad. Strunt i namnet för resten;
saken var ledsam nog ändå.
Beträffande de naturliga omgivningarna, vill jag citera
herr von Hanckens yttrande på sin dödsbädd, då allting
tedde sig för honom i förklarat ljus: "Belägenheten skulle
vara riktigt täck, om stället legat annorlunda." Och jag
kunde tillägga att brunnsparken skulle ha varit riktigt lummig
om inte masken ätit vart blad, så att träden stodo där
som fastlagsris i Vår Herres hand. Husen voro små, men
prydliga, och vart och ett försett ej blott med en förstukvist
utan även med ett litet lusthus eller åtminstone en berså.
Däremot var bekvämligheten som oftast gemensam för två
till tre hus, vilket vållade bryderi. Mitt i parken låg ett ansenligt
hus, som kallades Slottet. Det rymde i andra våningen
en lägenhet med stora, präktiga rum, som betalades dyrt. På
nedre botten fanns blott enkelrum och voro de bestämda för
ogifta fruntimmer, vilka utan sällskap nödgades frekventera
brunnen. Elaka anmärkare funno häri förklaring till den
omständigheten, att färgen under fönstren ständigt var
skamfilad liksom av klättrande stövlar. Brunnshuset var varken
stort eller snyggt och brunnsvattnet, som medelst en
strutformig håv upptogs av en ful käring, var orent för syn
och lukt och smak. Men då jag varken är läkare eller kemist,
vet jag ej om orenligheten eller någonting annat gav vattnet
dess kraft. Det mörka kyffet upplystes av en gipsbyst, föreställande
en ung gud eller gudinna. En målad plåtgördel
hindrade ett exakt bestämmande av könet, vilket åter föranledde
otaliga dispyter och anatomiska utläggningar samt
slutligen ett vad. Gördeln avlägsnades försiktigt, varvid det
visade sig, att konstnären-aldrig fullbordat sitt verk. Jag
omnämner denna bysten därför att den under vår vistelse
kom till oväntad ära.
Societetshuset var en oändligen lång, grön lada med vita
poster och oräkneliga fönster, som gåvo traktens allmoge inblick
i ett högre liv. Mången gång, då jag i mina predikningar
sökt giva en bild av Guds boningar ovan molnen, har jag
tänkt på den där fönsterlängan, på härligheten innanför och
de gloende bondungarna utanför. Societeten var grann och
som det först tycktes skuren över en kam. Men snart kunde
vi--Nora och jag, väl förståendes--uppdela den på tre
klasser: den bästa, den näst bästa och lanken. I den bästa
räknades grevar, baroner och stora patroner; den näst bästa
delades i två, brukssocieteten och handelssocieteten. Lanken
slutligen räknade personer ur alla stånden, som just inte
hade annat gemensamt än att de bugade och nego djupare än
de andra. Jag fann också att de bälgade mera vatten än de
övriga och att de ständigt ristade sina namn i trädstammar
och bänkar eller skrevo dem i sanden. Brunnskamrern var
en liten beskedlig och undangömd karl, som tecknade sig
Superintendent och Ceremonimästare vid Kongl. Hälsobrunnen
i Iglinge. Var han tog det ifrån, vet jag icke.
På denna orten gjorde vi vårt intåg som ovan beskrivits.
Ett litet hus i ändan av parken blev vår bostad. Som vanligt
fick jag min plats på vinden. Men nu skall jag till min k.
hustrus grämelse berätta, att i vindsgolvet fanns en spricka
mellan tvenne tiljor, bred som handen är tjock och var denna
sprickan belägen över Noras krypin, ja, mitt över hennes
säng! Därigenom kommunicerade vi flitigt och icke minst
om nätterna. Likväl var jag strängt förbjuden att kika ned,
under det att Nora på- eller avklädde sig. Och vare sig min
k. hustru vill tro mig eller ej, så vet jag, att jag höll det budet
i ära. Ty jag var ung och vad man vill säga om ungdomen, så
är den tuktigare än en mognare ålder och finner just ett
ärligt nöje i att hålla ett sådant bud, eftersom den har tiden
för sig. Men låt oss nu inte tvista om den saken !
Redan första kvällen gjorde von Hanckens en promenad
genom parken. Vittberest var jag icke, men hade dock besökt
städer sådana som Upsala, Örebro och Wadköping samt
hade vid ett tillfälle farit tvärs genom hela Stockholm från
Roslagstull till Hornstull; likväl har jag aldrig känt mig så
tafatt bland folk som där i parken. Först och främst rörde
de sig på ett besynnerligt tillgjort och långsamt sätt, som om
de haft ett halvt skålpund klister under vardera sulan. Skakades
hand så tyckte man sig se sirap drypa av fingrarna;
och blickarna liksom summo i honung. Förnämt folk, det
syntes nog, men för mycket sirap i mitt tycke. Vi von Hanckar
kände oss släta. Kaptenen stirrade oavbrutet i backen;
Nora smög sig tätt bakom söta mor och gumman själv ryck
tes
upp ur sin dåsighet och plockade sig både fram och bak
som en ruggig höna. De bondska och rätt tarvliga kläderna
gjorde sitt till att öka vår förlägenhet. Den ende, som ej
visste av någon blygsel, var Adolphen. Vid var mamsell och
var välklädd karl stannade han, gapade, fick äntligen tummen
i mun, sög och brummade. Adolphen! fräste kapten;
Adolphen ! Och detta ständiga Adolphen, Adolphen ! väckte
löje. För resten bar jag mig inte stort bättre åt själv. När
jag strök förbi en grupp vackra mamseller eller fröknar, som
just samklingade i ett allt för muntert och behagligt skratt,
stack jag oförhappandes mitt huvud in i ringen för att få
vara med om nöjet. Ack, vilken plötslig kyla ! Jag blev flat
som en flundra och kom mig icke ens för med att fly, utan
blev det fröknarnas sak.
Vårt första uppträdande i Iglinge gjorde icke något fördelaktigt
intryck. Följande dagar avlade kapten och kaptenskan
visit hos honoratiores, med vilka de hade någon om ock
avlägsen förbindelse. Artigheten återgäldades icke. Vi voro
isolerade. Vi hörde icke till den bästa societeten, icke till den
näst bästa, icke ens till lanken, ty vi hade ingen att buga
djupt för. Vi gingo allena som de stora gåsungarna. Efter
några dagar gingo vi icke alls utan höllo oss inom vår hyddas
trånga väggar. Kaptenskan sjönk ihop som en mjölsäck och
rörde sig knappt ur fläcken; kapten gormade över mig; jag
exercerade den dumme Adolphen och Nora kokade knäck,
som vi åto tills tänderna stormvärkte. Varje afton infann sig
Tomson pliktskyldigast och mälde, att pengarna ännu icke
anlänt. Då fick von Hancken tillfälle att rasa ut för dagen.
Eljest var han den tiden icke i sitt värsta humör utan snarare
gråtmild. Han brukade säga:
Jag stannar i detta helvetet, tills jag fått min dom; då
reser jag hem, sveper min gamla knektkappa om mig och
lägger mig på sängen. Resten får min hustru och mina barn
sköta om. Jag har gjort mitt.
Dessa ord syftade på hans sjukdom och död och väckte
alltid en storm av känslor. Vi hade ju hört liknande förr och
skulle kanske icke ha tagit så illa vid oss, om ej Adolphen
varit. För varje gång dessa ord upprepades, tumlade han med
samma klumpiga energi fram till "pappakraken", bearbetade
honom med sina knytnävar--och jag vill nämna att han i
likhet med de flesta imbeciller ägde ovanliga kroppskrafter
--skrek och snyftade. Det var ett helt arbete att få honom
lugn igen och under en timma eller mer sågs han icke äta.
Dessa känsloutbrott, som i någon mån smittade oss andra,
tycktes lindra kaptenens humör. Vilka känslor hos detta
barn! utropade han och omfamnade sin son. Ibland smög
han sig in bakom ugnen för att dölja sina tårar. Då han åter
kom fram, var han mild och lugn och kunde till och med
skämta så smått.
Vår isolering grämde oss desto mer, som vårt ressällskap
från Sutre rönte ett helt annat mottagande. Doktor Lesage
och hans vicomtesse åkte, kan man säga, rakt in i den bästa
societen. Det är besynnerligt, att en karl av så obestämd karaktär
och som medförde en dame, vilken varken var hans
maka eller syster, kunde bli så väl sedd. Men han var välklädd,
han hade ett insmickrande och på samma gång värdigt
sätt, han rörde sig uppenbarligen med stora medel, ty han
och hans sköna hade lagt beslag på den stora lägenheten i
Slottet, där de uppvaktades av en kammarjungfru och en
betjänt i livre. Och framför allt--han var utlänning; en
flyktig förbindelse med hans person kunde icke kompromettera.
En dagakarl i dess ringa hydda kan man visa en viss
aktning, ty han har sin naturliga ram och kommer icke därur.
Men vid en brunn, där ingen har rot ock fäste, där allting är
sken utan att man vet om motsvarande verklighet finnes,
där måste folk av qualité visa mycken försiktighet. En utlänning
förblir dock alltid en utlänning, och om man icke
inlåter sig för djupt med honom måste det alltid bliva god
ton att bemöta honom som en medmänniska. Därav skillnaden
i vårt och doktorns mottagande. Han begagnade sig
av detta förhållande för att knyta de bästa förbindelser. Var
helst hans mörka kappa skymtade i parken, sågs den omgiven
av själva gräddan. Allra högsta hönset i korgen, grevinnan
Bungenstjerna, satt varje kväll någon timma i vicomtessens
fönster, vis-å-vis den sköna. De båda damerna läste
växelvis högt ur en fransk roman och kastade då och då förströdda
blickar på de unga herrar, som gingo skiltvakt
nedanför, alla gubevars med brunnsglas i händerna. Icke
heller Lesage avlade visit hos von Hanckens. Men en dag,
då kapten och jag gingo genom parken, mötte vi honom.
Han kom oss till mötes med vänlig min och höjde handen till
en förtrolig viftning. Kaptenen fann någonting sårande i
denna legära hälsning och vände honom tvärt ryggen. En
annan dag höll doktorn en flöjtkonsert i societetshuset, vartill
inbjudningskort utdelades bland honoratiores. Hans betjänt
bragte oss icke mindre än fem (alltså även ett åt mig !).
Kapten gav betjänten en silverspecie och brände korten. Vi
hade gärna smugit oss dit ändå men vågade icke.
Sänkte vi nu blicken från det högsta till det näst högsta,
så funno vi i handelssocieteten lille Tomson, blek och försagd
men ingalunda föraktad. Några unga män, som kände
hans firma, hade tagit gossen om hand och sökte med spel
och dryckjom skingra hans svårmod. Förgäves. Pengarna
från Göteborg hördes icke av. Kapten behandlade honom för
varje dag allt hårdare och hotade att angiva honom för
ortens länsman, som just var ägare till det hus, i vilket vi
bodde. Men Tomson hade även andra sorger. En gång, då
jag besökte honom i hans bostad, fann jag honom stående på
huvudet i den där kofferten. Jag frågade, om han allt jämt
hoppades finna pungen, men han svarade:
Ack nej, jag söker min kära mors silverkors. Innan jag
återfunnit det kan jag icke hoppas på någon ändring till det
bättre i min förskräckliga belägenhet. Tänk sig själv, kära
vän, hur jag har det ! I Falun väntar Hedda både på mig och
på alla mina fästmansgåvor; här gormar kapten och hotar
mig med länsman, och var kväll lägger jag mig full eller
halvfull, ty jag kan varken säga nej eller stå för ett glas. Om
jag bara visste, varmed jag förtörnat min kära mor, så skulle
jag nog återfå mitt kors och allt bli bra igen.
Så enfaldig var den stackars gossen. Men om hans hjärta
kan ingenting annat än gott sägas, vilket bevisas av följande
tilldragelse, som även belyser vår ställning och von Hanckens
karaktär. Vi kommo till Iglinge på en söndag och näst
följande onsdag var där bal för den bästa och näst bästa
societeten. Vid middagstid kom den lille ceremonimästaren
slinkande inom vår dörr för att invitera och taga sin dusör.
Kaptenen, vars förhoppningar om ett gott mottagande av
societeten ännu icke helt krossats, svarade att herr och
fröken von Hancken skulle infinna sig. Sedan beslutet fattats
blevo vi alla mycket oroliga. Kaptenskan gick till sängs
med en vetebulle till tröst; Nora stridgrät och bad om förskoning,
anande det värsta. Men von Hancken stod vid sitt
ord. Själv hade jag endast allt för gärna gått med på balen,
ty jag kan än i dag tävla med vilken dansmästare som helst
fast ej i det nymodiga flänget. Men varken von Hancken
eller min rock tillstadde en sådan djärvhet, utan blev det
min lott att bland bondungarna vid fönstren kika in på ståten.
Och våra värsta aningar besannades ! Icke en enda dans fick
min Nora dansa, icke en enda kavaljer nalkades den plats,
där hon, den älskliga flickan, satt uppkrupen just som en
liten vit duvhona utan make. Dock måste jag säga, att icke
ens dessa högfåniga sprättars dumdryghet skulle ha avhållit
dem från ett det utsöktaste nöje, om icke von Hancken varit.
Där stod denne förskräcklige, långe, magre, gule, ilskne karl
mitt framför sin dotter, stel som en gärdsgårdsstör eller en
skiltvakt på post, tuggande sina knävelborrar, rullande ögonen,
ursinnig över dotterns försmädelse, vartill han dock
själv var främsta orsaken. Under hela balen tog han icke ett
steg från hennes sida.
Nora, som visste, var jag fanns, stack då och då fram sitt
lilla huvud och nickade så oförmärkt för att säga mig, att
hon var vid gott mod och struntade i flärden. Men jag var
ursinnig ända ned i hälarna: jag bet mig i fingertopparna,
stampade och svor, så att bondungarna skyggt drogo sig
undan. Då hör jag en viskning bredvid mig, som säger:
"Herrn! Ser herrn, att hon sitter!" Det var Tomson. Vi
betraktade varandra: han lika vit av harm som jag var röd.
Plötsligt ihögg jag honom i axeln. "För böveln ! Herrn som
är välklädd ! Spring ögonblickligen in och bjud upp !" Han
stirrade mig stort in i ögonen. "Tror herrn, att jag vågar ?"
"Visst attan vågar du!" skrek jag och duade honom för
första gången. "Raska på bara, ty snart är det slut!" Han
vacklade ett ögonblick, men satte av runt knuten och i nästa
nu såg jag honom störta in i salen. Han steg fram och gjorde
en oklanderlig bugning för Nora: den lilla skälmen såg åt
mitt håll och blinkade. Själve von Hancken smålog hult och
lade dotterns hand i Tomsons.
Isen var bruten: en ung karl trädde fram och begärde
vis-å-vis. Han kysste Nora på handen. Allt artade sig väl:
man ställde upp sig. Då slank den otäckern kamrern fram
och begärde sin dusör av Tomson, som ej var inviterad. Det
blev ett uppskov: Tomson grävde förtvivlat i alla fickor och
fint folk rynkade näsorna. Kaptenen kastade ett guldmynt åt
slinken, som bugande drog sig undan. Dansen begynte och
jag, min fåne, jublade ! Ack, vad hände ! Tomson kunde icke
dansa. I sin ädla iver hade han glömt denna omständighet.
Nora måste släpa honom med sig och så snart hon släppte
sitt tag, stod han som en milstolpe. Man skrattade. Nora,
redan i en annan kavaljers armar, borde ha instämt i skrattet
och situationen hade varit räddad. Men den hjärtans ungen
kunde icke fördraga Tomsons nesa, hon brast i gråt. Kaptenen
rusade in i dansen, ryckte till sig sin dotter och öste
ovett åt höger och vänster. Ceremonimästaren lät musiken
tystna och under det att gästerna bildade häck, gjorde herr
och fröken von Hancken en skymflig sortie. Vi lommade
hem alla tre. Halva natten låg jag framstupa över golvspringan
och sökte intala henne tröst. Men flickungen trodde
sig vanärad för hela livet och grät bitterligen. Försynen
skulle snart lära henne, vartill vi hava våra tårar.
Under det att vi sålunda gingo från nederlag till nederlag,
hade vi den förargelsen att se mamsell Arrenander triumfera.
Den tjocka mamsellen med sina tre avsigkomna adoratörer
ständigt i hälarna borde väl om någon ha gjort en
löjlig figur och gjorde så också. Men drives bara löjligheten
till sin spets, ger den en god position i samhället. Dessutom
begagnade hon alla tillfällen att komma folk in på livet.
General Bungenstjerna, en onkel till den vackra grevinnan,
var ofärdig av gikt och fördes omkring i en liten kärra,
dragen av sin betjänt. Betjänten insjuknade eller rymde, jag
minns inte vilketdera. Vips var mamsellen där och erbjöd
sin Olle som dragare. Olle fick dra och mamsellen fick "kära
vännen" av generalen och "söta mamsellen" av grevinnan.
Av Lasse hade hon än större fördel. Han var en studerad
karl, hade ett gott namn, vilket jag icke vill yppa, eftersom
dryckenskap och andra laster bragt honom till tiggarstaven
och slutligen på dårhuset. Mamsellen föreslog kamrern att
Lasse varje söndagsmorgon skulle hålla en kort betraktelse
i societetssalen. Vägen till Ömo kyrka var lång och förslaget
mottogs med glädje. Ett stort ölfat förvandlades till predikstol:
här tog Lasse plats och på en bänk nedanför tronade
mamsellen just som en klockare med näsduk i handen. När
församlingen infunnit sig sade hon: "Börja nu, Lasse !" och
Lasse började. Han saknade icke snille men talade ojämnt,
mumlade fram långa ramsor för att plötsligt lyfta vingarna
till flykt. Mamsellen kände så väl hans ingenium att hon för
varje gång kunde säga: "Ack, nu kommer det !" varvid hon
lyfte duken till ögonen. Det skulle ha tett sig allt för löjligt.
om icke karlens snille ryckt oss med. Så snart han slutat, dök
han ned i tunnan och försvann helt oförmärkt genom lilla
dörren. Om det skedde på mamsellens befallning vet jag
icke, men säkert är, att hon fick mottaga tacksägelserna. Då
snyftade hon: "Ack, ack, kära söta, nu är vi pannkakor allesammans!
Låt oss dricka en tår av Emils kaffe; det gör så
gott." Emil var hennes tredje tillbedjare, som försåg henne
med det raraste kaffe och andra läckerheter. Och tack vare
honom kunde hon i sin lilla jungfrubur i Slottet samla alla
de förnämsta damerna eller åtminstone de gudliga. Ty fromhet
och kaffetörst gå ofta ihop.
Men allt under det att hon drog fördel av sina adoratörer
eller "småttingar", som hon kallade dem, försummade hon
ej att skaffa sig nya. Till på köpet var det de unga herrarna
av bästa societeten hon lyckades fånga, vilket berodde därpå,
att hennes fönster var beläget mitt under vicomtessens. När
nu de unga herrarna för skams skull måste söka någon förevändning
för sitt evinnerliga posterande, stego de fram till
mamsellen och började en konversation. Goda tonen förbjöd
dem att sedermera helt ignorera henne, utan måste de visa
henne allehanda små uppmärksamheter, vilket--det må jag
säga till hennes heder--var allt vad hon krävde av en tillbedjare.
Om kvällarna flängde hon omkring i parken, uppklängd
på sin karriol, dragen av den ettriga norrbaggen, och
med det lilla pojkkräket slängande bakom sig. Då bytte hon
hälsningar till höger och vänster och man kunde tro sig se en
förnäm person, fast far hennes tjänt samman sina styvrar på
skrot, lump, ben, talg, hudar och ull. Helt upp ur lanken kom
hon väl aldrig men försmåddes heller icke av någon.
Så försmåddes vi desto mera. Jag vet icke, vad vi hade
gjort för att komma i en så löjlig och föraktlig dager. Pengar
hade vi och väntade mera, namnet var ju icke det sämsta och
icke heller uppträdandet. Jag tror att det var kaptenens förskräckliga
misantropi som gjorde oss avskydda. Och då den
icke grundade sig på någon stor och tragisk olycka utan blott
på småting, fick den samtidigt ett löjligt skimmer. Jag hörde
ofta folk viska: "Ack, de arma von Hanckens!" och så
brusto de i skratt.
Likväl hade kaptenen lyckats samla en liten kvällssocietet
och nämner jag ett par namn skall man tro oss mitt upp i
smöret. Där fanns till exempel en greve von Battwyhl och en
baron Rosenhane, som stadigt rökte sina aftonpipor i vårt
förmak. Men lägger jag därtill att de övriga kumpanerna voro
Olle, Lasse och Emil, så förgår glansen. Battwyhlen var en
tämligen ung man, ful som en apa och dum som ett spån.
Han hade skingrat sitt fäderne på dumma upptåg och ställts
under förmyndare. Rosenhanen var en den uslaste gubbe,
snuskig och led. Han såg sig icke för god att krafsa på Noras
dörr, men jag tror nog, att han ångrade det någonstans nere
i vadorna. Han ägde trettiotvå anor, eljest ingenting, utan
levde som parasit på Battwyhlens små tillgångar. Vad denne
beundrade hos gubben vet jag icke, om ej hans laster.
Ja, där sutto dessa aporna och bolmade ned vår stuga. Det
talades icke mycket, utan suckades och stönades mest. Ibland
hände det, att någon beseglade sina hemliga tankar med en
högljudd svordom, och genast svuro de andra. Alldeles som
då en hund börjar skälla alla bygdens rackor instämma utan
att veta varför.
Det dröjde tre veckor innan vi stodo inför läkaren. Brunnen
hade nämligen icke någon stadigvarande sådan, utan
varje lördag morgon kom stadsfysikus Wurm åkandes från
Wadköping och söndag kväll lämnade han åter orten. Hans
rykte var sådant att själve arkiater Schulzenheim skall ha
konsulterat honom anbelangandes en hög persons hälsa.
Skickligheten var icke stor, då det gällde att ställa diagnosen
eller kurera sjukdomen: men i prognosen var han en överdängare.
Den han gav liv, han levde; och den han gav död,
han var redan död. Också fanns det folk, som icke vågade
träda inför honom av fruktan att få veta sanningen. I Wadköping
skall han ha saknat nästan allt umgänge, ty rätt vad
det var upplät han sin mun och sade: "Du lever icke året
ut" eller "Ställ om ditt hus, du är nära däran". Och så blev
det.
Till det yttre var han en mäkta stor och fyrkantig karl med
brett anlete och en riktig kupol till hjässa, alldeles kal. Över
bröstet böljade ett svart skägg, som påstods vara färgat: ty
fastän till åren kommen hade han icke ett grått strå. Ögonen
doldes bak stora, mörka glas. Stämman var lågmäld och
mjuk, nästan viskande, och då han skrattade lät det just som
då en katt fräser, fast lenare. I Iglinge var hans mottagningsrum
en lövhydda, som förnyades allt efter det lövet
vissnade. Den låg vid ändan av en övertäckt vandringsbana,
som förenade brunnshuset med "societeten" och som kallades
"gröna gången". Här sutto sjuklingarna uppradade utmed
kanterna från lördag morgon till söndag kväll, tålmodigt
tuggande sin matsäck och bidande sitt tillfälle. Ty fastän de
dagar i förväg anmält sig hos superintendenten, blevo de icke
mottagna i tur och ordning, utan doktorn gick utmed raden
och valde efter sitt tycke. Därvid satte han pekfingret för
bröstet på sjuklingen och viskade: "Kom, kom, käre vän !"
varpå han hastigt lufsade in i lövhyddan, följd av den utvalde
på skälvande ben. Vid dessa tillfällen var han iförd en
sid, svart kamgarnsrock, väl tillknäppt från hakan till fötterna.
På händerna bar han vita vantar, vilka pådrogos ett
nytvättat par för varje patient. Varje onsdag tvättade
brunnskäringen tjogtals av dessa vantar, och det fanns fruntimmer,
som fikade efter att få sörpla i sig tvättvattnet.
Sådan är den mänskliga vidskepelsen. Käringen gjorde sig
härav en skön inkomst.
Första söndagen sutto vi där alla fem, men blevo förbisedda,
som väntat var. Nästa gång sutto vi där både lördag
och söndag, och framemot söndagskvällen hände det, att
Wurmen stannade framför Nora. Genast reste sig von
Hancken och sade:
Jag är kapten von Hancken och detta är min hustru, min
dotter, min son och min sons lärare. Men det är egentligen
jag, som har orsak att klaga-
Och han begynte läsa upp alla sina krämpor, som han för
bättre minnes skull hade uppskrivna på ett papper. Wurmen
stod sten stilla under talet, varefter han slog kaptenen lätt på
skuldran och yttrade:
Jag beklagar kära vännens oerhörda lidanden, som äro
enastående i medicinens annaler. Men jag kan trösta honom
med, att han måste ha dött någon gång i början av nittitalet.
Det är bara likbegängelsen som fattas.
Jag vet icke, hur det är vid andra brunnar, men vid Iglinge
räknades det som en skam att icke lida av en anständig och
farlig sjukdom. Folk fikar alltid efter medkänsla, och kan
den icke vinnas genom dåd och dygder, får man, som vissa
fruntimmer, dricka den suraste ättika för att förvärva ett
anständigt maglidande. von Hancken hade förtröstat på sina
fasliga sjukdomar och nu hörde han dem förhånas av själve
Wurmen. Han utropade: "Även detta! Även detta!" Då
brusto de kringstående i skratt, och som ofta händer på bedrövliga
orter och vid sorgliga tillfällen, blev skrattet riktigt
gällt och elakt. Vi skyndade hem, förvissade om att mer än
någonsin vara föremål för allmänt åtlöje.
Den kvällen bolmade kaptenen tyst sin pipa, men när det
usla sällskapet avlägsnat sig och vi voro allena i förmaket,
började han tala på ett så ödmjukt och saktmodigt sätt, som
aldrig förr. Han sade:
Min olycka har alltid varit mina olyckor. Carlander skall
inte tro, att jag i mig ser martyrers och andra heroers like.
Nej, jag vet nog, vilken fnasker jag är. Men när en hund
gnäller, stryker man honom om nosen. Det ligger så till, att
man gör det. En själasträng vibrerar i samklang med gnället.
Ja, så är det. Men aldrig blev jag struken om nosen. Så
snart mig händer en malör, strax ropas det: Ack, så löjligt !
Den gode Guden har förnekat mig de flesta naturliga företräden:
det vet jag nog. Men varför skall han neka mig mina
medmänniskors aktning och medkänsla ? Den dag jag hänger
i ändan av ett rep, skall man skratta ihjäl sig.
Så lät det den kvällen, men följande morgon var han ettrigare
än någonsin. Vi brukade dricka brunn på tider, då
övriga gäster voro sysselsatta på annat håll. Han befallde
oss att påtaga våra bästa dräkter (jag hade visserligen bara
en och de andra voro icke stort bättre rustade) och satte oss
i marsch mot brunnen vid den rätta drickningstiden, som var
klockan åtta. Vi tågade i gåsarad, kaptenen först, tungt stödjande
sig på sitt spanskrör. Vid brunnen rådde trängsel, men
han banade oss kavat väg, knuffande envar, som råkade stå i
hans närhet. Då gumman fumlade med håven, slog han
käppen i skranket och ropade: "Tag djupare! Det tunna
flyter överst och det starka ligger på botten. Tag djupare !"
Han tvang oss att dricka sex glas var och förde oss därpå
genom hela parken fram och tillbaka under en timmas tid.
Då och då stannade han och pekade på någon förbigående i
det han alldeles högt yttrade: "Betrakta den där! Vilken
uppsyn ! Han tror sig vara något !" Vid hemkomsten föllo vi
i en hög, alldeles förbi av trötthet och blygsel. Kaptenen ensam
höll sig upprätt och spankulerade omkring i förmaket,
i det han frammumlade långa ramsor. "Jag skall visa dem,
vem jag är! Just det. Vem är jag! Kapten von Hancken!
En adelsman! En krigare! Just det. En fri medborgare!
En bottenärlig karl ! Vem sätter sig på min näsa? Det vill
jag se !" Vi fruktade för hans förstånd, men så snart gallan
uttömts blev han åter lugn.
Dessa scener upprepades varje dag under en veckas tid.
Han blev allt mera uppblåst och arrogant och det var ett
rent under, att han icke råkade ut för någon tuktomästare.
Allt för gärna hade vi hållit oss undan men vågade varken
trotsa hans befallning eller lämna honom allena. Vid ett tillfälle
mötte vi vicomtessen och grevinnan Bungenstjerna.
Kaptenen ställde sig i posityr, lyfte på hatten och kastade
slängkyssar. De båda damerna veko förskräckt åt sidan:
Nora ville sjunka genom jorden av blygsel. Men kaptenen
knep henne i kinden och sade: "Du rodnar som en ros, mitt
barn. Ja, ja, din far är gammal och dödssjuk--men åt könet
min ridderliga hyllning ! Den där vicomtessen är just i min
smak: hon är min favorit." Han lyfte nu också på peruken
och torkade svetten av hjässan, och i det han såg sig omkring
med livliga blickar, sade han: "Jaha ! Varför icke ? Låt oss
bära vårt huvud högt, min kära von Hancken !" Man förstår,
att då dylikt yttrades med gäll stämma, blev ackompanjemanget
fnissningar och hånfulla anmärkningar.
Vid ett annat tillfälle kom den beskedlige Tomson travande
emot oss med hatten i hand. Kaptenen gav honom en
ond blick och frågade efter pengarna. Han svarade, att de
hade anlänt och att han just var på väg till vår bostad för att
avlämna dem. Kaptenen befallde honom att lägga pengarna
på förmaksbordet: Tomson invände, att han skulle göra det
senare på dagen, då han kunde erhålla kvittens. Det gav
kaptenen anledning att uppföra en scen. Han ryggade baklänges,
grep en förbigående herre i armen, vinkade andra
till sig, och i det han pekade på Tomson, utropade han: "Nej,
hör nu hit, gott folk ! Är världen upp och ned eller är jag ?
Den där karlen har bestulit mig och kräver nu kvittens på
återlämnat tjuvgods !" Tomson tog till flykten och kaptenen
fortsatte sin promenad, pösande och myndig. Men när han
vid hemkomsten genomräknat summan minst tjugu gånger,
blev han plötsligen spak och sade: "Mina skulder frånräknade
återstår mig niohundratrettio riksdaler riksgälds.
Strunt är strunt i alla fall. Jag önskar, att jag aldrig kommit
hit. Inte får jag min hälsa åter och var skall detta sluta ?"
För resten var hans kaxighet ingenting annat än ett försök
att spela upp sitt mod till nästa sammanträffande med
Wurmen. Han var rent obegripligt ängslig att hans sjukdomar
skulle behandlas en bagatelle. En ledsam nolla var han
till vardags, men av läkaren borde han med sina många
stenar och andra krämpor kunna påräkna synnerligt intresse.
När nu även det vägrades honom, kände han det som den
svåraste orättvisa och blev topp tunnor rasande. Han lovade,
att sticka sin käpp mellan benen på Wurmen, om han nästa
gång ginge hans näsa förbi. Vi voro gruvligt ängsliga och
väntade oss ett nytt och värre spektakel.
Lördagen kom men ingen Wurm; han hade fått förhinder.
Vi drogo en suck av lättnad. Söndag morgon begåvo vi oss
till societeten för att åhöra Lasses betraktelser. Han var rätt
i sitt ässe och talade så sant och uppriktigt, att våra ögon
tårades. Klockorna i Ömo begynte ringa till högmässa, vilket
ökade vår andakt. Bäst det var, urskilde jag mitt i klockklangen
ett dovt ljud, just som ett avlägset åskmuller. Kaptenen
lade sin hand på mitt knä och viskade: "Det är
Wurmens kärra." Strax därpå rullade kärran förbi fönstren.
Hela församlingen reste sig och strömmade ut, ty alla voro
angelägna att få en god plats i "gröna gången". Det blev en
förskräcklig trängsel: fruntimren gingo fram med klor och
armbågar för att komma lövhyddan så nära som möjligt.
Slutligen måste ceremonimästaren ingripa och ordna församlingen,
varvid han gav oss den sämsta platsen längst bort
i gången. Kaptenen yttrade helt beskedligt, att han nog finge
vänta en vecka ännu eller två. Emellertid klagade han över
ett begynnande anfall av stenkolik och vi voro beredda att
föra honom därifrån. Då inträdde Wurmen. Jag har honom
ännu för ögonen där han skred fram genom gången just som
jag föreställer mig en kung på en hovbal. Fruntimren stöpo
ljus till höger och vänster och även karlarna gjorde sina
bästa bugningar. Wurmen nickade obetydligt: de stora,
blanksvarta brillorna riktades än hit, än dit och jag tyckte,
att han liknade ett fabeldjur, en Minotauros eller dylikt, som
är ute på rov. Utan att ha stannat en enda gång nådde han
fram till vårt ställe. Han dröjde ett ögonblick vid Nora, men
vände sig strax därpå till kaptenen. Och nu gjorde han något,
som väckte allmän förvåning och även--tror jag--avund.
Han lade armen kring kaptenens skuldror och drog honom
intill sig med en liksom öm och smeksam åtbörd. Och han
sade:
"Hjärtans käre herr von Hancken, följ nu med mig. Kom,
kom !"
Det var alldeles mot vanan. Kaptenen bugade sig djupt,
men Wurmen stack armen under hans och de gingo förtroligt
tillsammans gången uppför. Kaptenen kastade till
höger och vänster de stoltaste och högfärdigaste blickar, han
någonsin åstadkommit. Ja, dårskapen må icke förnekas: vi
erforo alla en känsla av triumf, alla undantagandes den
durne Adolphen, som visst blev rädd och pustade: "Ack,
ack, där tog han pappakraken." Vi andra sträckte på oss,
sågo oss omkring och mötte allas blickar. Detta räckte en god
halvtimma, varefter Wurmen och von Hancken åter inträdde
i gången. De gingo fram till vår plats; Wurmen tog
Nora kring armbågarna och sade: "En sådan vacker flicka !"
Till Adolphen sade han: "En sådan beskedlig gosse." Slutligen
vände han sig till kaptenskan:
"Kära fru von Hancken, här är mannen. Sköt om honom,
sköt om honom! Ingenting är för gott åt den kära von
Hancken."
Därpå bugade han djupt och avlägsnade sig för att göra
ett nytt val i raden. Vi sågo, att han använde den gamla
ritualen, vilket ökade vår tillfredsställelse. von Hancken tog
sin hustrus arm och vi lämnade "gröna gången", ledsagade
av nyfikna och aktningsfulla blickar. Utkomna slogo vi oss
ned på en bänk. Kaptenskan sade: "Du fick ändå företräde."
von Hancken muttrade: "Jag visste nog, att jag skulle tämja
honom. Han var hövlig, som du såg." Vi brunno av ängslig
nyfikenhet, men frågorna stockade sig i munnen. Vi voro
allena i hela parken och vi tego. Kaptenen ritade med käppen
i sanden en etta, en tvåa, en trea, en fyra, strök ut och började
på nytt. Brunnsgumman gick förbi; han pekade på
henne och sade: "Betrakta gumman! Hur beskedligt hon
går där och vankar ! Vad gammal kan hon vara ?" Vi gissade
på hennes ålder: så tego vi åter. Äntligen hörde vi Ömo
klockor ringa till utgång. Kaptenen steg upp och sade:
Solen gassar skönt, men låt oss gå hem.
Adolphen skickades upp att läsa sitt kapitel i bibeln. Vi
andra samlades i förmaket. von Hancken tog sin hustrus
händer. Jag såg, hur han med fingertopparna smekte hennes
handleder, och denna förstulna smekning, ett minne av ungdomens
förvissnade älskog, rörde mitt hjärta. Jag vände mig
bort och jag hörde von Hancken säga:
Kära hustru ! Ja, det är slut. Jag har blott några veckor
kvar.
Det blev varken rop eller gråt. Ack nej, det hade jämrats
för mycket där i huset. Kaptenskan frågade: "Hur kan han
veta det? Vad fattas dig?" von Hancken svarade: "Det
fattas mig pengar till en operation, som endast kan utföras i
Stockholm om ens där. Och även om den utfördes, skulle
utgången vara oviss. Låt oss icke vidare tala om sjukdomar.
Jag har haft nog." Han framtog sin skrivportfölj, där räkenskaperna
förvarades, och slog sig ned vid bordet. Nora och
jag skickades ut med Adolphen för att se på ståten. Det var
nämligen midsommarafton.
Alla de små husen voro smyckade med löv och blommor.
Blott vårt stod kalt, ty von Hancken hatade löv och blommor,
som voro ett tillhåll för ohyra och som vållade husröta enligt
hans förmenande. Och mot husröta hade han tappert
kämpat livet igenom. Adolphen skar sig en lövruska och vallade
före oss. Han kom snart i det yppersta lynne, fäktade
vilt med sin ruska och brummade förnöjt. Aldrig har jag
mött så många vackra flickor som den dagen och aldrig har
jag känt mig så sorgsen. Stor orsak att sörja von Hancken
hade jag icke: men hans död skulle ställa mig på bar backe
och den skulle skilja mig från Nora, kanske för alltid.
Adolphens klumpiga krumsprång plågade mig. Kaptenens
utmärglade gestalt var mig för ögonen och svor illa mot den
feta pojkens fräcka välmåga. Jag fick den tanken att låta
honom äta ihjäl sig eller åtminstone till magknip och olust.
I kanten av parken låg en stuga, där brunnsgumman gav
spisning. Vi begåvo oss dit och jag beställde fram filbunkar,
stora som handfat. "Ät, kära Adolphen", manade jag, "ät,
ät!" Där fanns folk före oss och flera kommo. Mamsell
Arrenander satt där omgiven av gamla och nya adoratörer.
Hon kom till oss med tre drypande feta voffellaggar. Jag
avstod från min till Adolphens förmån. Andra människor,
även sådana som vi alls icke kände, kommo fram till oss med
andra godsaker. Alla frågade de efter den käre von Hanckens
tillstånd. På några få timmar hade vi gjort ett i sanning
förunderligt framsteg i societetens ynnest. Varför? Någon
sade: "Jag har hört, att han skall vara döende." Runt omkring
oss sågo vi ansikten med uppspärrade ögon och andäktiga,
förvetna miner. Jag tyckte mig höra hundnosar vädra i
luften. Man insöp vår lukt. Ett gammalt fruntimmer sade:
"Blott en mycket svår och dyrbar operation kan rädda
honom: och därtill saknar han medel, den beskedliga människan."
Det blev ett hjärtligt suckande: några fruntimmer
kramade och kysste Nora. Hon förändrade icke en min,
yttrade icke ett ord. En annan sade: "Ja, det är sant, von
Hancken har blott några veckor kvar." Hur visste hon det ?
Adolphen började se sig oroligt omkring, men jag sade: "Ät,
kära Adolphen, de goda människorna vill ditt bästa." Han
snörvlade och åt. Äntligen bröto vi upp. Adolphen mådde väl
men kände sig tung och skumpade mindre.
Det aftnades och vi begåvo oss till dansen, som gick i det
fria. Den kvällen blandades brunnssocieteten med nejdens
ungdom. Grova drängarmar kramade de bräckligaste midjor
och en tunn petitmaitre liksom försvann i en yppig bondjäntas
famn. Ett lantligt hoppetosseri och dundrande svängom
fingo ersätta de fina danserna. Det var just den kvällen
efter mitt tycke: jag ställde Adolphen vid ett träd med bud
att stå stilla och kastade mig mitt i med Nora i min famn.
Huj, vad det gick! Men vi hade icke snott ett halvt varv
kring planen, förrän vi plötsligt slaknade båda, stannade och
stodo där så skamsna, att vi icke vågade se varandra in i
ögonen. Vi larvade långsamt hem.
Vid vår knut var ett helt käringmöte, vars förklaring gavs
av Wurmens kärra, som höll utanför förstukvisten. Det var
ännu en favör som även de allra högsta förgäves brukade
eftertrakta ! Vi fingo sedan veta, att doktor Lesage förmått
honom att göra ännu en undersökning. Resultatet blev detsamma,
men kaptenen kände sig ganska smickrad och då
Wurmen avlägsnat sig, funno vi honom vid gott lynne. Vi
berättade, att folk efterfrågade hans hälsa och det ökade
hans nöje. "Ja, ja", sade han, "man dör ju inte alldeles som
en hund". Emellertid skickade han barnen till sängs--kaptenskan
hade redan dragit sig tillbaka--; jag åter fick befallning
att stanna i förmaket. Fast det var ganska god dager,
tände han tvenne ljus och ställde på bordet. Där låg ett långt
papper med anteckningar och siffror i kolumner. von Hancken
pekade på papperet och sade:
"Vi ha gjort ett överslag och jag behöver inte säga herrn
att husets ställning är sämre än sämst. Denna resan var en
dumhet, föranledd av ett fåfängt hopp om återvinnande av
hälsa och krafter. Men vi ska inte tala om det. Vad herrn
anbelangar borde han rätteligen utbekomma hela årslönen.
Därhän sträcker sig icke min förmåga, utan jag bjuder
honom, vad han har innestående eller i runt tal tjugufem
riksdaler. Är han nöjd?"
Jag betygade ödmjukt min tacksamhet. Årslönen var
femtio riksdaler samt dessutom en dräkt till julen. Den hade
jag aldrig fått. Gud vare mitt vittne, att jag i den stunden
icke hyste några småaktiga tankar--men hur det nu var,
måtte jag ha kastat en blick på min slitna rock, ty kaptenen
slog sig plötsligt för pannan och ropade: "Dräkten, för
pocker ! Den hade jag glömt. Vad säger herrn om denna ?"
Han vände sig runt i det han höll upp frackskörten, så att
jag skulle kunna granska härligheten både fram och bak, där
slitningen är störst. Jag stammade någonting om att jag alls
icke tänkt på dräkten, men han slog mig välvilligt på axeln.
"Ungt folk tänker alltid på dräkten, det vet jag nog. Herrn
ska ha den här, fast väl förståendes, först när jag icke behöver
den." Han drog av sig rocken och provade den på
min person: det befanns att vi hade samma statur. Då blev
han själaglad, dunkade mig i ryggen och sade: "Kors så bra !
Nu gör jag rätt för mig och det har alltid varit min högsta
tillfredsställelse Att göra rätt för sig, städa undan och hålla
rent i sitt hus, det är vad en hederlig karl kan åstadkomma."
Därpå befallde han mig att taga plats vid bordet. Han
skulle skriva några brev, men smärtor i ryggen hindrade
honom från att sitta framåtböjd, varför han önskade diktera
dem för mig. Så skedde och jag skrev efter hans diktamen
ett halvtjog brev. Adressaterna voro diverse höga
personer, förnäma släktingar, forna gynnare, förmän i
tjänsten, rika grannar med flera. Innehållet var ständigt
detsamma: en ödmjuk bön att titulus måtte taga sig an von
Hanckens hustru och barn. Ack, vilka ömkliga brev! Alla
dessa människor hade jag hört von Hancken orntala med den
största vedervilja, det djupaste förakt. Och nu ! Smicker bet
smicker i svansen, superlativ stöp på superlativ i en majdans
av flämtande artigheter. Och var och en av dessa herrar hade
ständigt varit högsta och enda föremålet för en viss von
Hanckens kärlek, beundran och vördnad; ett tänkesätt som
delats av dess maka och inpräntats i dess barn. Jag kände
ju den arma karlens ställning och uppskattade hans olycka
att nödgas lämna hustru och barn i djupaste misär, likväl
undgick jag ej att rycka till vid vissa uttryck och visa min
leda. Han märkte det och sade:
Carlander grinar ? Ja visst ! Men så är det, så går det, så
blir det! Man balanserar icke sin stolthet genom tusentals
olyckor. Och även om man gör, även om man bär huvudet
högt in i det sista, så tvingas man dock att just vid gravdörrn
göra sin sorti med en supplik. Skriv, han ! Får han
bläck på fingrarna, så går det bort i tvätten.
Jag skrev; och först bort mot midnatt var det färdigt. von
Hancken förseglade breven med sitt sigill; han drog en suck
av lättnad och gnuggade sina händer.
Nu är det undanstökat, som var svårast. Jag har knäböjt
inför mina likar och bett om barmhärtighet. Det var första
gången jag tiggt och Gud ske pris också den sista. Vet han
vad, Carlander, jag kommer att dö skuldfri och det har alltid
varit min högsta ambition. Nu ser jag mina dagar an med
ro, till den stunden kommer, då jag böjer mitt knä för den,
som högre är.
Han bad mig gnida ryggen, som värkte. Medan jag det
gjorde sade han: "Carlander tänker bli präst och har redan
studerat något. Jag skulle vilja tala med honom." Allt för
gärna hade jag dragit mig undan, ty den stora olyckan med
Carlanders "Theodice eller Wärldsförklaring" hade just
som givit mig avsmak för teologiska diskussioner. Men min
förlägenhet blev ännu större, när kaptenen yttrade:
"Säg, Carlander, hur kom det sig att han den där olyckliga
aftonen i Sutre kallade mig greve? Det har jag ofta undrat
över."
Sanningen att säga, skulle det högeligen förundrat mig om
herr von Hancken icke undrat över den saken. Men giva den
en antaglig förklaring utan att blotta min dårskap kunde jag
icke och nöjde mig med att gnida handen het mot hans rygg.
Lyckligtvis tycks han icke ha väntat något svar utan fortsatte:
Det vill jag säga honom Carlander, att han den gången
blott kom med en halv osanning eller mindre. Ty om jag
skulle födas som greve eller ej, det hängde på ett hår, bokstavligen
talat.
Och nu förtalde han en kostlig historia, för vars sanning
han själv får borga. Min tro är, att han läst den i en bok eller
hört den berättas om någon annan, fastän han nu i sin begynnande
själsro knöt den vid sitt liv. Så här löd den:
von Hanckens far var av den grevliga släkten, hans mor
en borgardotter från Stockholm. Grevens kärlek skall dock
ha varit så sann och uppriktig att han högtidligen lovat sin
flicka äktenskap, efter vilket löfte hon gav honom sin person.
En dag då de unga sutto kärligt tillsammans, hände det sig,
att någon oförmodat inträdde i rummet, varvid greven hastigt
sprang upp. (Vilket i och för sig icke skvallrar om ett
gott samvete och redliga avsikter.) En hårlock, som fastnat
vid hans uniformsrock, slets lös från flickans huvud, förorsakande
en svår smärta. För att trösta henne lovade greven
att bevara locken som ett evigt minne. Flickan sade: "Ack,
du kastar nog bort den. Eller gumman i ditt kvarter städar
undan den med soporna." Greven bedyrade, att han skulle
gömma reliken så väl, att ingen människa på jorden skulle
kunna finna den. Flickan sade: "Lova det på din salighetsed."
Han lovade, men genast föll flickan över honom
med allehanda förebråelser. Hur kunde han lova någonting
så orimligt ? Var skulle han finna ett sådant gömställe ? Där
såg hon, vad värde hans löften och eder hade ! Där blottade
han sin karaktär ! Med mera sådant som en svartsjuk flicka
kan finna på. Greven sökte värja sig med ett skämt och sade:
"Jag vet råd ! Jag klättrar upp på Klara kyrktorn och gömmer
locken i näbben på tuppen." Det var tillräckligt galet
tyckte han; men flickan tyckte, att härigenom skulle hon
sätta hans trohet och kärlek på prov. Och hur den arme greven
slingrade sig, ansattes han så ihärdigt av flickans förebråelser
och anspelningar på trolöshet och feghet, att han
slutligen med sammanbitna tänder och förbittrat sinne gav
sig till att kliva och klänga uppför Klara kyrktorn. Upp kom
han och ned kom han och locken skall han ha stoppat i näbbet.
Men när han väl fått jord under fötterna och just som den
tokiga flickan ville falla i hans armar, vände han henne
ryggen och såg henne aldrig mer. Detta var anledningen,
varför von Hancken ej föddes som greve; och detta berättade
han mig med djupt och suckande allvar.
Vidare sade han:
Därför är det sant och alls inte skämt när jag brukar säga:
Min lycka hänger på ett hår i Klara kyrktorn. Mina olyckor
begynte redan i moderlivet med den allra största. Ty hade
jag fått min grevekrona och de grevliga domänerna, så hade
jag blivit en annan människa. Min natur är icke dålig, men
ett strävsamt och tungt liv från begynnelsen har förkvävt
varje stort anlag. Mången gång, då jag läst min Plutark eller
andra levernesbeskrivningar, har jag tänkt: Även du hade
kanske blivit en stor man om du icke varit så eländig. Och
de åren då denne Bonaparten begynte sin lysande bana, hade
jag så underliga funderingar, att folk skulle ha baxnat, om
jag yppat dem. Och vad gjorde jag under tiden ? Kämpade
med den förbannade husrötan, lade nytt tak på stallet, brände
tjära och botade Adolphen för kikhosta. Inte stort mer, det
försäkrar jag herrn. Men sådant föder bittra tankar, Carlander,
bittra tankar. Vår Herre har aldrig riktigt förstått
mig.
Han tackade för gnidningen och begynte spankulera omkring,
under det att han då och då lossade och avlade ett
plagg eller någon av de otaliga lindor, som tyckte utgöra
största parten av hans lekamen. De livliga tankarna gåvo
honom en synbar lätthet i kroppen; han rörde sig allt kvickare
och med många åtbörder och grimaser. Dem kände jag
rätt väl, fast de förut varit stumma. Nu följdes de av ord,
som förklarade deras innebörd. Bland annat sade han:
Jag försäkrar Carlander, att jag skulle ha blivit en kavaljer
av klaraste kristall, om icke omständigheterna gjort
mig till en drummel. Ty där fanns stora anlag för en fin och
nobel courtoisie, ett legärt och ridderligt umgänge med könet,
vilket jag tillskriver mitt grevliga Iblod, som ingen kyrktupp i
världen tar ifrån mig. Jag har aldrig läst en fransk roman
utan att fälla hemliga tårar vid en imaginär grav. I den
graven låg chevalier de Hancken ! Hurudan blev min lott ?
Vid trettio års ålder hade jag icke känt annan kvinnlighet än
några lusiga slinkor. Vid trettiofyra gifte jag mig med fru
von Hancken. Av kärlek visserligen--dumt nog för resten !
--men vilken kärlek! En vadmalsamour, min herre! Ett
slitstarkt vadmal, som räcker ännu, dess värre! Och med
vilka har jag umgåtts ? Med grova knektar, dumma bassar,
med svin, höns, får och kossor. Hurudan blir då conduiten ?
Jo, sådan att jag skäms. Men de naturliga anlagen röjs i
mina drömmar. Där umgås jag med grandseigncurer och
grandes dames. I drömmen, ja! Men det vakna har Vår
Herre förfuskat.
Han gjorde några piruetter för att visa mig sin hållning.
Och den var nog god. Men då nu allt flera lindor avlagts
tyckte jag mig, sanningen att säga, se ett skelett dansa i det
blandade ljuset från två snedbrunna rykande dankar och
sommarnattens bleka sken. Jag gjorde en åtbörd för att taga
farväl, men han lade händerna på mina axlar.
Kära Carlander, sade han med jämmerlig röst, hav lite
tålamod. Natten är lång. Kroppen värker. Själen värker.
Ack, vilken själ ! Den har brunnit för frihet och rätt ! Den
har brunnit för alla mänskliga dygder utan undantag. Jag
har hatat våld och väld, lismeri och kryperi, intrig och kabal.
Jag har älskat folket, jag har hatat tyrannerna. Hur ofta har
jag icke velat gjuta mitt blod för något stort. Och en gång
var jag nära däran. Märk, Carlander, hur Ödet gäckat mig
i stort som i smått. Jag, jag själv, von Hancken, befann mig
i Stockholm närmare bestämt i ett hus vid Oxtorget samma
natt, samma timma, ja, samma sekund som tredje Gustaf föll
för frihetskulan! Och än mer! Tre timmar före händelsen
gick jag förbi kungliga slottet över Norrbro och tätt utmed
operans murar. Vad ger han mig för det? Jag kunde ha
hållit det vapen, som befriade fäderneslandet. Men jag
gjorde det icke. Nej, varför ? Av den simplaste orsak ! Ingen
hade anmodat mig. Ingen hade sagt ett ord om saken eller
ens antytt den i min närvaro. Jag kom från landsorten, där
kungen var älskad som en far. Hur kunde jag veta, att han
var hatad i Stockholm. För resten tar jag visst inte kungamördaren
i försvar; tvärt om var jag bland dem som spottade
på honom. Han led ett välförtjänt straff. Men ett lika
hårt fast oförtjänt straff är det att dö av brist på medel i en
usel sjukdom, då man så ofta som jag har tänkt sig en död
på ärans fält. Förstår han mig, Carlander?
Nej, svarade jag uppriktigt.
Han sade:
Det gör också detsamma. Låt oss röka var sin pipa, men
alldeles tysta ! Give Gud att jag icke väckt min stackars
hustru !
Men tystnad var för von Hancken ett olidligt tillstånd och
snart hörde jag åter hans gnatiga röst.
Jag är en eländig man, Carlander. Hela mitt liv har varit
spöslitning från det jag liten var. Gjorde jag fuffens, hoppade
och sjöng som andra småpiltar--vips var någon där
och knuffade mig i gatan. Därvid slog jag alltid näsan, som
ju är något lång, och blodade ned mina kläder. Då grät jag,
och då fick jag leva. Så snart jag surade fick jag leva, men
munter fick jag icke vara. Helst skulle jag blunda. Min dag
var natt. Jag hörde andra tala om lätta nöjen, om flickor, om
trallallala! Bä! Jag var för sur. Mina vägar förde alltid
bort. Jag gick in i ett benhus, då jag ännu hade kött på benen.
Andra blevo mätta på nöjen; de lade sig i bakhåll och föllo
över mig. Dumme Hancken, dumme Hancken ! Det var också
ett nöje. Varför ? Allt lätt och lustigt och muntert gjordes till
pilar mot mitt bröst. Hörde jag skratt, alltid var det åt mig.
Vi unga gradpasserare hade en klubb, som kallades Asmodeusklubben,
därför att vi enligt statuterna skulle gå illa åt
alla äkta män. Där hölls en bal. Jag infann mig med tvenne
vackra mamseller, som lågo mig lika om hjärtat. Min uniform
var splitter ny och jag hade offrat min sista skilling.
Nu skulle jag göra mig gällande. Vi hade utsett till offer en
gammal narr med ung hustru. För henne skulle jag spela
efter överenskommelse. Jag trodde mig vara en kaxe. Jag
gör ett knäfall. Då grips de båda mamsellerna av svartsjuka,
de springa fram och rycka mig i vardera rockärmen. Vad
händer ? Uniformen faller sönder i alla sina delar, från ovan
till nedan. Den var tråcklad och icke sydd. Förklara det!
Hade hin farit i skräddaren eller var det en komplott ? Men
det stred mot statuterna, herrn ! Undra på att jag blev vresig.
Jag blev som en morrande hund. Vad jag fick, det morrade
jag mig till. De kastade något åt mig för att jag skulle tiga;
men aldrig det jag ville ha. Då jag gick i min hustrus hem
för att fria, var det en syster det gällde. Hon var vit och
mjäll I huden och sval som en dörrpost, att luta pannan mot.
Vi voro tre om henne och jag gick emellan och morrade. Då
kastade de till mig den här. Och hund som jag är, spärrade
jag genast upp käften. Hon är grov och gnetig, knottrig i
huden som en plockad gås. Bä ! Det hade ingenting betytt,
om jag hållit av henne. Men jag höll inte av henne. Jag gifte
mig av kärlek men inte med den, jag höll kär. Det är det
löjliga med mig.
Han återtog sin promenad från vägg till vägg, och allt
under det att han bolmade hiskeligt ur sin långa pipa, vars
huvud släpade efter honom på golvet, talade han oavbrutet.
Den där Asmodeusbalen, sade han, den glömmer jag
aldrig. Där stod jag nyss så grann i min färska uniform och
nu i bara underkläderna, som sällan äro visibla, det vet man
ju. Och så har det alltid varit. Bäst jag tyckt mig stor och
liksom vidgat bröstet till ett andedrag, strax var jag mindre
än minst. Den tid jag gjorde tjänst, satt jag mestadels på
högvakten. Så snart någon högre officer skulle inspektera
regementet, skickades jag i arrest. Kan herrn säga varför?
Alla malörer skrevos på mitt konto. Och likväl var jag flitig
som en myra och hade vackra talanger. Jag visste, att jag
var född till stora ting, men jag visste icke till vilka. Jag har
tecknat, målat, musicerat, politiserat och inventerat. Jag har
skrivit en traktat rörande Polens affärer och en annan rörande
kaffedrickandet. Jag har odlat kaffe, tobak, vin,
sockerrör
erhålla det ringaste resultat eller ens någon uppmuntran från
det allmänna. Kan herrn säga varför? Nej, alla mina talanger
ha förkvävts. En enda gång har jag rönt ett oförbehållsamt
erkännande och det av herr landshövdingen själv,
som behagade yttra: Herr von Hancken är en verklig filosof.
Jag hade nämligen visat honom en råttfälla av egen invention
och var den så inrättad, att det kloka djuret, sedan det fastnat,
åter kunde gillra fällan genom att trycka på en fjäder.
Jag räknade med dess naturliga benägenhet att vilja locka
andra i samma fälla och däruti misstog jag mig icke. Nåja,
så fick jag då heta filosof av herr landshövdingen. Men det
är också allt. Och nu skall jag dö. Kan herrn säga varför ?
Han stannade framför mig och med en blick, som gjorde
mig ansvarig för allt, sade han:
Det står skrivet: O död, du gör den torftige väl. Men det,
ska jag säga herrn, är ett stort misstag. Så snart en fattig fan
dör, ropas beskäftigt: Ack, så barmhärtigt ! Eä ! Man unnar
honom icke ens livhanken, det är hela barmhärtigheten.
Bland alla mina olyckor räknar jag denna som den största.
Försagd anmärkte jag, att vi alla skola den vägen vandra.
Men han snäste mig.
Bä och återigen bä, min käre Carlander ! Vad angår det
mig vart herrn och de andra vanka ? Nu är det jag, som skall
dö. För alla de tråkigheter jag haft, hade jag åtminstone
väntat mig ett långt liv som ersättning. Men därav blev intet.
Nå, det skall antecknas.
Han gick fram till bordet och snoppade ljusen. Och då vi
nu riktigt tätbolmat rummet, såg jag honom just som en
skugga i röken. Ur skrivportföljen framtog han en bok i
kalvskinnsband.
Den här, sade han, kunde vara något för Carlander att
ögna i. Andra skriva upp sina utgifter, sina växlar, sina
fordringar och skulder, korteligen sina mellanhavanden med
nästan. Men vem för bok med Vår Herre ? Det glömmer de,
stollarna. Men icke jag. Se, här står tryckt med guldbokstäver:
Ordning och Rättvisa. Det är icke någon admonition
åt Vår Herre--gubevare mig väl--bara en liten påminnelse.
Detta reskontra upplades anno 1768, då jag vederfors
en stor orätt, i det min kära faster och fostermor, fröken
Fredrika von Hancken, gjorde mig arvlös blott för det jag
kallat gumman en gammal sillfördärverska. Hon hade nämligen
bjudit mig den fisken i skämt tillstånd och serverad
med löksås, som jag icke tål. Ja, varför gjorde hon det, Carlander
? Där gick trettiotusen riksdaler banko, märk banko !
Vartill kommit fyratusen i omkostnader för arvsprocessen.
Nu börjar herrn inse, att man skall skriva upp ! Trettiofyra
tusen plus räntor efter tre procent är en vacker början. Sen
fortsätts det sida upp och siia ned, tills datum 284 sidor.
Och ändå har jag icke fäst mig vid småsaker. Då suggan
våren 94 låg ihjäl nio de grannaste kultingar, antecknades
icke en skilling. Ty sådant kan hända en var, så illa som de
djuren äro skapade. Men när en kråka faller ned i skorstenen
och förorsakar en eld, som spräcker hela muren, då
får Vår Herre ursäkta att jag icke är med längre. Ty sådant
händer bara von Hancken. Å andra sidan har jag Honom till
godo upptecknat minsta fnyk, som kommit mig till del. Dock
icke livet, eftersom det skall återlämnas. Eljest allt efter
markegångspris eller andra officiella beräkningar. Och där
sådana icke stått till buds, har jag prövat värdet efter bästa
förstånd. Min kära hustru sattes på själva bröllopsdagen till
tiotusen riksdaler eller med utstyrsel och hemgift sjuttontusen
sexhundra. Nötning och sjukdom ha sedan tvungit till
avskrivningar. Andra poster ha ju stigit. Nora satte jag i
förstone blott till femtusen; nu är hon värd tjugu och blir
giftet gott, ökas det. Adolphen som gossebarn sattes från
början till tjugu. Och den siffran har jag aldrig velat ändra.
Nåväl, Carlander, vid sista bokslutet, som alltid göres på
lilla julafton--ty det är just som att få en klapp--skrev
jag mig till godo i runt tal trehundratusen riksdaler specie
eller sjuhundranittioåttatusen riksdaler banko eller tolvhundratusen
riksdaler riksgälds. Det är, vad han är skyldig
mig, Vår Herre. Vad sägs om det ?
Jag kunde icke annat än förvåna mig över hans fräckhet
att gå till rätta med Vår Herre, och det sa jag honom. Han
mumlade: bä, bä. Det där bräkandet var nytt för dagen och
tycktes ersätta de fasliga kötteder, som eljest späckade hans
tal. Han sade:
Tror herrn, att jag ämnar stämma Försynen till tings?
Ånej, inte när man fört elva processer, av vilka nio förlorats.
Och de ibåda vunna gåvo mig icke en skilling. Men jag vill
visa, att det är jag, som skall stånka och inte Han !
Han satte sig vid bordet, rak i ryggen, kantig och platt
som en bräda. Med stel hand införde han ännu en post i
huvudboken: en förtidig död. Men när han skulle bestämma
dess värde, föll pennan ur hans hand och han blev sittande en
stund, styv och stilla. Plötsligt for han upp, lyfte båda armarna
och knöt dem i kors över ansiktet. Han mumlade
mellan tänderna:
Jaså, man skall dö nu? Verkligen, verkligen? Å, verkligen
! Å, jag säger bä ! Jag säger bara: Ibä, bä !
Då han åter vände sitt anlete mot mig, skrämdes jag av
dess osaliga och förvirrade uttryck, som tycktes hota med
någon förtvivlad gärning. Men det skräckinjagande uttrycket
förflyktigades snart och jag såg åter den sure von
Hancken med dess bleka, gulsprängda ögon, dess bittra mun
under slaka, glesa knävelborrar. Jag sökte trösta honom med
några allmänna ord, men han avbröt mig med ett ljudligt och
långdraget:
Bäää--bääää-
Och han sade:
Varför står jag här till åtlöje inför herrn, som bara är en
lurk ? Det sker mig orätt och jag vill ha rätt. Köttet är borta,
huden är vissen, tänderna falla, benen knastra som bräckta.
Säg mig, herrn, varför? Skall jag höra smädelser och hån
till min död och dö som ett lumpet hjon ? Nej, jag skall täppa
till munnen på dem, ty rätt är rätt och jag har rätt. Nu dör
jag emellertid som herrn vet. Wurmen har sagt det. Han tog
mig i famn och jag såg på blotta grinet vad komma skulle.
Det är svårt att överraska mig nu för tiden. Jag är van vid
förtret. Jag tror icke ens att Vår Herre skall lyckas. Och
minns ! Att när ni nu står där, ni andra, och glo ned på
kistan, så minns ! Att då knyter jag näven ! Jag ger mig inte.
Jag knyter näven så här. Betrakta !
Han knöt mycket riktigt sin näve, knotig som en fågelklo,
och sträckte den fram mot mig. Tyvärr gjorde han det med
sådan kraft att min näsa fick en försvarlig törn. Jag skall
alltid blygas över vad som nu skedde. Mannen var svag och
jag hade nyss med deltagande lyssnat till hans dödsbetraktelser,
som huru förvirrade och enfaldiga de än voro, likväl
inneburo en ömklig själs klagan. Icke förty drev jag honom
pa örat. Våld mot min näsa har alltid försatt mig i raseri, så
att jag fäktar blint. Aj, för pocker ! skrek jag. Och innan jag
visste till mig, låg von Hancken på golvet i en oreda av
bindlar och lindor. Förskräckt och ångerköpt böjde jag mig
ned över honom, framstammande några ursäkter. Han korsade
armarna över huvudet, som om han väntat nya slag och
mumlade: Aj, aj ! Väck bara inte min hustru ! Aj, aj, det här
var en svart historia.
Jag fick honom på benen. Till min förvåning gjorde han
mig icke några förebråelser, fnös blott och huttrade. Grova
snarkningar från kaptenskans rum övertygade oss om hennes
trygga sömn; men från fönstersidan tyckte vi oss förnimma
ett gnisslande ljud. Jag skyndade dit och såg en karl
väl svept i sin kappa stryka förbi vår knut. Jag igenkände
den franske doktorn. von Hancken sade:
Ack, den kanaljen, jag är skyldig honom fyrahundra riksdaler.
Det är en genomusel karl. Den där vicomtessen är
hans maitresse, var säker på det, Carlander. Jag önskar, att
han hade min kolik.
Just som han uttalade denna fromma önskan, knackade
fransmannen på vår dörr. Kaptenen tecknade åt mig att vara
stilla, men fransmannen trummade allt hårdare. Jag gick ut
i förstugan och gläntade en smula, som man gör om natten.
Genast ryckte han upp dörren och sprang trots mina invändningar
rakt in i förmaket. Ach was, mumlade han, i det han
sköt mig åt sidan. Inga kapricer ! Jag har brått.
Jag dröjde något i förstugan, oviss om vad jag borde göra.
Men nyfikenheten blev mig för stark och jag smög in i förmaket.
De båda herrarna stodo framför bordet. Lesage hade
avlagt sin kappa och var som alltid präktigt klädd, fast efter
gamla modet. Bredvid honom gjorde kaptenen en ömklig
figur, där han stod som ett benrangel i halvt lossade lindor.
Han genombläddrade en sedelbunt allt under det att han
stammade:
Se här ! Hundra specie gör fyrahundra riksgälds. Jag är
fattig men ärlig. Tro mig, bottenärlig. Ack, Herre Gud, det
återstår mig icke annat i livet än att vara ärlig. Men det
är jag.
Och han räckte doktorn sedelbunten, som opåsedd stoppades
i barmen. Lesage fattade hans händer.
Herr von Hancken, sade han, det är sant att jag nödgats
återfordra mina pengar. Men inbilla er inte, att ni blir mig
kvitt. Man gör icke en sådan persons bekantskap utan att
söka draga all möjlig fördel därav. Åtminstone skulle det
aldrig falla mig in. Jag har icke uppsökt er vid denna timma
och mitt under själva Sankt Johannisnatten blott för några
lumpna riksdalers skull. Jag har kommit för att vädja till
edert ädelmod. Rent ut sagt--jag ställer mig under ert
beskydd.
Under mitt beskydd? upprepade herr von Hancken och
såg så hjärtans flat ut, att jag flinade till. Lesage gav mig en
ond blick, men fortfor med samma milda, behagliga och
liksom susande röst:
Det finns oss emellan ett brodersband. Herr von Hancken
har säkert undrat över min karaktär och kanske i mig sett
en slät kanalje, en riddare av blå dunsten ? Det är till en del
sant. Jag är, vad man på mitt modersmål kallar un aventurier.
Och vad är då en aventurier ? Helt enkelt en mycket
beklagansvärd person, en människa som ramlar ur olycka
i olycka. Vågar jag icke säga, att vi äro bröder ?
Vad olyckor beträffar, genmälte von Hancken och sökte
förgäves dra till sig sina händer, så är jag kanske den
främste, åtminstone vid denna brunnen. Men de blå dunsterna
lämnar jag åt herrn. Jag har inte snutit skräddarn på en
skilling fast skomakarn truga, som man säger. För resten
skulle jag just vilja veta, vad herrn har att klaga över, som
är en ung, rask karl och som rör sig med stora medel ?
Ack, herr von Hancken, suckade Lesage, min levnad är
för växlande att i korthet skildras ! Jag har besökt många
länder, befarit många hav och varit inblandad i de största
saker. Jag hade säkert blivit en mäktig man, om det icke beständigt
gått mig illa. Åtta år har jag tillbragt på fästning-
På fästning! stammade kapten och gjorde sig hastigt lös.
Säger herrn, att han suttit på fästning?
Var skulle jag eljest fått min bleka hy? frågade Lesage
med en viss stränghet. Tror min herre, att jag är en karl,
som bleknat i laster? Jag har knackat fler stenar än ägg i
min dar. Och likväl var detta det minsta. Alldeles som herr
kapten tre gånger genomgått kopporna och är ännu vid liv,
så har jag tre gånger dömts till repet, två gånger till kulan
och en gång till giljotinen. Men för varje gång blev jag
endast mera pickhågad på livet och så att säga segsliten.
Denna stuss--han slog sig på låret--har valkats av galärers
svettdrypande bänkar. Dessa handlovar, dessa anklar
ha sargats av bojor. I Algier blev jag vid ett remarkabelt
tillfälle kastrerad-
Kastrerad ! skrek von Hancken. Fy för fanken! Det var
då en faslig olycka !
Lesage skakade på huvudet:
Jag räknar den bland de mindre. Ej längre slav under
mitt kön, har jag uträttat stora ting, som i sin tur åsamkat
mig stora lidanden. Men jag vill icke trötta herr kapten med
en förteckning, som skall synas futtig bredvid hans egen.
Vad jag redan anfört, torde berättiga mig att utan skryt göra
ett påstående. Jag påstår, att jag varit en mycket förföljd
man.
Jo, det vill jag lova, mumlade von Hancken och hans gulglimmiga
ögon glittrade, kanske av avund, kanske av skadeglädje.
Samtidigt kände han sig en smula kuslig, skulle jag
tro. Ty det gjorde jag och vi drogo oss så smått mot kaptenskans
dörr, som liksom lugnade oss med sina trygga
snarkningar. von Hancken sade:
Med herrns tillåtelse går jag och lägger mig hos min kära
hustru. Herrn är visst beklagansvärd, men något broderskap
oss emellan blir det inte tal om. Gud ske pris, jag har aldrig
suttit på fästning eller något ditåt och fy för pocker att vara
en snöping ! Nej, attan heller ! För resten kan jag just undra,
om inte herrn förtjänt alla de där olyckorna? Vasa? Därpå
hänger det !
Lesage tog ett steg tillbaka, och i det han kastade kappan
över axlarna och draperade sig på ett majestätiskt sätt, blickade
han milt men allvarligt på herr von Hancken.
Jag är icke så blind och galen, sade han, att jag tror några
lidanden oförskyrda här i världen. Vart och ett har sin orsak,
som åter är grundad i vår karaktär. Eller tror Ernst Carl
Adolph von Hancken att hans obestridliga och ovanliga
olyckor äro ett verk av slumpen ? Eller kanske av djävulen ?
Tror han att hat, hån, hämnd,,, begabbelse och förföljelse omvälver
en man, som ej genom stora egenskaper gjort sig förtjänt
därav? Har herr von Hancken någonsin mediterat
över sina olyckor och deras grunder ?
Jag har aldrig gjort annat, påstod kaptenen med full
sanning.
Lesage smålog medlidsamt.
Men har ingenting förstått? Har icke förstått, varför
man redan i moderslivet berövade honom rang och gods?
Varför man misshandlade honom som barn och utsatte
honom för de farligaste sjukdomar? Varför man sökte inpränta
i honom, att han är ett fördömt fårhuvud? Varför
man beständigt satte honom i arrest och hindrade hans befordran
? Varför man aldrig lät honom vinna sina processer,
vilket ju dock hade varit en lätt och billig sak? Han har
ingenting förstått?
Nej, inte ett dyft, medgav von Hancken.
Gott, herr von Hancken. Det är hög tid, att någon avslöjar
denna hemlighet. Jag skall göra det. Herr von Hancken - ni
är fruktad !
Fruktad? upprepade kaptenen och tappade käken.
Fuller väl vet jag, att man bör akta sin husbonde eller åtminstone
visa honom aktning. Men den gapande, tandlösa
munnen och den fåraktiga minen hos denne fruktade herr von
Hancken vek alldeles ihop mig som en fällkniv. Lyckligtvis
märkte de båda herrarna ingenting. Kaptenen stirrade på
Lesage, och doktorns blanka, svarta stenkulor till ögon stirrade
oawänt tillbaka. Slutligen framstötte herr von Hancken
ett riktigt jämmerligt: bäää. Men Lesage upprepade
flera gånger med entonig röst:
Ni är fruktad! Ni är fruktad!
Därpå flöt hans svada ånyo.
Ack, herr von Hancken, det är icke de små människorna
Ödet och hopen förfölja! Jag vet det bäst, jag, som lever
på ständigt flyktande fot. Vad är det jag ser, då jag betraktar
er ? Med all aktning sagt--jag ser en eländig gubbe, med
lyten och vank, snuskig och krank, föraktad och pank, dum
som ett spån och stum som ett fån. Har jag icke rätt?
Jo, jo, jo, mumlade den arma pappakraken.
Vilken yngling måste ni icke ha varit för att bliva en sådan
gubbe ! Vilka anlag måste icke ha kvävts i sin linda ! Vilka
dygder måste icke ha utrotats! Vilken ädel stolthet måste
icke ha krossats ! I varje ansiktets rynka läser jag en skändlighet.
Man har krossat er, därför att man fruktat er. Och
man har fruktat er--vet ni varför ?
Nej ! Nej ! sade kaptenen och gapade förvetet.
Lesage yttrade:
Ni är genomhederlig, bottenärlig och urredbar, herr von
Hancken.
Kaptenen suckade djupt och plötsligt rätade han ryggen
och lyfte huvudet, som hängt just som frukten på en vissen
stjälk. Han sade:
Det är jag. Och därför dör jag som en tiggare och lurk.
Ingalunda ! inföll Lesage. Herr kapten har på långt när
icke sett slutet. Varje dag medför nya utsikter. Det är ett
kostligt ting att draga oket i sin ungdom och övergiven, försmädad
och kindpustad hava tålamod. De gåvor, man fått
av naturen, skola icke fördöljas evinnerligen, och en duktig
karl låter sig icke ständigt förtryckas. Rätt är rätt, herr von
Hancken. Låt oss rannsaka och söka vårt väsende, säger
profeten Jeremias, så skola vi ock upplyfta oss till den plats,
oss tillkommer. Men glöm icke, herr von Hancken, att jag
var den förste som kände honom för hans rätta värde och
vände mig till honom med en ödmjuk bön.
von Hancken slog ut med handen.
Ja visst. Han har begärt mitt beskydd. Låt höra !
Icke så mycket jag, fortfor Lesage i supplikerande ton,
som icke fast mer min vackra pupill vicomtesse d'Aiguille di
Rocca Antica.
Vad kan jag göra för henne? frågade von Hancken och
upprepade sin handrörelse.
Så här ligger landet. En hög ämbetsman, monsieur le
gouverneur lui-meme är hitförväntandes. Illa tåld i mitt
fädernesland är jag lika illa sedd av alla länders myndigheter.
En sammanstötning mellan min person och herr landshövdingens
kunde frambesvärja en konflikt, som bleve penibel
för vår societet. Eh bien, den goda tonen bjuder mig att
draga mig tillbaka för någon tid. Å andra sidan vill jag icke
beröva min pupill nöjet av en utsökt bekantskap, helst den
redan är flyktigt formerad. Vicomtessen måste stanna. För
den skull vädjar jag till herr kaptenens ridderliga känslor.
Jag vågar tro, att sådana finnas?
von Hancken dröjde ett ögonblick med svaret. Därpå sade
han:
Fråga Carlander. Vicomtessen är min favorit.
Alldeles förträffligt! utbrast Lesage. Madame la vicomtesse
har själv valt herr kapten till sin kavaljer. Han är den
ende, som inger förtroende. Och jag vågar förutsätta att en
person av hans betydenhet har relationer med herr landshövdingen
?
von Hancken upprepade:
Fråga Carlander. Herr landshövdingen har behagat kalla
mig en verklig filosof.
Lesage gjorde en djup bugning; von Hancken besvarade
den med en styvhet, som plågor och värdighet gemensamt
orsakade. Han sade:
Jag skall hava äran att avlägga skyldig visit hos vicomtesse
d'Aiguille di Rocca Antica.
Lesage hugade ånyo och gick mot dörren. Med handen
på låset vände han sig om.
Apropå! Herr kapten skall icke kunna bestrida nödiga
utgifter utan en förstärkning av sin kassa. Jag har för den
skull tillsagt titulus Tomson att före veckans utgång återbörda
resterande sextusen niohundra.
von Hancken hoppade till som en skadskjuten hare. Han
blev plötsligt eldanste röd i sitt gula ansikte. Men då han
ingenting yttrade tog jag till orda, och sade att Tomson
redan gäldat hela sin skuld eller tvåtusen trehundra riksdaler
riksgälds. Fransmannen gav mig en ond blick.
Vill herrn påstå, att kapten von Hancken givit en falsk
uppgift rörande innehållet i sin börs? Där står specie och
icke riksgälds. Herrn kan själv se.
Han visade mig papperet och där stod mycket riktigt
specie. Jag skakade förbryllad på huvudet. Äntligen begynte
kaptenen stamma:
Det är ett besynnerligt misstag--ett besynnerligt misstag
--ack, detta är en svart historia.
Ach was ! mumlade Lesage och grinade till. Därvid drog
han ihop högra kinden och lyfte halva överläppen på ett sätt,
som hos mig väckte ett dunkelt minne. Jag kunde dock icke
få minsta klarhet rörande denna hågkomst utan lät den falla.
Kaptenen knäppte händerna över bröstkorgen och vaggade
sorgmodigt av och an. Han sade:
Tro mig, herr doktor! Jag vill väl icke bestjäla mig själv
och mina fattiga barn ? Det var riksgälds. Ack, hade det varit
specie, skulle jag den dag i dag ha rest till Stockholm för att
opereras. Jag skulle ha återvunnit hälsa och krafter och begynt
ett nytt liv. Ett liv med dunder och brak, därom kan
herrn vara övertygad. Ty nu börjar jag liksom bättre förstå
min karaktär. Ett allt för blygsamt väsende och en timid
uppskattning av mina gåvor har haft största parten i mina
olyckor. Ack, detta är en faslig tanke just nu !
Lesage sade:
Fäst sig ej vid detta lapprit, herr kapten ! Att hans minne
förmörkats av sjukdom är beklagligt, och att den där unge
herrn--han pekade på mig--vill gynna sin söte vän och
stallbroder, är förklarligt. Men i denna saken är min heder
engagerad och jag skall veta att försvara den.
Jag blev alldeles tillplattad av den fula anspelningen på
min vänskap för Tomson och kom mig icke för att säga ett
ord. Lesage vinkade lätt och förtroligt med handen och avlägsnade
sig, smågnolande på en fransk visa. von Hancken
ställde sig i fönstret. Jag sade:
Ja, nog blir detta en svart historia, herr kapten. Han
tänker visst pressa pengar ur den stackars Tomson.
von Hancken kvarstod en god stund orörlig, försjunken i
tankar, som jag i min enfald trodde röra sig kring Tomson
och pengarna. Men så var alls icke förhållandet. När fransmannen
kommit ur sikte, vände han sig mot mig, korsade
armarna över bröstet och satte den ena foten framför den
andra, en ställning, som alltid uttrycker en viss inre höghet.
Under tiden genomborrade han mig med så befallande och
glödande blickar, att jag blev alldeles förbryllad.
Slutligen yttrade han:
Carlander, han är ung och kan ännu lära något av livet.
För någon stund sedan fällde jag om vicomtesse d'Aiguille
di Rocca Antica ett omdöme, som kan tyckas förklenande.
Jag förmodade, att hon var doktorns maitresse. Efter vad
han själv nyss meddelade oss rörande den fasliga olyckan i
Algier, förfaller denna förmodan. Tag lärdom härav, Carlander
! Allt för ofta beskylla vi vår nästa för dåliga handlingar,
som hon alls icke är i stånd att begå. Lesage kan nog
vara en kanalje, men det är icke något skäl för en hederlig
karl att undandraga vicomtessen sitt beskydd. Tvärt om,
Carlander ! Men nämn nu ingenting om detta åt min hustru.
Jag bugade mig tyst och han avskedade mig med en nådig
handrörelse, som just liknade den franske doktorns. Då han
öppnade dörren till sovrummet, möttes han av snarkningar,
som mest liknade kaptenskan von Hanckens.
Från den natten och allt intill herr von Hanckens död var
jag hans förtrogne. Ju längre han avlägsnade sig från förståndets
släta väg, desto större blev hans behov av att förtro
sig åt någon. Och fru kaptenskan kunde av vissa skäl ej
komma i fråga. Likväl visade han sig i förstone så öppenhjärtig,
som hon rimligen kunde begära och lite till. Midsommardagen,
då Nora vallade Adolphen och jag fått befallning
att läsa något ur postillan för hennes nåd, trädde
han in till oss i förmaket, sjönk redan vid dörren ned på en
stol, lyfte hatt och peruk, torkade hjässan, suckade trefaldigt
och sade:
Ja, kära hustru, nu har det skett. Jag är träffad mitt i
hjärtat och jag lider. Jag älskar ! Besinna det, Carolina ! Jag
älskar! Det hade du aldrig drömt. Nej, du begriper ingenting,
du gamla beskedliga människa. Vi ha delat säng i trettio
år och du har fött mig fyra barn. Men ser du, Carolina, detta
är något helt annat. Ack, hur lugnt har jag icke åsett dig även
i din ungdom! Ack människa, varför var du icke annorlunda?
Om vicomtesse d'Aiguille di Rocca Antica komme
emot mig spritt naken eller i blotta särken, skulle jag dö på
fläcken. Det tror jag, ty hjärtat liksom väser till vid hennes
åsyn. Du gapar på mig, Carolina! Ack, vad du är för en
gammal kossa, i all beskedlighet sagt. Hur skulle du kunna
fatta mina känslor ? De äro alldeles fasansfulla och på samma
gång söta och ljuvliga. Det är som om jag ville springa, men
vet icke vart. Ack, jag tror jag vill sjunga. Ack, den som
kunde en sång, bara en liten visa !
Vi stirrade ! Jo, det var verkligen vår gamle von Hancken.
En blek och skälvande gubbe hade han lämnat oss för att avlägga
visit hos vicomtessen; blek och skälvande återvände
han, men i ögonen hade tänts ett ljus, som oroade. De liknade
två lysmaskar i en dödskalles ögonhålor. I övrigt var
ansiktet detsamma fåraktiga och dess uttryck lika surt som
vanligt, fast stämman sorlade av hänförelse.
Han skildrade sitt möte med vicomtessen. Hon hade tagit
emot honom i förmaket, nigit djupt, fattat honom vid handen
och fört honom in i ett inre rum, där hon åter nigit djupt och
sedan med huvudet stött i handen stilla betraktat honom.
Hennes dräkt hade varit en vit sidenklänning, broderad med
silver i liljemönster och så ärbart lång att icke ens fotspetsarna
framstucko. Däremot hade hela barmen varit blottad
och endast lätt skyld av en spetsslöja. En portugisisk orden,
ett arv efter salig vicomten, hängde i en snodd mellan
brösten. Vicomten hade varit en emigrant, som dött i landsflykt.
Vicomtessen var svenska, men hade antagit de franska
damernas seder och talade sitt modersmål med en allt för
nätt brytning. (Enligt mitt förmenande bröt hon på västgötska
och de enda fransyska ord, jag hörde henne bruka,
voro "å votre service, munsjör". Men nog hörde jag henne
ofta säga: "Så brukar vi göre i Frankriket, å votre service.")
Den vackra damen slog sig ned och beredde von Hancken
plats på en pall vid sina fötter, vilket var det fransyska visitmodet.
Där satt nu den arme gubben, bet i knävelborrarna,
fnös och bortkollrades hasteligen av söta ord och smekningar,
som noggrant skildrades för fru kaptenskan. Än
hade vicomtessen nupit honom i örat, än klappat honom på
kinden, än stött honom i ryggen med sitt knä, men alltsammans
på ett så ärbart sätt, att von Hancken ej dristade göra
några kontrastötar. Till sist hade hon yttrat:
Söte, gode herr von Hancken, jag tackar ödmjukast för
det beskydd, han vill skänka mig. Vi franska damer äro de
anständigaste kvinnor på jorden, men vårt elaka rykte gör,
att karlarna ansätta oss hårdare än andra, varför vi också
oftare än andra råka i olycka. Jag ber honom innerligen att
icke sätta mig på något hårt prov, ty vem vet, hur det skulle
sluta.
Herr von Hancken drog då sin värja--dagen till ära
bar han bästa uniformen--och svor att aldrig nalkas vicomtesse
d'Aiguille di Rocca Antica utan med de renaste känslor.
Och efter vad han sedermera förtrodde mig, var han fast
besluten att hålla sitt löfte, för så vitt icke Iglingevattnet
gjorde någon stor ändring i hans hälsa.
Under berättelsen förhöll sig kaptenskan alldeles stilla
och till det yttre så lugn, att herr von Hancken slutligen slog
samman sina händer och ropade:
Du gamla gås, hur sitter du där så kall som en sten ! Var
god emot mig, Carolina ! Jag beklagar dig, stackars gumma !
Du har aldrig erfarit någon passion och aldrig ingivit någon.
Hjärtat snurrar som ett hjul i bröstet. Det suger i magen,
det ilar i ryggen, det kliar i fingrarna. Allt har blivit så ljust,
mina vänner ! Blodet flyter raskt och lätt. Säkert blir jag nu
kurerad för mina njurar och vaknar till ett nytt liv. Försynen
har sänt mig en ängel och jag tackar med uppriktig
lovsång, ty detta var fasligt ljuvt !
Och den gamle narren slog händerna för ansiktet. Kaptenskan
vände sig till mig och sade:
Här sitter jag på midsommardagen och där sitter Carlander
och läser Guds ord. Då kommer den där karlen och
säger att Försynen sänt honom en ängel, varmed han menar
en otuktig slinka. Nu skall Carlander icke tro att jag är
svartsjuk. Jag känner Hancken allt för väl. Och skall någon
klaga över kyla, så är det icke han. Men jag skäms, det gör
jag. Vad skall Carlander tro om oss ?
Kaptenen ropade mellan fingrarna:
Bä! Bä! Carlander vet, hur det känns. Han är ung och
het, han har mitt humör. Men du ser, hur jag lider och
ändå glor du på mig som en tjur. Ack, min gumma, om du
vore tio pund lättare och trettio år yngre och hundra gånger
vackrare skulle Carlander pussa dig bak en dörr. Men nu är
den tiden förbi och därför tar du illa upp. Bä ! Bä !
Jag baxnade. Var detta min husbonde och min älskade
flickas far? Det finns ingen last, som ungdomen har svårare
att förlåta ålderdomen än just lättsinnet; den vill äga den
ensam. Med ädel avsky skyndade jag bort till den olyckliga
makan för att föra henne ut ur rummet. Mörk som en molnstod
reste hon sig och i det hon drog mig intill sig, ropade
hon:
Det menar du, din hankerslanker? Jaså! Vad vet du om
mig och Carlander ? Minns du förra Larsmässan, då du var
borta tre dagar ? Vad gjorde vi då, Carlander ? Berätta ! Vad
gjorde vi den där åsknatten, då jag icke vågade sova allena ?
Berätta !
Vad ? Vad ? skrek von Hancken och for upp. Men var han
bestört, så var jag häpen. Ty visserligen hade jag den natten
suttit på kaptenskans sängkant och hållit hennes hand i min,
men på den andra sängkanten och med den andra handen i
sin satt min egen Nora. Denna oskuld gjorde nu gumman
svart och förnekade sin egen dygd, som till på köpet var
hennes enda. Icke nog därmed drog hon mig mot sängkammardörren
i det hon sade:
Se dig nu om, ty jag går och lägger mig !
Väl icke med Carlander ! röt herr von Hancken och högg
mig i kragen. Så sleto de åt var sitt håll och jag åt ett tredje;
kaptenskan fick dock övertaget och ryckte mig in i sängkammaren,
smällde igen dörren. Här sade hon:
Carlander är en beskedlig yngling och jag har varit honom
en god matmor. Lova mig därför att, vad som än händer,
icke övergiva Nora och Adolphen. Hjälp dem så gott han
kan, ty här sker en olycka. Och jag gör som jag säger: jag
går och lägger mig.
Jag lovade att offra alla mina krafter för att skydda Nora;
och jag var just glad, att modern själv givit mig uppdraget.
Glädjen måtte ha skymtat fram, ty gumman bligade barskt
på mig och efter en stund sade hon:
Carlander är nog förståndig att icke fästa sig vid tokprat.
Men skulle något ha fastnat i skallen, så vill jag slå ut det.
Därmed gav hon mig en hurril på vänstra kinden och en
på den högra och jag kom fort ur kammaren. I förmaket satt
då herr von Hancken med den tjocke Adolphen på knät.
Han smackade och grimaserade för att roa den dumma
pojken. Bakom stolen stod Nora och strök med dotterlig
hand över gubbens kala hjässa. Det var en vacker tavla, fast
icke för den, som nyss sett och hört något helt annat.
Allt gick nu ut över mig; alla järn skulle jag passa. Fru
von Hancken låg envis och tyst som en ligghöna. Det var
hennes sätt--och ett ganska förnuftigt sätt, tycker jag-att
då hon förargat sig riktigt mätt, krypa till kojs och förbli
där orörlig i dagar och veckor. Under tiden fick annat folk
förarga sig och hon slapp. Adolphen var då hennes Eliaskorp,
som bragte henne föda och hjälp, outtröttlig och storbrummande
av förtjusning att få hjälpa och kela med mammakraken.
På så sätt var jag honom tämligen fri och det
behövdes.
Ty först och främst hade herr von Hancken tusende uppdrag
och upptåg i bakfickan. Jag skulle skriva hans brev till
vicomtessen och sådana skrevos väl tio om dagen, varav dock
endast ett eller två avskickades. Jag var delvis stadd som
sekreterare, varför jag tålmodigt präntade alla dessa billets
doux; men när herr von Hancken även ville använda mig
som postillon d'amour vägrade jag med bestämdhet. Hancken
anställde då mamsell Arrenanders lille skjutspojke och
sen hade vi den grinande apekatten klättrande i vårt hus
från bitti till sent, gömd under våra möbler, inkilad i vårt
skafferi, som han länsade, och värst av allt kikande in genom
alla fönster, vilket var Nora och mig till stort förtret.
Därnäst i förargelse kom rimmen. Herr von Hancken envisades
att skriva sonetter, ty som han sade: "Jag vill känna
allt, ej blott kärlekens sötma utan även dess möda." För
resten skulle han ha behandlat detta vackra versslag ganska
väl, om icke rimmen varit. Där blev han bet och vände sig till
mig. Jag svarade, att jag behövde mina rim själv eftersom
jag älskade herr kaptenens dotter och icke ville slösa dem på
ett främmande fruntimmer. Då bjöd han mig tolv skilling
paret och som jag var alldeles medellös, kunde jag icke avstå
från en sådan förtjänst. Alltså kastade jag mig mitt upp i
rimsökandet och blev inom kort en mycket olycklig människa.
Knappt ett föremål kom inför mina ögon, knappt ett
ord förnam jag utan att genast söka dess rim. Det gjorde
mig alldeles yr och ledsen. Att sälja rim för tolv skilling
paret är lett och det länder mig nu till en bitter tröst, då jag
som präst skall sälja reson i fjärdingar. Emellertid blev min
förtjänst på en vecka över tjugu riksdaler, som kom oss väl
till pass, ty herr von Hancken lämnade oss knappt något till
maten.
I övrigt kunde han nog spendera; ja, den gnidaren blev
på några dar en slösare. Betjäntpojken har jag omtalat;
dagen därpå hyrdes ett par präktiga hästar, en kusk staddes,
mundering, stall, foder anskaffades och i vår gamla kalesch
rullade herr kaptenen varje morgon till sin sköna för att
skjutsa henne de två, tre hundra stegen till brunnen. Jag bad
honom tänka på sina barn, jag gjorde honom förebråelser,
som en vecka tidigare skulle ha skaffat honom ett slaganfall
(och Gud förlåte mig, var det icke det jag hoppades på!).
Nu småsjöng han: tralala eller bräkte sitt bä, bä, bä ! Och i
det han lade sina händer på mina skuldror och betraktade
mig med ett spjuveraktigt leende, som var allt för hemskt i
det sura, knotiga ansiktet, sade han:
Hedersbror, kärleken är det dyrbaraste på jorden ! Nå,
än sedan ! Vad kärleken kostar, skall den ock inbringa och
tusenfalt. Jag har blivit en ny människa. Min hjärna arbetar
natt och dag med de största inventioner och projekter. Jag är
i själva verket rik, fast jag icke visste det. Kärleken uppväcker
de döda. Man blir glad, man blir god, man blir klok,
man blir rik. Man blir allsmäktig, Carlander, allsmäktig !
Vad nu hans makt beträffar, så skall det förunderliga omtalas,
att herr von Hancken verkligen kom till makt och härlighet,
ehuru visserligen bara inom den gudsförgätna lilla
hålan Iglinge. När han blev som allra mest narraktig, tycktes
folk, som förut pekat finger åt honom, ej längre se hans
narraktighet. Härtill verkade, tror jag, att han numera ständigt
bar bästa uniformen, som dessutom av Nora och mig
på herr kaptenens order försetts med rikliga stoppningar.
Vaddklunsarna fyllde ut den ömkliga figuren och gav honom
någonting ansenligt. Än mera verkade väl vårt ekipage, som
icke ens folk av den bästa societeten drog sig för att låna.
Vidare strödde han ju pengar omkring sig, vilket föll sig
angenämt för lite var utom för hans närmaste. Slutligen var
det han som ledde de stora tillrustningarna för herr landshövdingens
mottagande. Härmed förhöll det sig så här:
Herr baronen och landshövdingen Löwenschiöld var stadd
på färd genom sitt län för att vid någon gränsort, som jag
nu icke minns, uppvakta ingen mindre än Hans Majestät
själv. Efter vad Lesage berättat och som sedermera bekräftades
skulle landshövdingen övernatta i Iglinge, där hans
kusin, general Bungenstjerna, vistades. Nu fick von Hancken
den tron, att även kungen skulle komma till Iglinge. Det
är möjligt, att Lesage yttrat något ditåt, som undgått mig.
Saken var emellertid föga rimlig och jag frågade kapten, var
han fått det ifrån. Han rev sig lite under peruken men
svarade:
Sannerligen jag det minns. Men varför skulle icke hans
majestät komma till Iglinge, som är en behaglig plats, där
han aldrig varit ? Ack, det är just något som kan hända mig
nu och fullkomna min lycka, att jag finge kyssa min älskade
konungs hand ! Dessutom har jag med utmärkelse tjänat i
hans arme, och det skall säkert glädja honom att få se sin
trogne von Hancken.
Visserligen, medgav jag, men hur kan hans majestät veta
att kapten vistas vid Iglinge ?
von Hancken log och svarade:
Ack, sådant sprids, käre vän, sådant sprids! Dessutom
skall vännen Löwenschiöld säkert viska ett ord i hans majestäts
öra. Han har en gång kallat mig en verklig filosof,
och det glömmer jag aldrig.
Därmed var saken klar för von Hancken, och hur han
pratade om den, fick han några med sig, som trodde, under
det att de flesta icke trodde. Slutligen skickade general
Bungenstjerna ett bud till landshövdingen med förfrågan, om
kungen skulle komma. Svaret blev, att det ej fanns en tanke
ditåt. Vad gjorde nu von Hancken ? Dagen därpå var postdag
och vi inväntade diligensen vid brunnsknuten. Kapten
fick för ovanlighetens skull ett brev: han läste det på stående
fot. Plötsligt tar han sig för bröstet och är nära att falla.
Generalen, som även var där, lät sin stol rulla fram och frågade,
vad som stod på. von Hancken svarade ögonblickligen
utan den ringaste tvekan:
Herr generalen ser mig bestört och det med skäl. Detta
brev är från excellensen Armfelt, som låter mig veta, att
hans majestät verkligen kommer. Det betyder för mig ökad
möda och stora kostnader. Ja, det kommer säkert att kosta
mig tvåtusen riksdaler.
I allt detta fanns blott en sanning, nämligen att brevet för
den arme betydde förlorade två tusen riksdaler. Det underrättade
honom om ett domstolsutslag, som dömde honom att
plikta den summan för husröta. Vad excellensen Armfelt beträffar,
hade han en gång orsakat kaptenens avgång från
regementet och sedan säkerligen glömt hans namn. Men nu
blandade sig likt med olikt i von Hanckens sinne och allt
skulle vara blott som han ville ha det: stort och präktigt och
festligt, ty av motgångar och strävt småtteri hade den karlen
fått nog.
Generalen lät sig icke övertygas, men de omkringstående
hade hört kaptenens ord och ryktet spreds. Societetens tre
avdelningar, den bästa, den näst bästa och lanken grepos av
lika feber. Ehuru vi alla blott voro passagerare på orten,
kände vi oss inför denna äran som goda Iglingiter, vilkas
vaggor och fäders vaggor gungat i dessa stugorna. Vi blevo
med ens kungliga brunnsdrickare och det stärkte oss och gav
vattnet fördubblad styrka. "Den gode, välsignade kungen !"
ropade mamsell Arrenander, "han magrar mig mer än något
bittervatten." Tvivlare funnos, men de vunno icke gehör.
Dessutom kunde intet tvivel hålla stånd inför von Hanckens
tillrustningar.
När han först framlade sin plan, bad jag honom med
knäppta händer avstå därifrån. Hur skulle Iglinge kunna
bära sådana kostnader och hur skulle det se ut ! Han svarade:
"Varför skulle just min brunn vara en struntbrunn ?"
Och han skred till verket med sådan raskhet, att sju
äreportar restes på fem dagar. Alla voro de byggda av
stora stockar, sirade med löv och sönderklippta sidenkjolar.
De förseddes med inskrifter sådana som: "När konungens
ansikte är ljuvligt, det är livet; och hans ynnest är
som ett aftonregn." "Konungens ogunst är som ett ungt
lejons rytande, men hans gunst är som dagg på gräs." "Detta
är konungens rätt: edra söner skall han taga till sin vagn.
Edra döttrar skall han taga till apotekerskor, kokerskor och
bakerskor. Edra åkrar och vingårdar och oljogårdar skall
han giva åt sina tjänare och kamrerare. Edra tjänare och
tjänarinnor och edra däjeligaste ynglingar och edra åsnor
skola uträtta hans ärenden. Av edra hjordar skall han taga
tionde och I måsten vara hans trälar." Andra buro mera
världsliga inskrifter, men voro alla lika högtidliga som
underdåniga.
Vidare lät han röja ett tjogtal träd mitt i brunnsparken.
Här uppfördes av sten och jord en rundel vid pass fyra alnar
hög; på denna byggdes ett grekiskt tempel i jonisk och dorisk
stil fast bemålat med Dylta rödfärg, ty någon annan stod ej
i sista stund att uppdriva. Då templet var färdigt, uppstod
frågan, vartill det skulle användas. De flesta menade, att det
borde hysa en praktfull stol, i vilken Hans Majestät kunde
taga plats. Den bästa societeten skulle sedan samlas kring
honom i templet, den näst bästa på jordvallen, lanken på
trappstegen och slutligen traktens allmoge runt om i parken.
Förslaget mötte många invändningar, främst svårigheten att
uppdela societeten i dess klasser samt omöjligheten att finna
en Hans Majestät värdig stol. von Hancken, som hållit sig
tillbaka i denna diskussion, kom nu med sitt. Han föreslog,
att brunnens skönaste fruntimmer, klädd i någon behaglig
men anständig fantasi, skulle hälsa Hans Majestät i templet
och påtrycka hans hjässa en lämplig krans. Förslaget hade
hart när kostat von Hancken hans hastigt förvärvade anseende.
Ty vem anade icke, vem visste icke, vartåt det syftade
! Dessa tillrustningar, denna fest, ja, själva Majestätets
sacrosancta person skulle således endast bliva en piedestal till
vicomtessens upphöjelse ? Oviljan yttrade sig så starkt, att
kaptenen måste giva vika. Och man enade sig om, att såsom
en gudom i templet uppställa den förut omtalade staty, som
förvarades i brunnshuset. Den saknade varje attribut undan
tagandes
det där plåtskörtet, som ju endast var till för att
dölja något, och kunde följaktligen föreställa så Mars som
Minerva, så Apollo som Juno med flera. Ett spjut, en sköld,
en lyra kunde sätta pricken över detta stumma i. Emellertid
föreslog von Hancken, att Hans Majestät själv skulle få
avgöra statyns karaktär, helst densamma varit ett ständigt
tvisteämne för brunnens gäster. Och bland en konungs
plikter är ju även den att slita tvister.
Sådana voro i stort sett anordningarna och man kan föreställa
sig, att de kostade oss en ej ringa möda. Hög som låg
deltog i arbetet; där var ett myller av män, kvinnor, skottkärror,
spadar, yxor, hackor och spett. Jag såg här förleden
ett stick föreställande Farao övervakande pyramidbygget;
och när jag nu erinrar mig von Hancken i färd med att leda
vårt arbete och undantager, att Farao satt på en bärstol och
von Hancken uppklättrad i en ek, så kan jag finna många
likheter. Mamsell Arrenander kan minna mig om den feta
översteprästen, som fäktar mycket med käft och armar (och
med käft, kära hustru, menar jag respekt till sägandes en
ovanligt stor trut!) och hennes adoratörer med flera liknade
ackurat de flitiga trälarna. Samma iver, svett och möda
för ett stort fast dunkelt syfte ! Ja, det hela var så präktigt,
att baron Rosenhane fann vårt Iglinge likna den frejdade
slottsparken i Versailles, som han visserligen ej sett men gott
kunde föreställa sig. Det enda, som fattades, var springbrunnen.
Men von Hancken visste råd. En pump nedsattes i stora
källan, också kallad "Wurmens källa", en finurlig ledning
grävdes in i jordvallen nedanför templet. När nu käringen
stod och pumpade i brunnshuset, framsköt då och då en
ganska tjock fast icke särdeles hög stråle. Hade gumman
haft större krafter, skulle detta synts ännu präktigare, men
var likväl ganska skönt då solen lyste på strålen.
Och varje ny dag fann von Hancken på en ny finurlighet.
Det är verkligen sant, att hans hjärna var sprängfull av inventioner
och projekter. Men de inbringade honom icke en
skilling. Tvärt om måste hela denna historia ha kostat honom
bortåt femtonhundra riksdaler, kanske också mera. Övriga
brunnsgäster tillsköto endast en obetydlighet och fruntimren
gingo som alltid så långt i gnidighet, att de togo betalt per
aln för de utslitna gamla kjortlar och dylikt, som klipptes till
vimplar och festoner. Var han tog pengarna ifrån, vet jag
icke, ty han hade vid den tiden ännu ej krävt Tomson på de
olycksaliga pengarna. Tomson och general Bungenstjerna
voro de enda, som ej deltogo i vårt arbete; den förre fick
icke för kaptenen, utan följde på avstånd med tårfyllda
blickar vår färd, den senare satt i sin rullstol och hångrinade.
Det brydde oss icke. von Hancken hade bländat oss med sin
tro, till och med mig, som bort veta bättre. Kungen skulle
komma och vi gjorde något stort i Iglinge, som skulle förspörjas
vida omkring. Dessutom gladde vi oss som barn åt
det hårda och ovana arbetet. Och om man betänker, att de
flesta lågo vid brunnen för fettsot och dylika åkommor, så
var von Hanckens kur kanske lika god som Wurmens.
Emellertid saknades icke opposition, ehuru den mestadels
rörde smärre ting. Så anmälde de tre badgummorna hos von
Hancken sin önskan att i inskriften: "Edra döttrar skall
han taga till apotekerskor, kokerskor och bakerskor" det sista
ordet måtte utbytas mot baderskor såsom mera lämpligt för
denna orten. Kaptenen medgav ändringen. Men när mamsell
Arrenander, vars djärvhet icke behövde någon kraftig
sporre, fordrade att orden "edra däjeligaste ynglingar och
edra åsnor skola uträtta hans ärenden" skulle förvandlas till
"mamsell Arrenander och hennes norrbagge" så avfärdade
han henne med en sträng dom över detta försök att vränga
skriften. Större och allmän ovilja väckte kaptenens fyrverkeri.
Han skickade Emil till Karlstad efter krut och andra
fasliga ingredienser och förvandlade vårt kök till ett laboratorium.
I tre dagar eller rättare dygn höll han på. Varken
böner eller protester hjälpte. Herr von Hancken svarade
oföränderligen: "Bä, bä, varför skulle just mitt fyrverkeri
springa i luften?" De närmaste husen utrymdes: Olle och
några pålitliga karlar med vattentunnor och ämbar posterades
vid vår knut. För oss, som måste sova under samma
tak, var det en skräckens tid, helst oteringen till skjutspojke
lite emellan rusade ut ur köket och skrek: "Hej, hej, nu
smäller det !" varvid Nora och jag huvudstupa kastade oss
på dörren. Fru kaptenskan förblev däremot fullständigt oberörd
och då jag tiggde och bad henne att med makt slita sin
make från krutet, svarade hon blott: "Hälsa von Hancken,
att det finns en Gud i himlen och en länsman på jorden. Ha
de ingenting att säga honom, så har inte jag heller." Därpå
svarade von Hancken i sin tur: Bä, bä !
Hur onödig vår fruktan varit, skall sedermera visa sig.
Kaptenen steg svart men oskadd ur sitt laboratorium, och
sedan han putsat sig, skyndade han till vicomtessen. Han var
alldeles utmattad av arbete och vaka, men tillskrev sitt ömkliga
skick den omständigheten, att han icke skådat sin sköna
på tre dygn. Jag måste tro honom, då han sade: "Det är av
henne jag får mina krafter. En tryckning av hennes hand
ger mig mera styrka än den kraftigaste stek; en enda liten
blick ur hennes ögon livar mig till kropp och själ bättre än
någon äggtoddy." Den dagen företog han en åktur med
vicomtessen, och Iglingarna, som äntligen sågo sig befriade
från sin fyrverkeriskräck, hälsade dem båda på det artigaste.
Också återvände han högeligen förnöjd, men möttes i vårt
förmak av en ledsam syn.
Mitt i soffan satt jag; på ena sidan hade jag länsman
(som dessutom var vår husvärd) och på den andra herr
kyrkoherden i Ömo. En timma eller så hade jag förgäves
sökt utforska deras ärenden, men endast fått buttra brummanden
till svar. Nu stego de båda upp och hälsade von
Hancken, som svarade med sin nymodiga fransyska handviftning.
Den tycktes reta prästen, som blodröd och fräsig
tog till orda.
Det är så, sade han, att här vid brunnen vistas ett fruntimmer
av lösa seder. Hon måste bort, om hon så skall köras
härifrån efter oxar. Men som herr kaptenen tycks ha tagit
henne under sitt beskydd, ha vi först velat vända oss till
honom.
von Hancken viftade ånyo med handen. Han smålog med
malice och hans min hade ett upphöjt lugn, som förvånade så
mig som de andra. Länsman sade:
Vad sederna beträffar, så vet jag ingenting. Men det
spelas hasard hos mamsellen och det kan icke tillåtas. Så
länge karlen, hon hade, var när henne, gick det ändå an.
Men hos ett försvarslöst fruntimmer ser det för illa ut.
von Hancken svarade ögonblickligen:
Åsyftas vicomtesse d'Aiguille di Rocca Antica, så skall
jag nog veta att försvara henne. Men om här vid brunnen spelats
hasard utan att jag underrättats, så är detta en betänklig
sak. Varför skall just jag invecklas i en så svart
historia ? Nej, jag lämnar i morgon dag denna orten och länsman
får se sig om efter andra gäster, sedan han först återbetalt
hyran. Jag reser till min vän herr baronen och landshövdingen
för att skaffa mig rättvisa. Vad herr kyrkoherdens
beskyllningar angår, så vill jag fråga honom, om han
till äventyrs stuckit sig undan i vicomtessens sovkammare
eller var han eljest överraskat henne i en delikat situation,
eller om han endast far med löst prat? I senare fall uppfordrar
jag länsman att göra sin plikt mot denne ryktessmidaren
och örontasslaren !
Detta blev för mycket för prästen, som ville rusa på
dörren. von Hancken höll honom tillbaka, sägande:
Herr kyrkoherden skall lämna fruntimrens seder i fred,
ty Vår Herre själv har på adertonhundra år icke lyckats
förbättra dem det allra minsta. Den rena evangeliska läran
däremot har gjort stadiga framsteg och där skall herr kyrkoherden
hålla sig framme. Vet han av, att en lekman eller
avdankad präst varje söndag predikar i gröna ladan? Har
han anmält detta för konsistoriet i Wadköping? Nej. Därhän
sträcker sig ej hans nit, men väl till fruntimren. Blygs,
blygs ! I morgon dag skickar jag magister Carlander, herr
biskopens systerson och protege med utförlig rapport, som
skall bekomma herr kyrkoherden ganska illa.
Så avfärdade han den bestörte och vredgade prästmannen;
men till länsman sade han:
Den där hasarden, kära länsman, spelas den om dagen
eller om natten ?--Om natten, svarade karlen.--Gott, sade
herr von Hancken, infinn sig då med vittnen i morgon natt,
så skall jag på förhand varsko vicomtessen. På så sätt kan
länsman undersöka saken utan att någon kommer till skada.
Och då den enfaldige mannen blott storgapade, slog han
honom vänligt på axeln och fortsatte:
Denna världen är så inrättad att envar skall göra sin plikt
på den plats, där han är ställd. Men kan det ske utan att
göra andra förtret, så är det ju desto bättre. Gå nu med Gud,
kära länsman, jag skall nog viska ett gott ord i herr landshövdingens
öra.
Därmed gick länsman; och herr von Hancken sade till
mig:
Allt som strider mot Guds och landets lag är mig högeligen
emot, Carlander. Men detta med hasarden är dock ett ringa
ting; det får jag väl tåla. Vad åter herr kyrkoherdens fula
beskyllningar angår så tror jag icke ett ögonblick på dem.
Ty, Carlander, om jag nu efter ett mödosamt och tungt liv
möter en älskvärd och skön dame, som fyller min själ med
de blidaste och ljuvaste och renaste känslor--varför skulle
just hon vara en slinka ? Är det rimligt ?
Herr von Hancken viftade med handen och tillät mig icke
att svara. Och så gott kunde det vara.
Att herr von Hancken, den sure gamle pessimisten, vid
denna tidpunkt hyste en barnslig tilltro till allt, som var
honom behagligt, visas av följande. En dag kom han häftigt
in i förmaket, där Nora och jag sysslade med något av de
otaliga arbetena till herr landshövdingens värdiga emottagande.
Sanningen att säga intogo vi dock en ställning, som
icke helt förklarades av arbetet, varför vi bestörta rusade
upp. Herr von Hanckens ansikte spådde oss också det värsta
och med en befallande handrörelse sände han Nora ut ur
rummet. Jag reste just borst för att möta attacken, då herr
von Hancken gick fram till mig, slår armarna kring min hals
och lutar huvudet mot min skuldra. Jag ropade: Kapten är
sjuk ! Men han tystade mig; och sedan han gått ett par slag
av och an stannade han ånyo framför mig och yttrade:
Carlander, råd mig! Jag har fingrat på korset.
Ack, du min gud, tänkte jag, nu är det färdigt, nu är han
bindgalen. Men så långt hade det ännu icke gått. Han fortsatte:
Jag menar, Carlander, det portugisiska kors, som vicomtesse
d'Aiguille bär vid sin barm. Jag svär, att jag icke vet,
hur det kom sig. Jag stack bara in handen under spetsen och
började fingra. Hur skall det väl nu bli ?
Körde hon kapten på porten ? frågade jag, ganska
tvivlande.
Han slöt ögonen och skakade på huvudet.
Alls icke, Carlander, alls icke ! Hon log mot mig vackrare
än någonsin. Hon sade, att jag kittlade henne, men att sådant
ofta förekommer i Frankrike. Ack, vad har jag gjort? Har
jag burit mig oanständigt åt ?
Ja visst tusan, har kapten burit sig oanständigt åt ! röt jag
ganska förargad. Men det tör väl vara efter den damens
smak.
Han gick en stund och muttrade för sig själv, fingrande i
luften alldeles som om han allt jämt känt det portugisiska
korset. Plötsligt gav han mig en kisande blick och frågade
lågmält, men mycket hastigt:
Tror Carlander att hon är lättsinnig ?
Jag svarade kärvt:
Vad tror kapten själv?
Han skakade på huvudet. Efter en stund sade han:
Carlander kanske minns, att jag en gång nämnde en
chevalier de Hancken, en död och begraven kavaljer vid vars
imaginära grav jag brukade fälla tårar. Nåväl, Carlander,
han är uppstånden. Han står här. Han går omkring i den
lede von Hanckens uniform, han bär hans bleka knävelborrar
och fårade panna. Ja, han är ful, men det är dock han,
kavaljern, som jag begråtit. Det är hans tankar, hans
känslor, hans sätt, hans fina uppträdande, hans ridderliga,
ömma, försakande hjärta. Jag vill icke åter mista honom,
nej, icke ens för den högsta sällhet på jorden. Ty det är en
himmelsk sällhet att känna sig så och att vara en sådan karl.
När ryggvärken håller mig vaken om nätterna, tänker jag:
Ja, värk, värk ! Låt mig vaka den korta tid jag är chevalier
de Hancken.
Men därför borde jag icke ha gjort, som jag nyss gjorde.
Och vicomtessen borde icke heller ha gjort, som hon gjorde.
Ack, det är ju en guds nådegåva att vara en ädel och ridderlig
man. Men att vara ett fä, det kan envar. Det återstår
alltid. Varför då inte dröja i det längsta ?
Därför önskar och hoppas och tror och ber jag att min
kära vän och älskade dame ej måtte vara lättsinnig. Men om
så ändock skulle vara, ja, då önskar och hoppas jag att hon
måtte vara lättsinnig endast med mig. Icke som skulle jag
missunna henne andra nöjen ! Ack nej, vilken simpel och
självgod karl vore jag icke då ! Men det hela skulle bli mig
ofattligt och jag skulle icke längre förstå, varför hon sänts
just till mig.
Jag sade:
Och varför tror herr kapten, att hon sänts just till honom ?
Han missförstod min fråga en smula och svarade med ett
hemlighetsfullt löje:
Därför att chevalier de Hancken slumrat allt för länge i
sin fula sarkofag. Och därför att det verkligen fällts bittra
tårar vid hans grav.
Bland de stora utgifter, herr von Hancken ådrog sig, var
också kostnaden för en skräddare, som han lät komma från
Karlstad. Åt kaptenen syddes flera dräkter, Adolphen fick
frack och pantalonger och herr von Hanckens frack omsyddes
efter min statur och blev ganska präktig. Dessutom
snörpte Nora i all hemlighet åt mig en väst av någon grå
stramalj helt övertäckt med påfågelsögon, broderade i finaste
silke. Där gick hela hennes lilla sparpenning, som
trettio hönor värpt samman. Men så bevarar jag också västen
ännu som en relik från ungdomen och ett minne av den
älskansvärdaste flicka, jag någonsin slutit i min famn.
När Adolphen såg sig i sin nya dräkt, blev han alldeles
vill i huvudet. I stället för att kasta sig i sin goda fars armar,
som redan voro sträckta emot honom, rusade han ut på
brunnsgatan och begynte spankulera av och an, vippande och
svängande den tjocka gumpen, som inom spända gula pantalonger
lyste mellan skörten som solen i en molnspringa.
Att folk gapade och skrattade och att pappakraken stod på
trappan och skrockade, bekymrade honom icke det minsta.
Slutligen måste jag infånga honom; men när han något
lugnat sig gjorde han för herr kaptenen en den nättaste bugning
och framsade med stadig röst några riktigt artiga ord
av tacksamhet och kärlek. von Hancken hade svårt att återhålla
sina tårar vid detta bevis på piltens klarnande förstånd.
Han betraktade honom tankfullt och ömt och yttrade
slutligen:
Adolphen skall på bal !
Vändande sig till mig, fortsatte han:
Nästa lördag hålles den sista stora assembleen före Hans
Majestäts ankomst, som skall bli av sådan betydelse ej blott
för vicomtessen utan även för mig och mina barn. Jag tänker
ställa dem båda, men synnerligast Adolphen, under kungens
beskydd innan jag reser utrikes.
Utrikes ! ropade jag. Tänker herr von Hancken resa
utrikes ?
Och jag höll på att utbrista: Olycklige! Har du glömt
Wurmen? Har du glömt den förskräckliga dom, som tycks
ha omtöcknat ditt förstånd?
Men von Hancken fortsatte trankilt:
Ja, visst tänker jag resa utrikes. Det är hög tid att jag utbildar
mitt vett och mina färdigheter. För den skull ämnar
jag besöka London, Paris, Rom och kanske ännu några berömda
orter, där jag kan fullkomna mig i musik, måleri och
poesi, matematik och astronomi, geografi och kemi, teologi,
ekonomi och politik för att nu icke tala om diverse språk.
Över huvud taget vill jag ogärna försumma någon av de
vetenskaper, som kunna sätta mig i stånd att föra ett djupt
och broderat samtal. Mina naturliga gåvor äro icke stora,
men man skall få bevittna en ädel ambition. Och även härför
har jag vicomtesse d'Aiguille di Rocca Antica att tacka, ty
det är hennes skönhet snarare än hennes ord, som låtit mig
känna min bedrövliga underlägsenhet. Ja, när jag ser henne,
och ännu mer när jag tänker på henne, så förstår jag blixtklart
att det är mycket i denna världen jag icke förstår utan
endast anar. Vad nu balen beträffar, så är det min önskan
att vi alla, jag själv, Nora, Adolphen och även Carlander
bevista densamma. Jag av naturliga skäl, barnen för att lära
sig umgås med bättre folk, innan Hans Majestät anländer.
Carlanders uppgift blir att övervaka och leda Adolphen samt
i övrigt hålla sig undan. Dock vill jag tillåta att han såsom
hörande till huset bjuder Nora till en dans. Men endast en !
Jag bugade tyst men tänkte: Du stolle lär icke ha ögon
varken för mig eller Nora. Här skall bli annat av ! Jag förmådde
knappt styra mina ben till allvarliga steg, ty dels
g]adde jag mig omänskligt åt att få dansa med min Nora,
dels förtjustes jag av utsikten att få visa den sturska societeten
vad B. B. Carlander förmådde ! Om natten viskade jag
genom springan med Nora och vi smögo oss båda ut i den
lilla täppan bakom vårt hus. Här bland rovor och kålhuvuden
övade vi träget alla de "pas" som på den tiden brukades.
Detta upprepades fyra nätter, men redan den andra sågo vi
till vår förfäran Adolphens månansikte med trubbnosen
plattryckt mot rutan. För att hindra en ledsam upptäckt gåvo
vi honom tecken att förena sig med oss, och vi blevo sedan
nödda att dras med honom varje natt. Han gjorde oss dock
icke stort besvär, ty sedan vi lärt honom en tur, upprepade
han den envist hela natten och även följande dag.
Under det att vi sålunda på förhand njöto den stundande
händelsen, tycktes herr von Hancken få ett nytt anfall av
melankoli, dock icke den gamla sura utan en ny, mera saktmodig
och mild. Samtidigt fingo hans infallna kinder en hög
färg, som jag i förstone antog vara en så kallad hektisk rodnad.
Det var dock endast smink, oskickligt pålagt, så att det
mera liknade rödfärg. Nora grät en hel dag för detta nya
påfunds skull; men vem kunde numera hejda honom?
Dagen före balen tog han mig med hemlighetsfull min
avsides och frågade, om jag kunde sjunga. Jag svarade, att
jag hade den mest välljudande röst, man kunde tänka sig,
vilket på heder är sant, så sant att icke ens min k. hustru
dristar förneka den saken.
von Hancken sade:
Då förstår herrn, vad som är rent eller falskt, välljudande
eller icke, högt eller lågt ? Gott. Hör då, hur detta låter.
Och han uppgav ett läte. Med händerna för öronen skrek
jag:
För Guds skull, kapten, så bölar en ko, men så sjunger
icke en vanlig människa.
Det gjorde honom bedrövad, men alls icke ond; han mummlade
endast någonting om, att han nästan hade tänkt sig det.
Därpå sade han:
I Frankrike är bruket att man någon gång sjunger utanför
sin dames fönster. Det har jag försummat men nu skall
det ske. Helst bör det vara fyra unga karlar med starka och
behagliga röster. Carlander får bli den ene, men var finner
jag de andra ?
Jag föreslog genast Tomson, som jag hört sjunga psalmer
i gröna ladan med en ganska ren stämma, fast mycket svagare
än min. Men den stackars ynglingen var kaptenens röda
skynke. Han for ut i de grövsta otidigheter och frågade, hur
jag kunde vilja ställa en ärketjuv och åsnedrummel utanför
vicomtessens sängkammarfönster? En sådan person borde
ej få finnas på samma ort, nej, icke i samma län som denna
gudsängeln. Jag föreslog då mamsell Arrenanders tre
småttingar. Olle och Emil hade jag hört sjunga några Fredmans
sånger på ett grovt och svinaktigt sätt men med starka
röster; och Lasse, som var studerad karl, borde väl alltid
ha några toner i strupen. Men jag föreställde herr von
Hancken, att sådana karlar endast sjunga i berusat tillstånd,
varför han måste ge mig ett krus brännvin. Jag fick det och
med denna sockerbiten i näven lockade jag lätteligen ut mina
sångfåglar i en skogsbacke, där vi kunde öva oss. Här sjöngs
och dracks och dracks och sjöngs, tills de tre adoratörerna
somnade på fläcken och jag med det tömda kruset i hand
anträdde en mödosam återvandring. För den goda sakens
skull hade jag tagit mig väl mycket till bästa och ämnade
just slinka upp på vinden, då kaptenen öppnade förmaksdörren
och kallade in mig. Han frågade, hur övningen avlupit
och jag svarade, att vi sjungit som några näktergalar.
Den sköna skulle få höra toner som aldrig förr, ja, de skulle
alldeles smälta henne och göra henne till ett vax i herr kaptenens
händer.
Så där sladdrade jag egentligen bara för att dölja mitt tillstånd;
men plötsligt grep mig von Hancken i armen och
frågade med viskande stämma: Vad menar herrn? Har han
hört något? Vet han något? Dum måtte jag ha sett ut, ty
han släppte mig med en föraktlig fnysning. Och vad skulle
jag väl veta annat än att jag tyvärr var på röken ! Han kom
emellertid tillbaka, lade sin arm kring mina skuldror och
började släpa mig av och angenom rummet, utan att tyckas
märka mina slingrande steg. Slutligen sade han:
Carlander är min vän och jag har alltid visat honom ett
utmärkt förtroende. Nu vill jag icke fördölja för honom att
jag i morgon kväll, då balen är slut och sedan vi sjungit utanför
vicomtesse d'Aiguille di Rocca Anticas fönster, kommer
att bliva den lyckligaste människa på jorden.
Och sedan han suckat som en blåsbälg, tillade han:
Ja, Carlander, jag kommer att njuta den högsta jordiska
sällhet. Jag behöver inte med grova ord förklara, vad jag
menar. Hon har själv bestämt tiden och hon har gett mig den
här nyckeln till porten. Inte annat än jag kan förstå, måste
jag infinna mig.
Nu hade jag ju alltjämt brännvin i kroppen, som gjorde
mig frispråkig. Till en början ropade jag: Blygs, herr
kapten, blygs ! Men han svarade helt beskedligt:
Nej, varför skulle just jag blygas? Finns det en sann
kavaljer som icke är kär? Och är icke detta höjden av all
kärlek? Nej, jag är nog lycklig, Carlander, mycket lycklig.
Det är blott det, att denna tiden varit så skön på grund av de
ädla tänkesätt jag hyst--jag kan säga både dagar och nätter.
Vicomtessen har varit min skyddsängel och kommer att förbli
det. Ack, hon står så högt över allt detta ! Men tänk om
jag själv skulle bli ett gammalt surt fä igen, sedan jag icke
längre har något att drömma och efterlängta ?
Herr kapten ! sade jag och slog mig för mitt bröst. Har
ert samvete tystnat, så finns här ett som skall tala. Stig in i
den där kammaren, fall på knä vid er makas bädd, anropa
den ädla människan om förlåtelse! Och ni skall få den.
Packa sedan era kappsäckar och res från det här stället, dit
djävulen själv lockat er.
Jag talade i den stilen både länge och väl, ty andan hade
fallit över mig. Herr von Hancken lyssnade med hängande
huvud, matt och beskedlig. Ögonen blickade så ömkansvärt
sorgset som ögonen på ett sjukt kreatur. Till sist blev jag
rörd och måste stanna för tårar. Då började han röra läpparna
och mumlade visst något, som jag ej kunde uppfatta.
Allt vad jag hörde, var ett långt, utdraget och jämmerligt:
bä--bä--bä. Jag insåg, att jag ingenting kunde uträtta,
varför jag gick upp på vinden och somnade.
Följande morgon var kaptenen åter chevalier de Hancken,
munter och lätt. Han skämtade galant med sin dotter, förutspådde
henne stora segrar vid kvällens assemble och berättade
så lustigt om den där Asmodeusbalen, att vi alla
måste skratta. Men bäst vi sitta vid frukostbordet, stannar
en kärra utanför vår port, steg hörs i förstugan, dörren
öppnas och Wurmen själv träder in. Fast han regelbundet
besökt oss varje lördag, föllo vi för var gång i en sorts stel
och häpen förskräckelse, som fastlåste alla våra lemmar. Jag
tror att det var hans beständiga tystnad--han sade icke ens
god dag eller adjö--det eviga leendet och de stora, svarta
glasen, som hypnotiserade oss. Vi sutto som trädockor. Han
gick från den ene till den andre, fingrade litet och snokade.
Längst dröjde han, som ju rimligt var, hos kaptenen, kände
honom på pulsen, på pannan, drog ned hans haka, varvid
von Hancken lydigt sträckte ut tungan, stoppade sina långa
fingrar innanför rockkragen o. s. v. Vid varje beröring skalv
von Hancken till och riste som vid ett plötsligt illamående.
Då Wurmen avlägsnat sig, yttrade ingen av oss ett ord om
besöket utan återknöto vi samtalet, där det avbrutits.
Dagen gick under glada förberedelser. I kvällningen åkte
kaptenen ut i vårt ekipage för att hämta vicomtessen. Och i
sinom tid larvade Nora, Adolphen och jag hand i hand till
gröna ladan, där vi togo plats utmed ena kortväggen. Därifrån
bevittnade vi kaptenens och vicomtessens intåg--jag
kan icke kalla det något annat. Gästerna bildade häck ända
upp till estraden, där några särskilt bekväma stolar väntade
de allra högsta hönsen. General Bungenstjerna satt där redan
i sin rullstol med Olle bakom sig. von Hancken placerade
vicomtessen vid gubbens sida. Ack, att hon vridit om huvudet
på generalen också ! Kaptenen gick nu från grupp till grupp
och överallt frågade man honom om Hans Majestäts resa.
Svaren kunde jag icke uppfatta, men kaptenen omklappades
och ombugades och omnegs, som om han varit kungens förste
minister. Så spelades det upp, balen begynte och med den
min plåga.
Jag gitter icke beskriva min förargelse, ty den gnyr i mig
ännu. Adolphen, stackare, kan ju icke klandras, men ett
himla besvär gjorde halt mig. Så snart stråkarna rördes,
tumlade han fram mitt på golvet och begynte solo utföra
någon av de turer, han lärt i kåltäppan. Och varhelst jag än
var engagerad, måste jag släppa min dame, störta mig över
pojken och trycka in honom i något hörn, helst så hårt att
han fastnade en smula. Brum, brum, brummade kräket, men
lät sig icke styras, utan började strax på nytt. Han tyckte
väl att han gjorde just som de andra och att det icke var
mera förstånd i deras fläng än i hans. Till sist måste jag
smyga mig fram till kaptenen och begära lov att släpa hem
Adolphen. Men von Hancken svarade med mycken höghet,
att Adolphen skötte sig väl och skulle stanna.
Det var den ena förtreten; den andra var större och allvarligare.
Och när jag berättar den, tycker jag mig just göra
min husbonde en sorts tjänst och rättvisa. Man får se, att
han icke var den ende stollige gubben ens på denna lilla orten.
Den andre var generalen. Icke nöjd med de förnäma skönheter
som omgåvo honom, föllo hans urusla blickar på min
Nora. Genast tändes en låga i det vissna bröstet, och fräck
och hänsynslös som denne gubben var, befallde han Olle att
köra sig mitt genom salen, mitt genom dansen fram till
fröken von Hancken som stod uppställd i en polonäs. Dansen
gick sönder. Man tänke sig den allmänna förargelsen och
den arma flickans blygsel, som oförskyllt drog allas blickar
till sig ! Till sist vågade hon icke ställa upp sig i någon dans
utan blev sittande med gubben bredvid sig, oändligen plågad
av hans handtryckningar och ömma blickar. Vad kaptenen
angår, var han så upptagen av sin vicomtesse, att allt annat
var blotta luften. Jag steg slutligen fram till herr Bungenstjerna
och bad honom i rätt grova ord veta hut. Men han
trodde helt enkelt inte det var sant, att min obetydlighet
yttrade sig grovt till en general utan viftade bort mig med
ett: Tack, tack, unge vän ! Noras förskräckta blickar höllo
mig också borta. Jag fick icke dansa en dans med min flicka
men desto flera med Adolphen.
Sådan blev balen och nu kom serenaden. Strax före midratt
begåvo sig kaptenen och jag till "slottet", där de tre
adoratörerna redan väntade. Olyckligtvis hade de väntat rätt
länge, och kruset var halvtömt. Emellertid stamde Olle och
jag upp en duett, som klingade rätt skönt, fast von Hancken
hela tiden stod bakom, knuffade oss i ryggarna och viskade:
Ack, högre, högre! Höga, gälla toner! Det skall låta som
från himlen !
Vi gjorde en paus, adoratörerna togo sig var sin klunk och
Lasse och Emil stämde i sin tur upp en duett. Men nu skulle
man ha sett ! Jag har förut beskrivit detta huset och hurusom
nedre botten upptogs av rum avsedda för ensamma fruntimmer.
Sex av dessa lågo åt framsidan. I fem av fönstren
tändes ljus och luckorna öppnades på glänt. I det sjätte
öppnades luckorna på vid gavel och mamsell Arrenanders
feta gestalt kom till synes i en smäktande attityd. Men
knappt hade adoratörerna ögnat sin gudinna, förrän de
knäcktes på mitten och med trefaldig stämma utropade:
Mamsell Arrenander ! Mjuka tjänare ! Detta gjorde kaptenen
rasande, allra helst alla fruntimmer i huset tänt ljus
utom just vicomtessen. Han föll över karlarna med sin käpp
och pryglade dem rätt duktigt, vilket de ödmjukt och tyst
togo emot, ty de hyste för herr von Hancken den allra största
vördnad.
Jag trädde nu emellan och erbjöd mig att sjunga solo, vartill
min stämma också bäst ägnade sig. Adoratörerna skickade
jag att hålla mamsellen sällskap, så att vi skulle ha frid
på det hållet. Så stämde jag upp och har väl sällan sjungit så
starkt och skönt, ty mina pulsar brunno alltjämt av förargelse
och jag sjunger bäst i vredesmod. Kaptenen gjorde
mig också många komplimanger, där han svept i en fladdrande
kappa irrade av och an utmed fasaden för att om
möjligt upptäcka något livstecken från vicomtessen.
Ack, viskade han, vad detta är skönt ! Så det lyfter mig !
Här står nu jag och där ligger nu hon och dessa rena toner
binder oss alldeles tillräckligt samman. Ack, varför kan det
inte få förbli så?
Slutligen, och sedan han tassat oändligt många gånger
kring porten, återvände han hastigt och sade:
Jo, detta är ett ögonblick! Måtte det inte bli en svart
historia ! Ty nu måste jag in. Ack, sjung, Carlander, sjung !
Det lyfter mig, det ger mig vingar, jag känner mig lätt som
en fjäder! Ack, sjung, Carlander, sjung! Upphör icke att
sjunga-
Och med en beslutsam åtbörd störtade han fram till
porten, fumlade länge med nyckeln men kom slutligen in.
Jag sjöng som en gök om våren ihärdigt och utan att spara
rösten. Det gjorde mig just riktigt gott att stå där och gala
förtreten ur mig. Adoratörerna såg jag stupa en efter en
nedanför mamsellens fönster. Själv hade hon fastnat i sin
smäktande attityd och somnat. Hes blev jag, men sjöng ändå
ända tills jag avbröts av ett högt rop på hjälp. Då tystnade
jag. Ropet upprepades ännu en gång. Se så där ! tänkte jag.
Nu får synden sin lön. Den gemena äventyrerskan mördar
min gode husbonde.
Jag rusade först bort till porten; den var stängd och
nyckeln urtagen. Då sprang jag till mamsellens fönster och
bad henne för himlens skull släppa in mig. Hon spratt upp
och när hon i sitt yrvakna tillstånd skönjde ett karlhuvud i
fönstret, fick hon ett rätt saligt leende och mumlade: Ack
se, ännu en adoratör ! -- Nej, nej, viskade jag, det är bara
Carlander ! Men fjollan envisades med sina tokerier och
kråmade sig och mumlade: Ack, det är inte bara det ! Nej,
inte kan jag öppna porten vid denna tiden. Nej, hur skulle
det se ut ?
Ett nytt nödrop sporrade min iver så att jag skrek: Då
klättrar jag in genom fönstret ! Nåja, så gör det då, svarade
mamsellen, släckte ljuset och drog sig tillbaka. Med adoratörerna
som fotapall svängde jag mig in genom fönstret men
rusade, som man kan förstå, rakt genom rummet och ut i
förstugan. Här var nästan mörkt, ty alla luckor voro stängda,
men jag hittade dock trappan. Jag hörde nu von Hancken
ropa: Var är min värja? Var är min värja? (Han bar den
kvällen icke uniform.) Ropen tycktes besanna mina farhågor.
Jag störtade uppför trappan in i ett ljust rum utan
luckor och därifrån in i ett rätt skumt.
Här stod herr von Hancken oskadd och trevade runt omkring
efter sin obefintliga värja. Och i en stor och bäddad
säng--antagligen vicomtessens-- stod tryckt upp mot
sänggaveln, med kaptenens käpp i sin hand och iförd en
dräkt, som jag icke tänker beskriva, min vän lille Tomson.
Ja, detta var för bedrövligt ! Någon annan fanns emellertid
ej i rummet och jag bad kaptenen för all del lugna sig.
Han svarade:
Jag är så klar och lugn, Carlander, att jag skulle kunna
läsa upp Luthers katekes baklänges. Men det är något jag
vill veta. Jag vill veta, varför denne herre befinner sig just
här, just nu och just sådan som han är.
Min skräck var nu sin kos och jag kände bara en riktigt
gemen skadeglädje. Jag vände mig till denne skenhelige
Tomson och uppfordrade honom barskt att genast besvara
herr kaptenens frågor. Han började stamma:
Ack, käre Carlander, bed för mig ! Jag är alldeles oskyldig.
Jag är här, därför att man sagt till mig att komma. Och
vad skulle jag då göra? Jag har väntat ganska länge på
vicomtessen, som spelar kort med några herrar.
Fråga honom, sade kaptenen till mig, varför man kallat
honom hit ?
Jag upprepade frågan, som tycktes sätta myror i huvudet
på stackars Tomson. Men plötsligt hoppade han ned på
golvet, tog kvickt upp en stor och vacker schal och höll den
triumferande framför sig, som om den varit räddningen.
Carlander känner igen den, sade han, det är en fästmansgåva
till Hedda i Falun. Men nu önskade sig vicomtessen en
sådan schal och vad skulle jag då göra? Jag måste väl i all
sin dar bära hit den !
von Hancken vände sig ånyo till mig.
Tror du han ljuger?
Nej, nej, svarade jag rappt, Tomson hör ej till dem, som
ljuga. Men hur skall man förklara, att han klätt av sig?
Kaptenen ryckte till och Tomson såg plötsligt ned på sin
skapelse, som om han först nu upptäckt dess neglige. Han
stammade:
Ack herregud, det måtte jag ha gjort i tankarna. Det är
ju också så sent, herr kapten.
von Hancken befallde i kommandoton: Tag upp sina
kläder !
Han lydde. Giv mig min käpp! Han lydde, men i detsamma
störtade han förbi oss och försvann i det yttre rummet.
Kaptenen efter och jag efter honom, fiken att få njuta
slagsmålet. Då vi kommo ned i förstugan, var Tomson
emellertid redan borta. Stora porten var låst, däremot stirrade
ett förskräckt fruntimmer ut genom alla dörrar. Blott
mamsell Arrenanders var stängd. Därav drar jag den slutsatsen--som
mamsellen visserligen av blygsamhet förnekat
--att Tomson msat in i hennes kammare, där kastat på sig
kläderna och fortsatt sin flykt genom fönstret.
Nu kom vicomtessen nedför trappan, följd av baron
Rosenhane och greve Battwyhl, som båda buro ljus och kortlappar
i händerna. Kaptenen vände sig mot sin dam och betraktade
henne utan att yttra ett ord. Hon dröjde ett ögonblick
på nedersta trappsteget, men gick därpå rakt fram till
herr von Hancken, slog armarna kring hans hals och kysste
honom på munnen. Icke ett ord sades till förklaring, vare sig
från den ena eller den andra sidan. Språngmarschen, sinnesrörelsen
och kanske även nu kyssen blev för mycket för herr
von Hancken. Han dånade i sin skönas armar. Vi skyndade
alla fram, alldeles i onödan, ty hon tog honom under armarna
och bar honom bort till en bänk. Han var ju också lätt som en
torr stubbe. Under det att hon ibaddade hans huvud med
vatten, måste jag berätta vad som inträffat. Och jag skämdes
så å den damens vägnar, att jag hackade och stammade
och rodnade. Men hon sade endast och helt lugnt:
Ack, en sån slarva jag ändå är ! Hade jag inte glömt dem
båda två för de usla korten ! Jag borde ha ris.
Så snart von Hancken kvicknat till, reste han sig och
gjorde en stum bugning för vicomtessen, som svarade med
en lika stum nigning. Därpå tog han mig under armen och
jag fick nästan bära honom hem. Äntligen fick jag av honom
hans lindor och drog täcket över hans öron. Han stack åter
upp sin långa näsa och mumlade:
Gå försiktigt, Carlander ! Väck inte Adolphen !
Händelsen krossade herr von Hanckens hjärta, och under
de närmaste dagarna förtärde han blott slätvälling, havresoppa
och lite blåbär, som Adolphen plockat. För oss andra
var det än värre, vad maten beträffar, ty skafferiet var tomt,
och då kaptenskan steg upp och genomsökte skrivbordslådan,
fann hon där icke en skilling. Herr von Hancken hade
slösat bort allt. Hennes nåds mage var av det tyranniska
slaget och svält försatte henne i ett koleriskt tillstånd. Med
eldrakan i högsta hugg rusade hon in i kaptenens sovrum,
men åsynen av Adolphen, som sittande på sängkanten matade
pappakraken med blåbär, bevekte modershjärtat och
storgråtande återvände fru von Hancken till sin bädd. Vad
skulle vi göra, Nora och jag? Våra magar knorrade, våra
knän skälvde, våra sinnen urlakades av brist på föda; vi
lutade oss samman och gräto. Vår kost hade redan länge
varit klen och en hel dags svält kändes olidlig. Adolphen
brummade efter kött; betjäntpojken smög sig in i grannens
visthus och vi kunde icke hindra honom. Till att råga vår
olycka rullade general Bungenstjerna hela dagen av och an
utanför vårt hus, fiken efter att få träffa Nora. Det förskräckte
flickan och förargade mig. I kvällningen var det slut
med mitt tålamod: jag ställde mig vid fönstret och då Olle
härnäst rullade förbi sin podagergulbbe, räckte jag ut tungan
och antydde en lång läsa. Men icke heller nu kunde herr
generalen tro, att någonting sådant vågades mot hans person,
utan trodde han, att jag med dessa tecken ställde mig till hans
förfogande. Då jag senare på kvällen blev nödd att lämna
huset, passade han mig vid knuten och hejdade mig trots min
naturliga brådska. Han räckte mig en grann bukett, sägande:
Lämna denna till fröken von Hancken jämte några ömma
ord, som herrn själv kan finna på.
Jag svarade:
Herr generalen är för gammal för sådant krifskrafs som
blommor. Han borde hellre homma till jungfruburen med en
välstekt oxe eller en fet gås.
Envar torde inse, att jag blott ville gäckas med gubben
och inte var det väl mitt fel, att även det grövsta hån studsade
tillbaka mot hans narrkåpa? Mamsell Arrenander har broderat
saken därhän, att jag skulle ha sålt min Nora för en
fet gås. Men det enda sanna är, att Olle verkligen infann sig
med gåsen, som mamsellen stekt. Och vidare att jag med all
makt sökte förhindra gåsens införande i kapten von Hanckens
hus, men att betjäntpojken insmugglade den genom ett
fönster. Gåsen kunde därefter icke återsändas, ty pojken
hade ögonblickligen avslitit och uppslukat det ena benet, varför
jag också smorde honom med kaptenens läderrem. Oteringen
skulle nog den dag i dag kunna erinra sig och bevittna,
hurusom jag slog honom med kraft och i fullt vredesmod.
Men sant är, att sedan hedern fått sitt, hungern tog sitt. Vi
buro in gåsen till fru von Hancken och åto till midnatt, då
vi flottiga och sömniga uppsökte våra bäddar. Generalen
sände oss under det följande åtskilliga matvaror, och även
jag åt av dem, dock alltid med en viss vämjelse och aldrig
utan att först högt och klart yttra min mening om detta sätt
att draga nytta av en gubbes kärleksgriller. Nora delade helt
min åsikt, men kaptenskan och Adolphen åto obevekligt och
vad skulle då vi göra ?
Av denna skammen faller ingenting på herr von Hancken,
som hela tiden nöjde sig med sin slätvälling. Men en större
nesa skulle snart vidlåda en man som, efter vad jag tror, ditintills
varit hederlig och rättskaffens. Jag åsyftar de tomsonska
pengarna och skall icke dölja något, som kan förringa
kaptenens skuld. Sanningen att säga blev han hårt frestad.
Tomson infann sig en morgon med fyra lärftpåsar, proppfulla
av specier. Kaptenen låg ännu till sängs och jag tog emot
Tomson, men släppte varken honom eller hans påsar över
tröskeln. Jag frågade honom, om han med vett och vilja ämnade
göra herr von Hancken i dess svaghet tillentjuv ? Eller visste
han icke, att den fatala börsen blott innehållit pappersdaler ?
Nog vet jag det, suckade Tomson. Och jag önskar blott,
att jag lika säkert visste, vem som tagit pungen. Men det gör
för resten detsamma, ty sedan jag nu i hela Iglinge fått namn
om mig att vara en grov och farlig karl, är det minsann
klokast att icke reta någon, allra minst en person av herr
kaptenens betydenhet.
Tomson ! ropade jag. Vem kan kalla dig grov och farlig?
Är du icke det beskedligaste nötet vid denna brunnen ?
Jo, medgav han, det kan nog hända. Men min kära far
brukade säga, att det gömmer sig ett vilddjur i mig. Och det
kan också hända. Som barn var jag så vild, att jag en gång
sönderslet min kära mors förklädesband, som ändå var alldeles
nytt och starkt. Sen dess kan jag inte se ett förkläde
utan att liksom krypa ihop och huka mig ned. När ingenting
annat hjälpte, fick min mor den tanken att taga en jämnårig
flicka i huset. Ty om jag lekte med henne i stället för
med andra vildbasare skulle jag bli mera hanterlig. Flickan
hette Anna-Lisa Carlsdotter och var en avlägsen släkting till
min mor. Hon lekte med mig och gjorde dessutom en pigas
sysslor till min fars stora belåtenhet, som brukade kalla
henne sin lilla fästmö. Men min mor påstod att Anna-Lisa
var den glömskaste slyna, hon träffat. Och det kan också
vara sant. Mina föräldrar grälade aldrig, men skedde det, så
var det alltid för den där flickungens skull, när det inte
gällde mig. Och likväl skulle vi bereda mina kära föräldrar
den allra största sorg. Det hände sig nämligen, att far och
mor foro till bröllop på landet, där de skulle övernatta. Anna-Lisa
och jag voro då redan vuxna, men icke förty brukadc
vi leka på lediga stunder, alldeles som mor befallt. Och vanligen
lekte vi, att vi voro fästfolk. När vi nu sågo oss ensamma
i huset, tyckte Anna-Lisa, att vi skulle leka man och
hustru. Det gjorde vi också; och hela dagen gick det mycket
bra och vi roade oss förträffligt. Men om kvällen tänkte vi
oss inte så noga för utan fortsatte leken i en tvåmanssäng.
Det var Anna-Lisas fel, som glömde, att vad som i och för
sig var oskyldigt kunde se fult ut, om någon överraskade oss.
Vem kunde också tänka sig, att min kära far just den dagen
skulle taga sig för mycket till bästa ? Det hände eljest aldrig
med mindre än att man trugade honom; men Carlander vet,
hur det går till på bröllop ! För resten tror jag inte, att han
hade druckit för mycket, utan snarare var det väl så att en
hop skurkar sammangaddat sig och retat honom. Far hade
irländskt blod i ådrorna och man måtte väl veta, hur orätt det
är att reta en irländare ! Nog av, både far och mor blevo anmodade
att lämna bröllopsgården och det gjorde de endast
allt för gärna. Men Carlander kan tänka sig deras smärta,
när de vid hemkomsten funno Anna-Lisa och mig, alltjämt
lekande. Far drog mig ur sängen, mor drog Anna-Lisa. Far,
som mitt upp i sin billiga vrede kunde visa prov på ett ömt
hjärta, ropade: Slå icke flickan ! Hon är oskyldig. Men mor
hade nu det, att hon var så innerligen rättvis, varför hon
svarade: Slå du din, så slår jag min ! Då tog far mig med
sig ned i källaren och surrade fast mig vid ett ölfat, som
stod nära gluggen. Där skulle jag vänta, tills han vilat sig,
och under tiden kunde jag besinna mitt fel. Det blev en
dålig natt för mig det, Carlander; men mest undrade jag
över, hur det hade gått för den stackars Anna-Lisa. Mitt öde
kände jag nog, men hennes gjorde mig gruvligt nyfiken.
Rätt vad det var, kom hon springande förbi gluggen. Det
var en vårnatt, så att jag kunde se de nakna benen och det
nedersta av särken. Jag ropade an henne och hon stack huvut
in i gluggen. Här står jag, sade jag, men hur har det gått för
dig, stackars Anna-Lisa? Ack, svarade hon, det skulle bli
för vidlyftigt att berätta, helst jag har gumman i hälarna.
Och så försvann hon i sin lätta dräkt, både ur gluggen och
ur huset. Anna-Lisa Carlsdotter hette hon då, men nu kallas
hon vicomtesse d'Aiguille di Rocca Antica.
Nog hade jag haft mina tvivel rörande den damens börd;
men att extraktionen var så låg, förvånade mig. Jag frågade,
hur det väl var möjligt att Anna-Lisa Carlsdotter
kunde kalla sig vicomtesse och bliva trodd på sitt ord av en
hel societet.
Å, svarade Tomson, om hon blir trodd, vet jag just inte.
Men väl kan det hända, att hon talar sanning. På den tiden
fanns det i Göteborg en fransysk karl, som kallades monsieur
Jean. Han gav lektioner i dans och språk och lite av varje.
Vidare kokade han maten vid förnäma fester och skall dessutom
ha varit betjänt hos en biskop. Med honom gifte hon
sig. Inte vet jag, om han var vicomte; men varför skulle han
inte ha varit det ? En dag mötte jag henne på gatan. Och då
min kära mor endast förbjudit mig att nämna hennes namn
samt tillsagt mig att ögonblickligen lämna varje sällskap, där
den slinkan omtalades, stannade jag och frågade, hur det
hade gått henne den där natten. Det var emellertid allt för
vidlyftigt att berättas på gatan, varför jag följde henne in i
ett tarvligt hus och ett ännu tarvligare rum. Här hade hon
just börjat förtälja sina vidriga öden, då en faslig karlstämma
röt genom nyckelhålet: Anna-Lisa, jag ser dig ! Har
du redan glömt att du är min hustru ? Ja, det hade hon, men
jag hade minsann inte glömt, vad smörj vill säga, utan skaffade
mig fortast ut genom fönstret. Jag hade för andra
gången blivit alldeles oskyldigt ertappad och nu svor jag en
dyr ed, att aldrig mer låta mig lockas. Tack vackert, Carlander!
Vad hände nu i våras, då jag besökte Kristinehamn?
Jo, jag träffade Anna-Lisa och hennes doktor, som du också
känner, i ett sällskap av den allra bästa societeten. Jag höll
mig på avstånd, må du tro, men bäst jag satt där i smygundan
och betraktade Anna-Lisa, blev jag gruvligt nyfiken och
måste prompt veta, hur min kära mor behandlat henne den
där natten. Ty mor hade många sätt, men detta måste väl ha
varit ett av de svåra, eftersom flickan flydde i bara särken.
Hur det var, kom jag till att fråga henne därom och hon bad
mig besöka sig om natten i värdshuset, eftersom det var vidlyftigt
att berätta. Det gjorde, Carlander, att jag åter råkade
i trångmål trots min oskuld, ty denna gången hade hon glömt
sin doktor, som plötsligt kom över oss. Men Anna-Lisa är
ju inte tappt bak sätet på en vagn utan hon sade, att jag var
en hemligt troende, som kommit om natten i likhet med den
judiske översten Nicodemus. Herr doktorn frågade mig då,
om jag verkligen trodde, och jag svarade ja. Därpå sövde
han mig med några handstrykningar och befallde mig att till
Anna-Lisa överlämna min kråsnål och mina ringar. Det
gjorde jag allt för gärna, ty sanningen att säga håller jag av
henne och vi ha som barn ofta gråtit tillsammans och tröstat
varandra. Men när han ville, att jag även skulle lämna henne
min mors silverkors, ropade jag; Nej, nu är jag vaken. Och
gick min väg. Hur vi sedan sammanträffade i Sutre, det vet
du, och likaså har du sett mig i ett nytt trångmål. Men nu
svär jag dig, bror Carlander, att jag skall stävja min nyfikenhet
och aldrig mera nalkas henne. Ty att hon kunde glömma
herr von Hancken, det sårade mig i hjärtroten, så som jag
aktar och älskar fröken Noras herr fader.
Under det att Tomson berättade, växte min glädje, så att
jag knappt kunde hålla mig stilla. Nu, tänkte jag, skall herr
von Hanckens ögon öppnas och det skall bli ett brått slut
på detta ömkliga förhållande. Jag avskedade Tomson och
förbjöd honom strängeligen att vidare infinna sig med sina
penningsäckar, som blott skulle vara en frestelse för herr
von Hancken. Därpå skyndade jag in till min husbonde.
Herr von Hancken satt på sängkanten, lindad som vanligt,
men mer än vanligt ömkansvärd. Hjärtekvalen och den klena
kosten hade tagit det lilla av karl, som funnits kvar, och nu
återstod blott skelettet, huden och ett borstigt skägg, som
lägrat sig kring hakan. Vidare var så ansikte som händer
nedsmorda med bläck, ty trots det usla tillståndet satt herr
von Hancken med en skärbräda över knäna och skrev en
versifierad epistel till vicomtesse d'Aiguille di Rocca Antica.
Jag frågade elakt, om han använt dessa dygn till rimjakt,
men han svarade allvarligt att han numera endast skrev
blankvers. Ty rimmen flögo omkring bland orden just som
små putslustiga och kättjefulla amoriner i det blå; de väckte
blott lättsinniga tankar och skadade stilens höghet. Sedan
han förklarat detta utförligt, befallde han mig att vässa
kniven och raka hans haka. Därtill samtyckte jag med glädje,
väl vetande att han icke skulle röra en muskel, så länge
kniven svävade över honom och under tiden skulle jag raka
hans hjärta lika rent som hans haka.
Till min skam måste jag erkänna, att fantasien flög bort
med mig, så att jag skildrade den stackars Anna-Lisa Carlsdotter
i de svartaste färger. Vad den blygsamme Tomson
endast antytt, lade jag i öppen dag och ökade det här och där
med några svåra enskildheter. Därvid skonade jag icke heller
Tomson. Kaptenen låg rak lång på rygg, medan jag stod
över honom med kniven i hand och sanningen på läpparna.
Han blundade och gjorde icke något försök att avbryta mig,
men bröstet hävdes gång efter annan av tunga suckar och
fram mellan de rödkantade ögonlocken kvällde stora tårar.
Då hakan var rakad och hjärtat, som jag hoppades, rent, satte
jag honom upp, tvådde hans ansikte och händer och drog på
honom pantalongerna. Genast tog han till sig skärbrädan för
att fortsätta sitt brev. Det var då besynnerligt, tänkte jag !
Skall jag, som är ung och frisk och som på sistone livnärt
mig med de kraftigaste rätter, skall jag ej få bukt med denne
slätvällingsfödde gubbe ? Och jag tog i ännu värre och
gjorde honom häftiga förebråelser. Slutligen sade jag:
För denna slinkans skull har herr kapten ruinerat sig och
sitt hus. Han för oss allesammans rakt in i bleka svältdöden.
Ja, han har tvungit sin ärbara fröken dotter att mottaga matvaror
av general Bungenstjerna, som just är en lika otäck
snusgubbe som herr kaptenen själv. Skam över herr von
Hancken !
Han lyssnade till synes uppmärksamt och tog sig en funderare.
Därpå yttrade han med en min, som ömsom svartnade,
ömsom ljusnade till ett serafiskt leende:
Dom själv, Carlander ! Iakttag hur lasten gräver sin egen
grop! Ar berättelsen sann, är vicomtessen en slinka med
namnet Carlsdotter, vad är då Tomson? Jo, den uslaste kanalje,
en bov som redan som barn bedrog sina föräldrar. Och
en dylik person vill herr Carlander, att jag skall tro på hans
blotta ord? Läs sin logik, herre ! Bedriv flitigt sina studier
och han skall se världen i ett annat ljus.
Och, Carlander ! Även om det vore sant, även om vicomtessen
vore denna Carlsdotter, som han skildrat--vad mera ?
Ar det hon, som älskar mig eller är det jag som älskar henne ?
Vad betyder föremålet för vår kårlek, blott kärleken själv är
hög och ren ? Jag har legat här i tre dygn och rensat min kärlek
alldeles som man rensar sin täppa. Ogräs efter ogräs har
jag ryckt upp. Jag skall aldrig mer sjunga utanför hennes
fönster, än mindre skall jag med eldig, otyglad håg skynda
till hennes möte. Men jag skall bära henne i mitt hjärta.
Och jag är inte ruinerad, Carlander. Jag har tänkt på den
saken också. Jag har en stor fordran hos Tomson. Hitintills
har jag skonat honom, men just i natt kom jag att tänka på
Saul, som skonade Agag och dårav rönte mycken förtret.
Nej, herrn, man skall icke skona de ogudaktige, fast vår
slappa tid predikar den läran. Tomson skall betala !
Vad slutligen general Bungenstjerna angår, och att han
skulle ha påtvingat fröken von Hancken vissa matvaror, så
medger jag, att det är en betänklig sak. Men jag lovar Carlander,
att jag skall döma den efter hederns strängaste lagar.
Om ej annat hjälper, skall jag med svärdet i hand tvinga
generalen att gifta sig med Nora. Gå nu och låt mig sluta
mitt brev, ty jag känner, att något stort förestår.
Gång på gång öppnade jag min mun för att motsäga
honom, men hans tal var så kraftigt, hans blick så bjudande,
att jag snopen och med blytungt hjärta lommade ut i förmaket.
Här möttes jag av herrar greve von Battwyhl och
baron Rosenhane, som begärde företräde hos herr kaptenen.
Jag öppnade dörren för dem och smällde igen den med en
arg smäll. Det var också allt, varmed jag kunde lätta mitt
hjärta. Jag sjönk ned i soffan och begravde huvudet bland
kuddarna. Jo, nu hade jag ställt det bra för mig och min
flicka. Vilka generalens kättjefulla planer än kunde vara,
skulle nog herr von Hancken i sin höga sinnesstämning
tvinga honom till ett frieri. Och vad betydde sedan jag,
eländige, lusfattige pristafrö, jag, B. B. Carlander med min
okända börd, mina osaliga fantasier och min dåraktiga
världsförklaring ? Kaptenskan var redan intagen till gubbens
förmån, tack vare alla stekar, korvar och andra läckerheter.
Adolphen skulle åra och älska en sådan svåger. Kunde jag
ens lita på min flickas hjärta ? Min förtvivlan var så svart
som aldrig förr och till sist stöp jag i en djup somn.
Ljudet av kraftiga steg väckte mig och jag sneglade upp
ur kuddarna. Herr von Hancken i sin båsta uniform marscherade
av och an på golvet. I var sitt horn av rummet stodo
herrarna Rosenhane och von Battwyhl; än betraktade de
med vördsam min kaptenen, än bytte de blickar i smyg.
Plötsligt stegade herr von Hancken fram till mig, vidrörde
min skuldra och sade:
Vak upp, Carlander! Här är just någonting för en tvivlare
som han. Dessa båda herrar ha framfört en förklaring
från vicomtesse d'Aiguille di Rocca Antica.
Han svalde och fortsatte med otydlig stämma:
Det tycks, Carlander--som om jag skulle ha gjort någonting
stort.
Och vändande sig till Rosenhane sade han:
Berätta, herr baron! Beråtta än en gång! Det kan inte
berättas för ofta !
Rosenhane berättade och jag läste genast i hans fula råttansikte
en lögn, som smakade det trynet allt för gott. Vicomtessen
och hennes kumpaner hade hopsatt en historia till
kaptenens förvillelse. Hade de känt hans tillstånd, så hade
de icke gjort sig ett onödigt besvär. Tomson, så hettes det,
hade vid upprepade tillfällen ansatt vicomtessen, som till sist
handgripligen tillrättavisat honom. Den neslige karlen hade
då smugit sig in i hennes sovkamrnare i det skändligaste
syfte. Utan kaptenens modiga mellankomst skulle icke blott
en obefläckad dygd utan aven ett ungt liv gått till spillo, ty
vicomtessen hade haft för avsikt att lik Lucrezia stöta dolken
i sin barm. Kaptenen lyssnade; hans ögon och hans näsa
runno; gång efter annan skakade han på huvudet, som om
han knappt vågat tro sina öron. Jag sade:
Det där är en ful lögn, och det skall ett kålhuvud till för
att tro den beskedlige Tomson om sådant.
Rosenhane genmälde:
Hela Iglinge tror därpå.
von Battwyhl tillade:
Och trakten däromkring. Allmogen är uppretad.
Rosenhane sade:
Herrn kan hälsa sin vän Tomson, att han snarast bör ge
sig härifrån. Jag garanterar honom varken liv eller lem.
von Battwyhl tillade:
Allmogen är min själ icke att leka med ! Nej, min själ !
Kaptenen gick hastigt bort till skrivbordet, ryckte till sig
en papperslapp och raspade ihop några rader. Han räckte
mig biljetten.
Skynda, Carlander, och varna sin vän. Jag vill icke hans
ofärd. Må han kvickt begiva sig härifrån, sedan han först
gäldat sin skuld.
Jag svarade med att vända de tre herrarna ryggen; jag
gick ut på vinden och hävde mig i min bolster. Då jag gluttade
ned genom golvspringan, kunde jag se min flicka sitta
vid fönstret och snörpa de sista styngen på den vackra påfågelsvästen.
Men icke ens denna väna syn kunde trösta
mig, nej, den endast ökade min förtvivlan och jag somnade
på nytt. Den gången väcktes jag av ett underligt ljud, som
orsakades dels av ett häftigt stridregn, dels av strängaspel,
dels av mänskliga stämmor. Jag flög upp förskräckt och
virr, ty vid brunnen var det sed att gästerna efter middagsmålet
tågade samfällt genom parken med ceremonimästaren
och ett par spelemån i spetsen. Jag trodde nu att jag försovit
middagsmålet och skyndade bestört bort till vindsgluggen.
Så galet var det icke fast på sitt sått ännu galnare. Platsen
utanför vart hus fylldes av brunnsgåster och mitt i deras
ring stod herr von Hancken, dyblöt men rak och karsk som
en skorsten. I skaran, som utgjordes av fruntimmer, såg jag
ingen av den bästa societen men desto flera av den näst bästa
och hela lanken. Av karlar fanns där blott herrarna Rosenhane
och von Battwyhl, de tre adoratörerna samt ceremonimästaren
och två spelemän. En högtidlighet försiggick eller
hade redan försiggått, men jag förstod ej dess innebörd,
förrän jag såg mamsell Arrenander lyfta en stor lövkrans,
omvirad med sidenband, och trycka den på kaptenens hjässa.
Den var dock så stor att den föll ned på axlarna som ett
halskrås. Då förstod jag, att kvinnorna vid Iglinge brunn
hyllade herr von Hancken, som räddat vicomtesse d'Aiguille
di Rocca Anticas dygd och kanske även dess liv. Och jag
gnodde mina ögon så att de svedo.
Herr kaptenen gjorde en stram bugning. Om han yttrade
några ord, kunde jag för det hiskliga regnsmattrets skull
icke förnimma. Men når kransen nu satt på sin plats, drogo
fruntimren plötsligt åt sig sina kjolar och skingrades som
en flock hons. Herr von Hancken blev allena. Regnet skvalade
men han rorde sig icke. Jag forstod till fullo det själsuppror,
som denna hyllningen måste ha framkallat, och
tyckte likvål att herr von Hancken borde ha sökt sig under
tak. Då varsnade jag i parken två figurer, som nalkades vårt
hus. Den ene, skuttande och kry, var vår betjänt; den andre,
smygande och hopkrupen, var Tomson. I hans händer ding
lade
lärftpåsarna. Kaptenen tog några steg åt sidan och i
det han vände sig mot förstukvisten, pekade han med rak
arm och järnhårt finger på dess trappa. Tomson med hatten
under armen nalkades sidledes och utan att taga sin skrämda
blick från kaptenen nedlade han sina påsar på trappan. Därefter
vände han sig snabbt om och tog helt enkelt till flykten.
Då lyfte herr von Hancken sina knutna händer mot skyn och
ropade efter honom:
Tjuv ! Kvinnoskändare ! Barnamördare !
Var han tog det sista ifrån, vet jag icke.
En stund senare gick vällingklockan och jag infann mig i
förmaket. Herr von Hancken stod mitt på golvet omgiven
av sina barn, som torkade honom med handdukar. Den blöta
kransen hängde allt jämt om halsen och avtogs icke den
dagen. När torkningen var över, tryckte herr von Hancken
sina barns händer och yttrade:
Det går runt för mig, och det är inte underligt. Jag begriper
ingenting, och det är heller inte underligt. Men att
det skulle regna så förbålt just nu, det är ändå underligt.
Ser ni, mina barn, pappakraken har fört ett strävsamt och
knåpigt liv. Han har varit hederlig och arbetsam och det lilla,
som honom anförtrotts, har han förvaltat efter bästa förmåga.
Och vad fick han röna? Hån och hat av sina förmän,
gräl och gnat av sina likar ! Men nu står jag här med kransen !
Då jag som minst väntade det ! Nej, Försynen är lika underlig
som god ! Och varför skulle det regna ? Det kunde ju ha
varit vackert? Nej, jag vet inte vad jag skall säga! Nej, jag
säger ingenting ! Jag säger: bä !
Och med en mäktig åtbörd mot höjden, tillade han:
Till bords, mina barn ! Jag känner, att jag måste stärka
mina krafter. Jag känner, att jag står inför någonting stort.
Det är dunkelt ännu, men det klarnar.
Himlen klarnade emellertid icke den dagen utan ösregnade
oförtrutet, och rätt vad det var kom oteringen inkilande,
slaskig som en dränkt råtta, men barnsligen glad och dansande
av fröjd, ty jordvallen i parken hade regnat sönder
och det stolta templet hade glidit baklänges och så att säga
satt sig en rova. Lyckligtvis förvarades gipsgubben allt jämt
i brunnshuset. Herr von Hancken tog illa vid sig, icke så
mycket för templets skull, som kunde återuppbyggas, utan
fast mer oroade honom regnet som ett järtecken. Han fingrade
med dyster uppsyn sin krans och kunde rakt inte begripa,
varför Vår Herre skulle blöta hans hedersdag på ett
så okristligt sätt. Fram mot aftonen blev det min tur att
bekymras, ty general Bungenstjerna rullades in i vårt förmak
och lagade snart så, att han fick Nora för sig i en vrå.
Generalen hade tillförne visat oss ringa aktning, och för att
nu förklara sin visit, fann han ingenting bättre att säga än
detta: "Min käre Hancken, jag hör av Wurmen, att han
tänker dö snart. Nå, hur kan det kännas ? Det skulle jag just
vilja veta." Kaptenen spratt till och stelnade alldeles som om
Wurmen själv rört honom med sina långa fingrar. Men det
höga besöket tinade snart åter upp honom och han började
livligt utbreda sig över Hans Majestäts mottagande. Häråt
skänkte generalen ej den ringaste uppmärksamhet utan
ägnade sig med oblyg dristighet åt flickan. Och jag, som i
min vrå bevittnade hennes ångest och vämjelse, kunde icke
längre styra mig; jag steg plötsligt fram till generalen, grep
honom i skuldran och sade:
Herr generalen är för gammal och skral att vara så sent
ute i detta vädret. Rulla genast hem och lägg sig !
Därmed vann jag ingenting. Generalen vände icke ens
huvudet åt mitt håll, men väl reste sig herr von Hancken och
sedan han givit mig en hotfull blick, tågade han ut i köket.
efter en stund återvände han med en brädlapp, en hammare
och några spikar. Han tecknade åt mig att följa, och vi gingo
ut i förstugan och upp på vinden. Här räckte han mig brädbiten
och hammaren sägande:
Nu förstår jag, varför det regnar. Vad jag förföljt och
brännmärkt hos andra, det har jag tålt i mitt eget hus. Herr
Carlander har invaggat sig i förhoppningar, men hädanefter
skall det bli annorlunda, ty all lösaktighet är så mig som den
Högste vederstygglig. Jag förbjuder honom att tilltala min
dotter, vare sig jag är närvarande eller frånvarande, vare
sig om dagen eller om natten, vare sig i tukt och ära eller
på annat sätt. Jag förbjuder ! och tag nu denna lappen och
spika den för springan, som leder ned till fröken von Hanckens
kammare.
Hur kunde väl den bövelns karlen, vars hjärna var så
proppfull med allsköns fantasier, ha upptäckt en liten
spricka, som om dagen doldes av min bolster? Det frågade
jag mig och mer förbryllad än skamsen föll jag på knä och
åtlydde hans befallning. När det var gjort, sade herr von
Hancken:
Stanna nu beskedligt på vinden, tills generalen avlägsnat
sig. Jag skall sända upp Adolphen med kvällsvarden. Och
kom ihåg, att så snart herr generalen gör mitt hus den äran,
skall Carlander försvinna på vinden vid äventyr av ögonblickligt
avsked. Jag har varit en slapp husbonde, men hädanefter
skall det bliva annorlunda.
Knappt var herr kaptenen nerom trappan, förrän jag åter
fråntog brädbiten och så var den saken klar. Men i det svarta
mörkret såg jag liksom sluten i en ellanste ljusbåge en otäck
syn: generalen som fingrade på min stackars flicka. Hämnd,
hämnd ! tänkte jag och gjorde följande. Adolphen kom med
vällingen och en mugg ölsupa. Jag låtsades äta och dricka,
men rörde ingenting. Samtidigt kvarhöll jag gossen med allt
möjligt snack, och då han likväl drog sig mot trappan,
yttrade jag med jämmerlig röst: "Ack, Adolphen, jag är så
hjärtans ledsen. Kom och påta mig i huvudet !" Det förstod
han, ty då pappakraken surade, var detta ett botemedel.
Brummande och belåten snodde han sina tjocka fingrar i
mitt hår. Äntligen förnams från förmaket ett buller, som
antydde uppbrott. Jag reste mig, satte brickan med välling
och ölsupa i Adolphens händer och ledde honom försiktigt
ned i trappan. Kaptenen kom ut i förstugan med ett brinnande
ljus, efter följde Olle, skjutande generalen framför
sig. Då siktade jag med Adolphen och gav honom en lagom
knuff. Meningen var, att välling och ölsupa skulle gjuta sig
över gubben, men gossen mistade alldeles fotfästet och drabbade
generalen med hela sin tyngd. Stolen krasade, generalen
krossades och välling, ölsupa och näsblod blandades. Jag
kröp allra längst in på vinden och ingen kom för att söka mig.
Efter detta kunde jag väl ha väntat avsked på grått
papper, men det uteblev. Herr von Hancken behövde sin
förtrogne. Jag måste dessutom yppa den hemligheten, att
herr von Hancken i grund och botten var en hjärtans feg
karl. Mitt dåd hade ingivit respekt och från den stunden bemötte
han mig med en viss butter aktning. Vad generalen
angår infann han sig redan följande kväll och stängde Nora
i vrån. Bandager och skråmor gåvo honom ett så martialiskt
och käckt utseende, att jag nästan fruktade för min flickas
hjärta. Jag har sedan hört, att ett kvarblivande ärr i pannan
skall ha renderat honom en högförnäm fjollas gunst. Den
vare honom unnad, och må herr generalen och jag kvittera
våra konton.
Förödelsen i parken var gruvlig, men kaptenen grep sig
genast an med ett återuppbyggande i ännu större skala.
Templet restes på nytt och stöttades med stockar och kullerstenar.
En ställning i halvmånform uppbar herr von Hanckens
fyrverkeri. Dessutom vidtogos andra åtgärder. Alla
unga karlar vid brunnen utrustades med svenska dräkter och
hästar förhyrdes runt om i orten. Inalles voro vi två tjog,
som med baron Rosenhane och greve Battwyhl i spetsen
skulle rida Hans Majestät till mötes och utgöra hans livvakt
under Iglingevistelsen. Detta roade oss ofantligt och stärkte
vår tilltro och vår tillgivenhet för herr von Hancken. Fyrtio
hästars gnäggande och flängande, de ständiga kullerbyttorna,
värkande ryggar, blodslagna näsor, allt detta tycktes
göra herr von Hanckens fantasi till verklighet även för den
argaste tvivlare. Hur kunde så mycket bråk, buller och bång
uppstå, om icke Hans Majestät verkligen vore i faggorna?
Själva den beske kyrkoherden i Ömo gav sin tribut åt den
allmänna meningen, i det han i aftonsången talade över
texten: Fröjda dig storligen, dotter Zion, si, din konung
kommer! Församlingen grät och vi befunno oss alla i den
högsta spänning och lycka.
En morgon, då kaptenen och jag åsågo templets återuppbyggande
och hurusom några gummor med borstar och
trasor skurade de nedsölade pelarna, grep han mig hårt i
armen och utbrast:
Carlander, vad är det jag bjuder min konung? Några
stockar och stenar, några lövruskor och kjortelfållar, några
skålpund krut och två tjog drumlar till häst ! Min nådatid år
snart till ändalupen och vad har jag uträttat? Se sig omkring!
Är denna orten densamma nu som då vi anlände?
Nej. Men betrakta människorna! Är det samma följe nu
som då ?
Någorlunda, svarade jag, om man bortser från att många
skålpund fett fördunstat.
Herr von Hancken knäppte sina händer och vred dem så
att knogarna knakade.
Ack, mumlade han, den som kunde tala ! Den som kunde
uppbygga själarna och göra folk av dessa fän! Den som
kunde hålla den allra minsta lilla predikan ! Jag vämjes vid
flärden ! Och jag skall säga honom, att vicomtessen delar min
åsikt. Här leves allt för fritt och plumpt. Karlarna söka
fruntimren så dag som natt. Männen bedra sina hustrur,
och vad värre: hustrurna bedra sina män. Hans Majestät
har ena liderliga undersåtar vid Iglinge, men detta skall
andras, Carlander ! Ännu återstår oss fem dagar !
Jag invände, att fem dagar vore en kort tid för så stora
syften, men han svarade endast: Min tid är också kort. Jag
får minsann skynda mig! Visa mig vägen till mamsellens
adoratör, han, som predikar.
Jag följde honom till den uslaste kojan i Iglinge, vars enda
kammare de tre rivalerna delade. Lyckligtvis var Lasse
allena. Han låg i en fållbänk på bara halmen, insvept i en
trasig gammal nattrock, men eljest utan så mycket som en
skjorta eller en maggördel på kroppen. Kaptenen steg oförfärad
in i den tjocka luften, och då Lasse förvirrad rusade
upp och tryckte sig undan i ett hörn, drog han honom fram
på golvet och slöt honom i sina armar.
Ack, du hjärtans karl, ropade han, vad jag avundas dig.
Här ligger du på blotta halmen och anställer dina betraktelser.
En tugga bröd och en slurk brännvin är allt vad du
ger det usla köttet. Ja, späk dig, karl, späk dig ! Du talar väl
och jag har fällt många tårar för din skuld fast den bondska
värmländskan din är mig en sannskyldig pina. Ack, den som
kunde tala som du! Den som kunde hålla en enda liten
predikan !
Han tryckte honom ånyo i sin famn, varpå han fnysande
stötte honom ifrån sig.
Fy för fanken, vad du stinker, karl ! Men du har ordet.
Det är dig jag behöver. Jag vill göra dig några frågor. Har
du sett vilket Sodom detta är ? Känner du--för att taga ett
exempel--en viss Tomson och dess smutsiga passioner?
Vill du att din konung skall åka raka vägen in i en svingård ?
Vill du att personer av min kvalitet eller--för att taga ett
exempel--en dame sådan som vicomtesse d'Aiguille di
Rocca Antica skall presenteras för Högst Densamme i ett
tvivelaktigt sällskap? Eller vill du icke fastmer skilja fåren
från getterna? Vill du icke göra Iglinge med dess slemma
rykte till den anständigaste brunnen i riket? Vill du icke
komma den mesen i Ömo på skam? Svara icke, karl! Du
lyder. I afton klockan sju håller du en betraktelse i gröna
ladan och fortsätter därmed varje afton, intill dess Hans
Majestät anländer. Men det skall icke vara ditt vanliga
svammel. Det skall vara eld ! Eld ! Eld !
Och han tryckte båda händerna mot sitt bröst och utropade:
Är det icke en faslig tanke att gå bland släta skurkar utan
att mäkta ställa dem till rätta ! Ack, den som kunde hålla den
allra minsta lilla predikan!
Detta och mycket flera och kraftigare ord yttrade herr von
Hancken till Lasse, som åter sökt sig tillflykt i en vrå. Än
smekte han honom med smickrets rosor, än risade han
honom med de grövsta ord, tills den försupne stackaren
började liksom flämta, spände ut sitt bröst och lyfte sitt
huvud.
Herr kapten, sade han, ser här en stackare som stoppat
sitt pund i brännvinskaggen. Men nog finns här tillräckligt
med eld för att tända Iglinge lada. Jag vet, vad som skett vid
brunnen och särskilt att Tomson sprungit naken genom
mamsell Arrenanders kammare och kanske också stannat
där. Då gick ett svärd genom mitt hjärta, herr kapten, och
nu skall det ryckas ut. Jag skall tala så, att den usle prästen
i Ömo biter sig i sin rygg. Jag skall tala så, att skälmar och
slynor, tjuvar och slinkor krypa från Iglinge på sina bara
knän. Blott herr kaptenen och hans vicomtesse tänker jag
skona, därför att det var han, som väckte mig ur min sömn.
Gå nu, herr kapten, och låt mig i fred knåda själen till i afse.
Men glöm icke att sända Carlander klockan sex med ett stop.
Allt detta yttrades med en dundrande, kraftig stämma och
kaptenen syntes något stukad. Han gick emellertid emot
honom med utbredda armar för att betyga sin tillfredsställelse;
men Lasse stötte honom omilt för bröstet och röt:
Sa jag dig icke att lämna mig i fred, pjalter där ! Nu har
du väckt en Herrens tjänare och nu är du inte mer än lusen
på min rock.
Försagd lommade herr von Hancken ut på vägen, där han
till mig fällde några ord, som kan tyckas märkliga. Han sade
eller rättare viskade i mitt öra:
Carlander, den karlen är visst galnare än jag.
Ingalunda vill jag fälla en hård dom över Lasses döda
mull, än mindre nedskriva något, som illviljan (och min k.
hustru !) kan kalla den avundsjukes klander. Lasses andliga
vältalighet vann några år senare en herostratisk ryktbarhet,
som kom att stå en förvillad menighet i obygden dyrt och
som bringade honom själv på fästning och slutligen till
Danviken. Men de fem andaktsstunder--om de så kunna
kallas ! -- som han på kaptenens befallning höll i gröna ladan,
sirades sannerligen icke av någon eloquentia. Den
verkan, de åstadkommo, berodde mera på ett grovt språk och
hänsynslösa personligheter, än på talarens andliga kraft och
begåvning. Tjogtals oförvitliga personer sattes här i gapstocken
och det lände icke ens dem till hugnad, som undsluppo,
ty ingen kände sig fullt säker. Tomson nämndes vid
namn, och det vill jag ej särdeles klandra, ty som präst vet
jag fuller väl, att djävulen måste någonstans målas och helst
i livligaste färger och med igenkännliga drag. Sådan är
nämligen menigheten, att den icke låter sig ledas rätt långt
med blott tomma ord. Men att stycke för stycke utpeka så
gott som halva församlingen och blotta vars och ens laster,
är ett allt för fult tilltag att kunna försvaras. Dessutom en
dumhet, då ju bänkarna snabbt tömmas.
Här tömdes de visserligen men fylldes på nytt, ej av
societen, väl förståendes, icke ens av lanken, utan av traktens
allmoge, som hastigt fått nys om att en svavelpredikant grasserade
i brunnsladan. Och så gruvlig var den beskrivning,
han gav den enfaldiga menigheten, att brunnsgästerna under
veckor framåt ej kunde få köpa en kanna mjölk, ett ägg eller
en ost av de förvillade bönderna. Det blev i själva verket
enda följden av en andlig vältalighet, som man på vissa håll
velat blåsa upp till något stort. Vestigia terrent ! Jag tror,
att den präst, som håller tungan rätt i mun och ger just
lagom, i längden står sig bäst. Både han och hans hjord.
Peppar och salt skall det vara och gärna en smula snus i surt
öga. Men icke i vilket öga som helst och icke i för många !
Jag klandrar icke Lasse, därför att jag själv fick en stäng
med av sleven, orsakad helt säkert av den tarvligaste svartsjuka.
Men skandalen var uppenbar. Och den blev icke
mindre genom kaptenens oförsynta uppträdande. Så snart
någon illa kalfatrad person, som ej längre tålde höra sin
nesa, reste sig på huk och smög mot dörren, stötte herr von
Hancken fram en hostning och aktade icke ens för rov att
med fingret utpeka sitt offer. Så utpekades den första kvällen
ett tiotal och lika många den andra; den tredje fanns det
blott allmoge i salen, frånsett kaptenen med barn, vicomtessen,
mamsell Arrenander och jag. Vi betraktades nu av
den dumma allmogen som de enda redliga personerna vid
brunnen, vilket hade den fördelen med sig att vi kunde köpa
våra förnödenheter ganska billigt. Eljest, min stackars
Lasse, har du icke gagnat någon med allt ditt flåsande och
stånkande, dina fäktande armar och dina rullande ögon!
Nej, jag måste ändå säga det rent ut: Tvi dig och din leda
trut !
Och vad vann herr von Hancken eller rättare hans illsluga
sköna ? Nu efteråt ser jag klart hennes avsikt. En skara tillbedjare,
mörka och förfallna existenser, hängde vid henne
som strö och boss vid en ko. Dem ville hon bli kvitt, dem ville
hon skrämma bort för att stå just oskuldsfull eller åtminstone
fri och hederlig inför den, hon väntade. Nå ja, vi få se,
hur det lyckades henne. Och vi få också se, vilket hat herr
von Hancken ådrog sig. Till en början kom det alls icke till
synes. Tvärt om visade man herr von Hancken aldrig en
sådan aktning som under dessa dystra dagar, då envar väntade
att få se sitt liv och sina gärningar skymta fram ur
Lasses svavelångor. Personer av stånd och anseende vågade
e; heller lämna brunnen så kort före Hans Majestäts ankomst.
Det återstod dem ingenting annat än att hålla sig väl
med herr von Hancken, infinna sig i hans förmak och
smickra hans fåfänga och dårskaper. Dessutom stärktes hans
ställning genom ett rykte, som visste berätta, att konungen
med en kurir sänt herr von Hancken ett högt ordenstecken.
Hur ryktet uppstod, kan jag icke förklara. Visserligen red
en kunglig kurir genom byn, men stannade varken vid vår
port eller vid någon annan. Och visserligen fick herr von
Hancken i de dagarna en orden, men icke av konungen utan
av Anna-Lisa Carlsdotter, som skänkte honom sitt portugisiska
kors. Han bar det likväl först på själva högtidsdagen.
Slutligen vann herr von Hancken än mera kredit genom
en tilldragelse, som vållade mig den djupaste smärta och en
hart när okuvlig vrede. En afton, då några av honoratiores
voro samlade i vårt förmak, gick den usle Bungenstjerna så
långt i glömska av all anständighet, att han sökte neddraga
Nora på sitt knä. Då reste sig herr von Hancken ur soffan
och förkunnade med lugn och stadig stämma sin dotters
förlovning med general Bungenstjerna. Jag var icke där, men
efter Noras beskrivning skall den bestörte gubben ha hoppat
högt i stolen och grimaserat så våldsamt, att bandaget föll
från hans skråmade ansikte. Han skall också ha framstött
någonting nekande, men vicomtessen skyndade genast till
och överhopade paret med lyckönskningar. De övriga följde
hennes excmpel. Så såg sig då gubben överrumplad. I gengäld
tog han den stackars flickan i sina armar, gastkramade
henne och övertäckte henne med kyssar.
Den natten låg jag oavlåtligen med ansiktet tryckt mot
sprirlgan och hörde min flicka gråta. Vilken tröst kunde jag
bjuda henne, vilket rimligt hopp kunde jag ingiva ? Vid dagbräckningen
härdade jag icke längre ut med att höra hennes
kvävda snyftningar; jag slängde på mig kläderna och skyndade
ut i det fria. Detta visade sig vara en Försynens skickelse,
fast den icke fick de följder, jag först hade tänkt mig.
Tvärt om skulle den snart på allvar skilja mig från min
flicka.
Jag hade icke irrat lång stund i parken, förrän jag varsnade
en tunn figur, som slank i sicksack mellan träden, stannande
än vid en stam, än vid en annan, för att inrista något i
dess bark. Det var Tomson. Jag skyndade emot honom och
vi föllo i varandras armar; han grät minst lika häftigt som
jag, då jag förtalde den nya olyckan. Sedan vi jämrat oss
mätta över detta, började Tomson skildra sina plågor. Den
olycksalige Lasse hade nu tagit all heder och ära av honom.
Han vågade icke längre visa sig ute om dagen för alla de
föraktfulla miner och hårda tillmälen, som kommo honom
till del. Men än värre ! De tre adoratörerna lämnade honom
icke i fred ens i hans bostad. Han hade kränkt deras tillbedda,
mamsell Arrenander, genom att fly in i hennes kammare och
nu ansågo de sig hava rätt till ersättning, för den nesa hon
lidit. Än måste han bjuda dem mat och dryck, än krävde de
kontanter, som i form av lån snart stego till betydande summor.
Då jag nu innerligen beklagade honom, såg han sig
oroligt om i den tomma parken och viskade:
Ack, Carlander, det är likväl icke det värsta ! En väninna
till den gumma, hos vilken jag logerar, skall hava hört mamsell
Arrenander fälla yttranden, som komma mig att rysa.
Hon lär ha sagt, att jag kränkt hennes ära och att om jag
icke vet, vad som anstår en hederlig karl gentemot ett hederligt
fruntimmer, så skall hon lära mig det.
Jag besvor honom i vänskapens namn att taga sig i akt.
Jag frågade, varför han, som ägde medel, ej genast lämnade
denna orten, där allt var snaror och fördärv. Hade jag själv
några riksdaler på fickan skulle jag taga Nora med mig och
fly till världens ända. Härpå svarade Tomson med att hicLande
svälja en ny tåreflod och vresigt mumla:
Tids nog kommer jag till Hedda i Falun.
Varefter han plötsligt tog mig hårt i handen och ledde mig
ett långt stycke ut på en äng. Här föll han ned och slog sina
armar om mina knän. Jag ryggade förskräckt tillbaka och
hade så när satt mig. Tomson, ropade jag, har nu också du
blivit galen !
Ack nej, suckade han och släppte mig, jag kan blott icke
tåla den tanken att kanske även du skall taga din vänskap
och aktning ifrån mig. Sedan mina kära föräldrars död är
du den ende, som visat mig godhet; alla andra ha behandlat
mig efter förtjänst. Men nu vill jag icke längre dölja för
dig, vad som håller mig kvar i denna jämmerdalen Iglinge.
Jag älskar fröken Nora von Hancken.
I förstone var jag nära däran att brista i skratt och på
fläcken lugna hans skrupler, ty bland alla rivaler i världen
kunde jag icke tänka mig någon ofarligare än morsgrisen
Tomson, som varje skurk och stackare hundsfotterade efter
behag. Men plötsligt föll det mig in, att jag kanske här hade
medel att rädda Nora och bereda hennes och min lycka. Jag
tog därför på mig en sorgsen och mulen min, drog mig undan
och antydde att han sårat mig och svikit min vänskap. Den
arme karlen blev alldeles utom sig av sorg, följde mig i halarna
kors och tvärs över ängen och drog mig i rockskörten.
Plötsligt vände jag mig om, lade händerna på hans skuldror
och såg honom in i ögonen.
Tomson, sade jag, ännu vill jag tro på din vänskap. Och
jag vill tro, att din kärlek för fröken Nora von Hancken är
ren och uppoffrande. Men du måste bevisa det genom att
hjälpa oss att fly.
Hur skall det ske ? mumlade han och hans ögon voro runda
och svarta som ett par uggleögon.
Jag svarade:
Du skall först och främst ofördröjligen skaffa mig ett par
tusen riksdaler. Sedan få vi se, hur du mera skall kunna
hjälpa mig.
Ja, ja, viskade han, du får dem så gärna, så gärna.
Rätt vad det var blev han vit i ansiktet som ett lärft, och
i det han slog armarna kring min hals snyftade han:
Ack, Carlander ! Hjärtans käre bror ! Att du också skulle
kräva mig på pengar. Ja, så, gärna. Men att--att--att.
Detta fördömda hattande retade mig, ty det satte just som
ett likhetstecken mellan min rimliga begäran, herr von Hanckens
bedrägeri och adoratörernas utpressningar. Jag sade
honom, att om han älskade fröken Nora och hyste en varm
vänskap för min person, så borde han också offra något för
sina känslor. Därmed lämnade jag honom allena på ängen,
gråtande i kapp med daggen.
Torsdagen den 25 juli höll Lasse sin sista svavelpredikan.
Salen var proppfull med allmoge, ej blott traktens utan även
utsocknes. Länsman och prästen i Ömo hade infunnit sig
med några handfasta karlar, vilket gav anledning förmoda
stränga åtgärder. Men därav blev intet. Lasse hade en förundransvärd
röst; fönsterrutorna skallrade och vi lågo alla
på huk som får i ett åskväder. Mamsell Arrenander vid
min sida höll mig om livet och kramade mig så hårt, att jag
kippade efter andan. "Ack, Lasse, Lasse!" mumlade hon i
salig extas, "så tag mig då, Lassegrisen min ! Så tag mig då !
Jag säger inte nej." Kapten von Hancken ensam stod upprätt
och tycktes tämligen oberörd. Allt emellanåt strök en
brunnsgäst förbi fönstren och kastade en förskrämd och
förveten blick in i jämmern och tandagnisslan. Man väntade
ett tumult. Slagsmål uppstod verkligen, så fort Lasse ropat
amen, men det gällde endast frågan, vilken socken som nu
skulle hemföra predikanten. Lasse förbidade lugnt stridens
utgång och klev sedan upp på segrarnas skuldror. De förde
honom mot utgången, men han ropade halt! och därpå:
Mam-sell-Arre-nan-der ! Överlycklig störtade mamsellen
fram; de feta, vita händerna flaxade som ett par duvor över
mängdens huvuden. Lasse böjde sig ned, tog ett stadigt tag
kring mamsellens näsa och vred den ett halvt varv runt. Det
var adoratörens avsked och innebar en svart otacksamhet, ty
mamsellen hade klätt och fött honom i många herrans år.
Men nu var hon blott en lus på hans rock. Utanför dörren
väntade en präktigt bäddad skrinda, i vilken Lasse nederlades
och, stupfull som han var, genast inslumrade. Följd av
ett trettiotal bönder, kvinnor och barn drog han mot ett
dunkelt men säkert öde.
Herr von Hancken yttrade:
Den karlen har snille. Men jag skulle ha gjort det bättre,
om jag bara kunnat. Lika gott! Luften är rensad och jag
med. Jag hade några rent infamt kättjefulla griller, min kära
Carlander. Men nu äro de putzweg. Slå hunden, innan han
biter, heter det. Nu bär jag den kära vicomtessens kors med
den äran. Och nu kan jag möta min konung som den riddersman
jag är.
Dessutom, tillade herr von Hancken och gnuggade sina
händer, har den slyngeln väckt mitt samvete, och det är en
god sak. Ack, det känns så skönt att höra samvetet resonera
och querellera och lamentera. Jag kom just på den tanken,
att jag behandlat min kära hustru bra illa. Men det skall
ändras. I morgon dag skak. jag sammanföra henne med
vicomtesse d'Aiguille di Rocca Antica, så kunna vi alla tre
betrakta varandra och känna varandra och älska varandra.
Vad säger Carlander om det ?
Jag yttrade min avsky och bad honom att icke kränka den
hederliga kaptenskan genom att sammanföra henne med ett
lättfärdigt fruntimmer. Men kaptenen svarade:
Bä, bä! Lättfärdig och lättfärdig! Min kära hustru har
jag känt på det bibliska maneret, under det att vicomtessen
strålar som en stjärna i skyn. Jag skall säga honom att vicomtessen
i min presence är den kyskaste jungfru på jorden och
kaptenskans närvaro lär inte ändra den saken. Det är en
stor dumhet att icke etablera ett gott förhållande mellan sin
hustru och sin älskarinna. Den enas företräden och dygder
måste smickra den andra, då de båda älskas av samma karl.
Dessutom är det vicomtessens önskan, ty det brukas så i
Frankrike.
Häremot kunde jag ingenting anföra och följande morgon
--det var till på köpet en fredag--körde herr von Hancken
sin sköna från brunnsdrickningen till vårt hus. Vicomtessen
bar en gammaldags dräkt, som var blygsam nog, ty kragen
gick upp till öronen och kjorteln hängde ned över fötterna.
Hon kysste så Nora som Adolphen och även mig i förbifarten.
Kaptenen såg denna idyllen med tårade ögon, men
när han skulle stiga in till fru kaptenskan, sköt han mig före
sig. Gumman låg med ansiktet mot väggen och visade oss en
bred ryggtavla i en plisserad särk. Carolina ! Carolina !
viskade kaptenen med söt röst. Kaptenskan utstötte ett dovt
vrål, som likväl endast var en gäspning. Nedhukad bakom
mig sade herr von Hancken:
Allra sötaste Carolina ! Vicomtesse d'Aiguille di Rocca
Antica har omakat sig hit express pour faire votre connaissance,
ma mie.
Gumman låg en stund orörlig, varpå hon sävligt vek ned
täcket och begynte klå sig över kroppen. Då slöt jag ögonen
cch störtade ut i förmaket. Vi fingo vänta en timme. Vicomtessen
fördrev tiden genom att smi spik med Adolphen och
jag fick nu ett tillfälle att inviga Nora i mina planer. Lite
emellan stack kaptenen in huvudet och viskade: Bara lugn !
Hon kommer! Nu har hon kjorteln på! Nu har hon livstycket
på ! Slutligen öppnades dörren helt och det välborna
herrskapet utträdde. Kaptenskan hade legat till sängs vid
pass en månad, varunder hon njutit den starkaste föda.
Följderna voro fruktansvärda. Kinder och haka hängde ned
på bröstet, brösten hängde ned på magen, magen hängde ned
på knäna. Fetman orsakade dessutom en ofrivillig decolletage
som gick allt för långt. Där bak lär det väl icke ha funnits
några hållpunkter och kaptenen sågs med ansträngning
sammanfatta några band. Kaptenskan sjönk emellertid
genast ned på en stol.
Jaså, det är fruntimret? sade hon och gäspade. Vicomtessen
steg upp och neg djupt.
Hon niger bra, det må jag säga, medgav fru von Hancken.
Var nu så beskedlig, min söta, och vänd sig runt ett slag.
Vicomtessen lydde i det hon på ett behagfullt och blygsamt
sätt lyfte litet på kjorteln. Fru von Hancken smackade och
sade:
Si, si, si ! Nätt och svarvad ! Små bröst och runda höfter !
Just som en sockerdocka ! Kom nu hit, söta hon.
Vicomtessen liksom dansade fram över golvet; hennes
tänder lyste mellan läpparna i ett det ljuvaste leende. Fru
von Hancken fattade henne med ena handen i armen och
med den andra i benet. Och plötsligt sågo vi det ljuva leendet
bytas i en vild grimas av smärta, under det att fru von
Hanckens ansikte blånade av ansträngning. Vicomtessen
skrek. Kaptenen ropade: Skäms, Carolina ! Släpp, Carolina !
Men vågade icke taga ett steg till undsättning. Nora och
Adolphen flydde förskräckta ut i förstugan och jag gjorde
ingenting. Kaptenskan släppte sitt tag och vicomtessen sjönk
gråtande i herr von Hanckens armar. Kaptenskan sade:
Tar hon till lipen, min söta ? Hon har nog fått värre nyp
än så, om jag känner karlarna rätt. Men nu skall hon svara
mig uppriktigt eftersom jag är gammal och förveten. Kan
det vara trevligt att ha så många karlar i gång så till
sägandes ?
Ack nej! fru kaptenska, snyftade den stackars vicomtessen.
Det är rent förskräckligt !
Si, si, si ! sade fru von Hancken. Det är just vad jag alltid
tänkt mig och därför har jag inte sörjt min ungdom, fast den
var ärbar som gammalt fnöske. Kan man bli så led på en enda
karl, som jag på von Hancken, vad ska man då inte bli på
tjoget ? Slit nu herr kapten med hälsan, söta hon, och låt mig
sova i fred.
Hon gjorde ett försök att resa sig, men kaptenen snodde
upprörd och stammande omkring henne.
Ack, ack, suckade han, söta Carolina, vi skulle ju ha älskat
varandra inbördes. Det var min tanke-
Gärna det, svarade kaptenskan, bara jag får sova.
von Hancken skruvade sig och stammade, men äntligen
kom det hemliga syftet med vicomtessens besök i dagen.
Kaptenen skulle i vårt ekipage möta Hans Majestät en mil
utanför Iglinge. Vicomtessen skulle medfölja, men för anständighetens
skull även fru von Hancken. Och detta var
dem så angeläget, att de hart när fallit på knä för gumman.
Fru von Hancken rev sig i håret och sade:
Ja, vad får jag till mat då?
Allt vad du önskar, Carolina ! skrek herr von I lancken.
Du skall själv få råda över den kungliga taffeln.
Fru von Hanckens hakor och kinder försattes i rörelse av
ett behagligt leende och hon sade:
Si, si ! Vad det är bra att vara gammal och ful och lagligen
vigd och allt vad därtill hörer. Det håller att slita på till döddagar.
Visst pocker vill jag se kungen, och vad det anbelangar
att sitta i säte med fruntimret, så passar hon mig förträffligt,
smal och gesvint som hon är.
Vicomtessen neg till golvet och kaptenen kastade slängkyssar
och skulle kanske i sin förtjusning ha gjort mer än så,
om icke gummans fingrar rört sig just som kräftklor.
Hans Majestäts ankomst förmodades skola inträffa lördagen
den 27 juli tämligen sent på dagen, eftersom skjutshållet
var långt. På fredagkväll höllo vi generalmönstring med
våra anordningar. Eskorterade av de fyra beridna karlarna i
svenska dräkter körde herr von Hancken och vicomtessen
ut till det vägskäl, där Hans Majestät skulle inväntas. Adolphen
fick vid detta prov ersätta kaptenskan vid vicomtessens
sida. Kaptenen och Nora sutto på baksätet, betjäntpojken
hängde och krängde på kuskbocken. Vi travade snällt
framåt och inga olyckor förekommo. För att allt skulle tillgå
enligt morgondagens program dröjde vi tålmodigt vid vägskälet,
till dess ett åk anlände från rätt håll. Det var ett
halmlass med en gammal bonde skrevande över rågan. Han
tänktes nu vara kungen, lasset omringades och hejdades.
Bonden uppmanades att nederstiga, men vare sig han trodde
att vi voro moskoviter eller dårhushjon, ville han ingenting
se eller höra utan körde huvudet rakt ned i halmen. Han
drogs da ned från lasset och hölls upprätt av ett par karlar.
Herr von Hancken steg nu i sin tur ur vagnen och nalkades
med blottat huvud och under upprepade bugningar. Från
papperet uppläste han ett välkomsttal, vars koncept jag bevarar.
Det saknade varken känsla eller snille, ty jag hade
själv skrivit det, men då dess uppläsande drog vid pass tre
kvarts timma, blir det för vidlyftigt att här anföra. Bonden
lyssnade med sänkt huvud och under ideliga stönanden; han
trodde sig kanske lyssna till sin dödsdom. Efter talet defilerade
vi förbi lasset i god ordning, varefter herr von Hancken
utbad sig nåden att få föreställa vicomtesse d'Aiguille
di Rocca Antica. Vicomtessen stöp tre gånger i landsvägen
och fattade slutligen bondens hand, fingerande en kyss.
Gubben ömsom starrbligade, ömsom blundade. Men när nu
Adolphen föreställdes som fru kaptenskan von Hancken och
även han stöp tre resor till jorden, tycks en ohälsosam blandning
av löje och skräck ha gjort revolt inom gubbkraken. Ett
kraftigt ljud antydde en onämnbar malheur. Herr von
Hancken, chikanerad vid ett högtidligt tillfälle och i vicomtessens
närvaro, råkade i vredesmod, slog gubben i nacken
cch ropade:
Kör för satan, bonddrul, och tag allt sitt med sig !
Den stackars bonden lät sig icke trugas, och snart sågo vi
lasset försvinna. Herr von Hancken steg åter upp i vagnen
och yttrade:
Mina herrar, ni har nu att i mig igenkänna konungens
person .
Och sedan han med en vid handrörelse tackat för hyllningen,
slog han sig ned vid vicomtessens sida. Om bonden
uppträtt som en tölp, så var herr von Hancken i varje lem
en konung. Med mörk och hög min stirrade han orubbligt
framför sig och blott då vicomtessen tilltalade honom, drog
han ned den ena mungipan till ett nådigt löje. När en hop
allmoge, som räfsade sin råg på ängen, förbluffad blev
hängande på redskapen, lät han vagnen hålla och röt: Hitåt,
drumlar! Framkomna hälsades de med en nick, och vi körde
vidare. Så fortgick det hela milen och ingenting störde högtidligheten
undantagandes betjäntpojken, som då och då
måste ha ett rapp av kaptenens käpp för att hålla sig stilla.
Äntligen nådde vi Iglingeallen, där fyrtio vita jungfrur
hejdade oss. Ingen skall förundra sig över att mamsell
Arrenander gick i täten. De trettionio jungfrurna buro blommor
i händerna, mamsellen åter en jättestor tårta på vilken
följande var textat i socker:
Ack, vad jag är säll, fastän blott en karamell, bakad av
en snäll mamsell, skall jag Kungen smaka, som en hovsens
kaka ! Lycklig store GUSTAF du, som mig bryter tu !
Till mamsellens förargelse bröt herr von Hancken verkligen
en stor bit av tårtan och började mumsa, i det han räckte
henne sin hand att kyssas. De trettionio jungfrurna skredo
nu framför ekipaget och blomsterströdde dess väg. Brunnsgäster
och allmoge trängdes på alla håll och jag hörde många
hånflin och elaka anmärkningar. Men herr von Hancken
hörde ingenting. Lugn som en kung eller en ko stirrade han
framför sig, höjde då och då en hand eller drog ned en
mungipa. Vid brunnsladan mötte ceremonimästaren jämte
några förnämliga herrar och bland dem general Bungenstjerna.
Vagnsdörren slogs upp, kaptenen ställde sig på fotsteget
och ceremonimästaren framsade sitt tal. Därvid brast
generalen i ett elakt gapskratt, som kunde ha smittat andra
och förstört det hela, om icke herr von Hancken ögonblickligen
funnit sig. Med rynkad panna yttrade han i kort och
kärv ton:
General Bungenstjerna, han har sitt avsked.
Det lät så kungligt och kort, att vi hoppade till i sadlarna
och stelnade. Generalen skrattade emellertid alltjämt och
kaptenen röt: Kör vidare ! Jag skall lära detta packet !
Alla, som lånat sig till provet, omringade nu vagnen,
spände ifrån hästarna och drogo den fram till templet. von
Hancken stod upprätt i vagnen, stödd mot vicomtessens
skuldra Marschaller och lusteldar tändes på ett givet tecken.
En skara barn, klädda till amoriner, bildade krans kring
sockeln. I templet stod Olle, kostymerad som guden Mars,
och Emil, vilken hade ett vekare utseende, som Minerva.
Statyn hade försetts med en lyra, som limmats fast i dess
vänstra hand. Den högra höll han tyvärr i sidan på ett drumligt
och tafatt sätt. Kaptenen räckte sin hand åt vicomtessen
och de stego uppför trappan följda av Nora (som var illa
däran av blygsel!) och Adolphen. Käringen i brunnshuset
högg nu i av alla krafter och en nästan alnshög stråle sprang
upp ur jorden, blåstes kring av vinden och glittrade förunderligt
i skenet från facklorna. Herr von Hancken ställde
sig i templets öppning, vänd mot folket. Han höjde armarna
och blev stående orörlig en lång stund. Den magra gestalten
med utsträckta armar tecknade sig som ett svart kors i ljusskenet.
Vi väntade ett tal eller att han med några ord skulle
avsluta det lyckade provet. Men plötsligt skrek han:
Eld ! Mera eld ! Fyrverkeriet ! Tänd fyrverkeriet !
Rösten lät besynnerlig, men ännu besynnerligare var befallningen.
Jag svängde mig av hästen och rusade uppför
trappan.
För Guds skull, herr von Hancken ! sade jag. Vad tänker
ni på ? Tända fyrverkeriet ? Vad återstår då för kungen ?
Kungen ? upprepade han. Det är jag, som är kungen.
Och höjande rösten ropade han:
Jag--är--kungen.
Sannerligen drogo vi oss icke allesammans skyndsamt
ifrån honom, som om han själv varit en fyrverkeripjäs, färdig
att springa i luften. Alla trodde vi honom galen och ingen
ville vara den förste att gripa honom. Blott Adolphen, som
dunkelt anade oråd, störtade fram, grep honom kring livet
och jämrade: Ack, pappakraken ! Pappakraken !
Herr von Hanckcn gapade några gånger, stort och stelt
som en nötknäppare; varefter han helt lugnt yttrade:
Ja, kära barn, visst är jag pappakraken.
Och vändande sig till oss, sade han rätt nådigt:
Provet har utfallit till vår belåtenhet. Nous sommes toutå-fait
satisfait. Hans Majestät kan komma.
I vilka tankar herr von Hancken vankade den natten, vet
jag icke. Men vankade gjorde han oavlåtligen. Och om morgonen
var han mer hålögd och anskrämlig än någonsin. Likväl
var humöret det allra bästa, talet livligt och redigt. Icke
ens Wurmens vanliga lördagsbesök förmådde kyla hans
varma sinnesstämning. Han knep doktorn i sidan, kallade
honom en gammal skälm och bad honom slå sig ned vid
frukostbordet, vilket efterkoms. Herr von Hancken utbredde
sig nu vältaligt över en undersåtes plikter gent emot sin
monark. Främst satte han den, att av hela sitt hjärta älska
konungens person.
Ty, sade han, för en kvinna kan det väl vara tillfyllest att
älska en man eller flera. Men för mannen är det nödvändigt
att även älska någon, som står över hela människosläktet.
Gud är nog bra, men var så snäll och ta fram honom ! Själv
har jag aldrig varsnat honom, om icke i konungens person,
som är hans lekamliga ställföreträdare. Nej, det duger icke
för en man att ständigt gå och knåpa mellan hustru och barn.
Någon stråle av det himmelska ljuset måste tränga ned till
varje man, och därför sänder oss Försynen då och då en
kung. Ja, därmed menar jag, att vi någon gång i livet måste
möta en kung, för vilken vi kunna låta vårt liv eller eljest
hylla efter förmåga. Och därför tänker jag hylla Hans
Majestät så, som han aldrig förr blivit. Åtminstone ej vid
denna brunnen.
Och han knep doktorn ånyo i sidan och sade:
Sat sapienti ! Han förstår mig nog, gamla döddoktor !
Wurmen mumlade stadigt: Ja visst, kära vän! Och åt
tappert av vår goda mat. Sedan kände han som vanligt på
pulsen, såg på tungan, stirrade kaptenen in i ögonen, stack
handen innanför kragen och tryckte honom på ryggen, varvid
von Hancken gav till ett hisnande skratt och ropade: Aj,
aj, ett sånt fä att kittlas !
I övrigt förflöt dagen utan händelser, fast vi alla vid
Iglinge brunn gingo i den största spänning och upphetsning.
Kaptenen malde oavlåtligen fram sentenser om kungar och
undersåtar. Och ehuru de voro allt för exalterade, kan jag i
min ställning icke giva honom annat än rätt. Vid femtiden på
kvällen satte vi oss i rörelse alldeles som dagen förut. Inga
dåliga omina förebådade vad som komma skulle, om jag icke
som sådant räknar omöjligheten att pressa in fru von Hancken
i någon av dess dräkter. Tomsons vackra schal, lånad av
vicomtessen, fick dölja bristen där bak. Kaptenen bar bästa
uniformen och det portugisiska korset dinglade på hans
bröst. Vi väntade dryga två timmar vid vägskälet. Rätt
många åk körde förbi, men alla av det bondska slaget.
Kaptenen hejdade vart och ett och frågade, om man förnummit
något om konungens färd. Ingen hade något att berätta
För varje minut blevo vi allt mer modfällda. Lite var
började knota och ansatte kaptenen, som orubbligt svarade:
lugn, mina herrar ! Han måste ju komma.
Äntligen, sedan två timmar och minst tjugu bönder passerat,
varsnade vi på backkrönet ett åk av ansenligare yttre.
Hade vi icke varit upphetsade, kunde vi väl förstått, att det
icke var kungen. Men den dumme Battwyhlen begynte
genast skrika: Hans Majestät! Min själ, min själ! Hans
Majestät ! Nu inträffade något, som kan räknas bland dåliga
förebud. Den dumme karlens skrik och kringfarande
skrämde våra hästar, så att flera ryttare avkastades och
några durkade bort över ängarna. Under det tumult, som
härav uppstod, kom ekipaget oss ganska nära, men höll på
några tjog alnars avstånd. Det var en rätt gammal och dålig
kalesch eller berlinare och, om jag icke alldeles misstar mig,
just densamma som två månader tidigare bragt vicomtessen
och doktor Lesage till Sutre gästgiveri. På baksätet satt en
tjock herre i landshövdingsuniform--antar jag--och en
äldre militär. Eljest var vagnen tom, men på ett litet säte
bakom suffletten hängde två karlar av simpelt och lömskt
utseende. Jag har glömt att nämna, att prästen i Ömo och
lansman en stund tidigare anslutit sig till vår trupp. De skyndade
nu fram till vagnen och begynte med hattarna i hand
ett livligt samtal. Plötsligt sprang den tjocke herrn upp och
utstötte en ed, som hördes ända till oss. Herr von Hancken
steg då ur vagnen, och följd av mig--som också ramlat av
hästen under tumultet--gick han herr landshövdingen till
mötes, som likaledes stigit ned på vägen. Herr von Hancken
hälsade artigt, men landshövdingen stötte honom åt sidan,
steg fram till vårt ekipage, piskade det ursinnigt med sin
käpp i det han ropade: Vad skall detta betyda ? Vad är det
för ett upptåg? Herr von Hancken lade handen på hans
skuldra och sade med ett mjukt leende:
Herr baron och landshövding--är jag icke igenkänd?
Det var dock jag, som våren 1803 på Örebro slott hade den
äran att förevisa en råttfälla av egen invention.
En råttfälla ! ropade landshövdingen och ryggade tillbaka
som om han trott att vi lagt en fälla för hans fot. De båda
sluskiga karlarna skyndade till och likaså prästen och länsman.
von Hancken fortsatte:
Herr baron och landshövdingen täcktes vid tillfället kalla
mig en verklig filosof och det glömmer jag aldrig.
Nu pekade länsman på honom och sade:
Det är kapten von Hancken.
Herr kapten rätade på sig och smålog:
Ja visst. Jag är von Hancken.
Då greps han i armarna av de båda karlarna; den ene
viftade med ett smutsigt papper framför honom och den
andre yttrade med gnällig röst:
Ack, så förträffligt ! Just en försynens skickelse ! Här ha
vi ett litet bysättningsutslag på kapten von Hancken. Fattiga
två tusen riksdaler för husröta.
Det är bra, sade herr von Hancken. Men var är kungen ?
Prästen i Ömo klev nu fram.
Jag upprepar för herr baron och landshövdingen, att det
är denne von Hancken, som anordnat bönemöten och konventiklar
invid Iglinge brunn, varvid en försupen och avskedad
prästman smädat Gud och hans evangelium.
Ja, ja, sade herr von Hancken. Men var är kungen ?
Av vår trupp hade, som jag redan nämnt, några durkat
bort över fälten; andra förföljde till fots sina flyktande
hästar. Återstoden började visa tecken att vilja ge sig av.
Herr von Hancken märkte det och ropade:
Stanna, mina herrar ! Kungen kommer strax !
Landshövdingen hade åter stigit fram till herr von Hancken,
och i det han fingrade och synade korset på hans bröst,
frågade han, var det kommit ifrån. Helt förlägen stammade
herr von Hancken, att det var ett portugisiskt kors.
Det ser jag nog, svarade landshövdingen, och därtill försett
med tre ädelstenar. Just för lite sedan inrapporterades
till konglig befallningshavande att ett dylikt kors stulits från
en viss köpman Tomson. Hur vill herrn förklara det ?
Ack, suckade herr von Hancken. Allt skall nog få sin förklaring,
bara kungen kommer. Men framför allt, mina
herrar, måste vi hålla oss till programmet. Eljest barkar det
rakt i natten.
Han slet sig lös från de båda karlarna och skyndade fram
till vår vagn, där han bjöd sin hand åt vicomtesse d'Aiguille
di Rocca Antica. Utan den ringaste förlägenhet, leende som
en Guds ängel och antagligen fullkomligt glömsk av alla jordiska
äventyr, trädde den vackra damen fram, förd av herr
kaptenen. Då inträffade det märkliga, att den tjocke landshövdingen
plötsligt blev ellanste röd och med sänkt blick
vände sig något åt sidan. Men länsman och prästen i Ömo
pekade samfällt på vicomtessen och yttrade med mycken
upphetsning:
Här ser herr baronen och landshövdingen den slinkan,
om vilken vi nyss talade. Hon har hållit spelhus i Iglinge och
därtill fört ett otuktigt liv. Det är just hon, som skall till
spinnhuset !
Herr baronen och landshövdingen jämkade sig oroligt av
och an, drog sig själv liksom uppmuntrande i rockskörten
och mumlade:
Vad angår det mig ? Vad angår det mig ?
Men bakom herr von Hancken reste sig i vagnen dess
makas gestalt, och med parasollen pekande än på vicomtessen,
än på landshövdingen, än på herr von Hancken
yttrade hon:
Landshövdingen ! Jag, Carolina von Hancken, vittnar att
den där slynan lockat till sig det största nöt på jorden, som
är min man herr von Hancken. Hon har ruinerat en hedervärd
familj, hon har lagt en ärbar hustru till sängs av sorg
och grämelse, och hon är på god väg att göra två oskyldiga
barn föräldralösa. Stig upp, Nora, och fall till herr landshövdingens
fötter. Han ensam kan rädda oss. Det vore väl
också attan tunnor tusan om icke den slinkan skall på spinnhuset
!
Landshövdingen hade återtagit sin värdighet under det
långa talet och svarade barskt:
Hennes sak skall undersökas. Länsman får ta hand om
kvinnan.
Saken? skrek herr von Hancken. Här finns bara en sak!
Och i det han grep landshövdingen i båda skuldrorna och
skakade honom rätt hårt, frågade han med ursinne:
Karl ? Var är kungen ?
Överrumplad svarade herr landshövdingen helt beskedligt:
Kungen är tolv mil härifrån. Inte ämnar han sig åt det här
hållet.
Med armen kring vicomtessens liv svingade sig herr von
Hancken upp i ekipaget. Han ryckte piskan från kusken och
lat den falla över krakarna.
Mina herrar ! ropade han åt ryttarna. Kungen har bedragit
oss !
I sista stund lyckades jag hoppa upp på fotsteget och
klängde mig fast, så gott jag kunde. Ack, vilken snabb men
bedrövlig färd blev det icke ! Och hur olik den föregående
aftonens. Olik och dock till det yttre lik, ty hopar av allmoge
trängdes vid vägkanten, mamsellen med sin tårta och de
trettionio vita jungfrurna med sina blommor mötte i allen,
ceremonimästaren och de förnäma herrarna väntade vid
ladan, på ett givet tecken tändes facklor och lusteldar, amorinerna
dansade i ring kring templets sockel, gumman pumpade,
strålen glittrade lika skönt som kvällen förut och i
templet stodo Olle med guden Mars' spjut och Emil med
Minervas sköld på var sin sida om Apollo. Och alldeles som
kvällen förut blev det icke heller nu något fyrverkeri.
Karlen, som hade detta om hand, gjorde väl sitt bästa, men
icke en enda pjäs ville gå till väders eller ens brinna det allra
minsta.
Vi körde genast till "slottet", där kaptenen och vicomtessen
hoppade ur, varefter jag förde fru von Hancken och
Nora i nattkvarter. Jag dröjde en timma i vårt hus och under
tiden ställde herr von Hancken till med något, som skulle
få de största följder. Han samlade kring sig en hop allmoge
och dessa enfaldiga bönder lät han nu veta, att överheten var
på jakt efter deras svavelpredikant, deras Lasse. Så smittosam
är dårskap och vrede, att dessa förvillade män med liar
och gafflar drogo herr baronen och landshövdingen till mötes
för att hejda honom, vilket också lyckades.
Jag strövade både länge och väl omkring i parken, sökande
min olycklige husbonde. Överallt stötte jag på grupper av
förvirrade och bestörta brunnsgäster. De äventyrligaste
rykten voro i svang. Rätt vad det var hörde jag ett häftigt
hästtramp bakom mig och hoppade raskt åt sidan. Det var
mamsellens lilla rapphöna, hennes norrbagge och hennes
eller vår otering. Men i sätet satt vicomtesse d'Aiguille di
Rocca Antica. Hon varsnade mig och ryckte i tömmen så att
baggen tvärstannde. Med den behagfullaste rörelse vinkade
hon mig till sig, klappade mig på kinden och suckade ganska
ömt. Därpå sade hon:
Käre lille Carlander, hälsa sin husbonde att jag kör till
Sutre för att träffa herr baronen och landshövdingen.
Ack, du milde ! skrek jag. Är mamsellen från vettet ? Hon
kör ju raka vägen till spinnhuset.
Så farligt är det väl icke, svarade den sköna. Landshövdingen
skrapade med foten och det vet jag nog, vad det
betyder. Men hade jag vetat, att herr baronen och landshövdingen
var lika glömsk som jag, så hade jag inte behövt
göra herr von Hancken allt detta besvär. För att skänka
honom någon hugsvalelse skall Carlander överbringa denna
kyssen.
Därmed lutade hon sig fram och kysste mig mitt på mun.
Jag bad bevekligt om en förklaring, men hon svarade:
När vi träffas härnäst, Carlander. Nu bleve det för vidlyftigt.
Och sedan hon ännu en gång suckat ganska ömt och givit
mig en rent skakande blick, körde hon vidare.
Men herr von Hancken fann jag först framemot midnatt,
då jag skönjde några små hastigt uppflammande och hastigt
slocknande lågor vid den ställning, som uppbar hans fyrverkeri.
Där gick den arme karlen och sökte förgäves få eld
på sina pjäser. Jag sade:
Ack, herr von Hancken, är ni nu nöjd ? Har ni nu ruinerat
er tillräckligt ? Inser ni nu, att ni förspillt er välfärd för en
tom inbillning?
Och jag berättade honom om mitt möte med vicomtessen.
Han svarade vresigt:
Carlander skall inte tro, att jag är så förbålt dum, som
det kan tyckas. Kungen kunde mycket väl ha kommit och
då hade allting fått ett annat utseende. Landshövdingar och
andra underhuggare är det inte så gott att få bukt med. Men
en kung kan man inbilla just vad som helst, om man bara
breder på tillräckligt.
Jag baxnade inför denna ohöljada cynism. Men von
Hancken sade:
Carlander, jag har levat i mer än ett halvsekel. Och jag
har aldrig--märk val, aldrig--sett andra är svindlare
lyckas i sina förehavanden. Nå? Är det för tidigt att göra
ett enda litet försök tre veckor före min död ?
Därpå återvände han till sina pjäser, som om ingenting
annat i världen intresserat honom. Han försökte på nytt med
var och en och för var och en yttrade han något:
Ack, Grlander, detta skulle ha varit ett romerskt ljus!
Ack, Carlander, detta skulle ha varit en kungakrona ! Ack,
Carlander, detta skulle ha varit en hel stjärnehimmel ! Ack,
Carlander, detta skulle ha varit en dansande sol, så stor som
en vanlig pannkaka.
Då han passerat den sista i raden sade han:
Fan i det snuset! Ingen vill brinna! Nå, då går vi och
lägger oss, min gosse.
Det blev en svart historia.
Om jag särlägger elementen i våra händelser och en för
en framkallar protagonisterna i denna burla för min inre
syn, finner jag följande:
Herr von Hancken, en sur person, som förnött sitt liv i
småtterier och allmänt missnöje. Fängslad av sin egen ringhet,
bunden av en hälsosam insikt om sin oförmåga hade han
beskedligt hållit sig vid marken och utfört en jordamasks
ringa gärning. Dödens plötsliga annalkande hade med ens
bortsopat all besinning. Herr von Hancken, som aldrig
saknat viljan att bli en stor man, hade nu även fått tron på
det rimliga i att stiga mot höjderna. Det enda han saknade
var förmågan. Men förmågan ersattes av en fantasi, som
döden själv givit vingar.
Vicomtesse d'Aiguille di Rocca Antica, alias Anna-Lisa
Carlsdotter, en varelse icke av det svaga utan av det svagaste
könet. Dess person ger ej orsak till särskilda betraktelser, ty
vem föreskriver en fjäril dess väg? Vem uppräknar dess
blommor och fästen? Vem säger: här är icke din ort? Jag
vet blott, att hon önskade återknyta förbindelsen med en
adoratör, herr landshövdingen, som antagligen stötts bort
och sårats av hennes alltför korta komihåg. Härtill skulle
herr von Hancken tjäna. Jag tror, att herr baronen och
landshövdingen med dess klara sinne för tingens mått och
vikt skulle ha återtagit sin kuttrande duva utan vidare ceremonier.
Men könet har nu en gång fått den smaken eller
tron, att även det enklaste och obetydligaste bör svepas i
någon stor intrig.
Monsieur Juste Lesage, en karl, som icke ljög, då han
kallade sig äventyrare. En desperat, som herr von Hancken,
fast av olika skäl. Dock fanns mellan honom och min husbonde
en skillnad, som bör erkännas. Herr von Hancken
levde i sina illusioner, monsieur Lesage levde av andras.
Lasse, ett slocknat ljus, två nävar kvarglömt krut i botten
på en tom fjärding. Ja, han var krutet: doktorn och hans
sköna stål och flinta, herr von Hancken fnösket. Och härav
blev nu den elden vid Iglinge, som brände tjogtals förnuftiga
och oförvitliga människor.
Det förstår sig, att allt burget och bättre folk ofördröjligen
lämnade brunnen. Blott det sämsta stannade samt
någon förnäm äventyrare som baron Rosenhane och kålhuvuden
sådana som von Battwyhl. Att även herr von Hancken
i förstone ämnade fly, sluter jag därav, att han om
natten började rafsa åt sig sina saker och slänga dem i en
kappsäck. Och då han förbjöd mig att väcka kaptenskan eller
barnen, antar jag, att han ämnade följa vicomtessen. Men
mitt i flänget gav han till ett förtvivlat skri och dignade ned
på förmakssoffan, där han blev liggande i två dygn, plågad
av den våldsammaste kolik. Jag kunde icke annat än beundra
det stoiska lugn, varmed han nu bar sin olycka och sina
plågor. Efter det första ropet kom ej mer ett klagans ljud
över hans läppar och minen var icke ömklig som tillförne,
utan så barsk och ilsken att den snarast förskräckte åskådaren.
Blott då sömnen någon gång förbarmade sig över
honom, utstötte han smärtsamma suckar, som angåvo, vad
den arme led.
Kärror och allehanda ekipager rullade nästan oavbrutet
förbi vårt fönster. Lite emellan frågade kaptenen: Vem är
det nu, som åker? Vid vårt svar trutade han föraktfullt med
munnen och slöt ögonen. Dagen i ända hade vi besökare.
Battwyhl låg på knä vid soffan och begöt kaptenens fötter
med sina tårar; Rosenhane smög osalig kring väggarna,
vädrande som en mus efter något kryphål. En gång i timman
stormade mamsell Arrenander in med de sista nyheterna.
Bönder strömmade alltjämt till från de norra socknarna, där
Lasse predikade. Landshövdingen hade uppbådat alla fjärskarlar
och sexmän i de södra för att slå sig igenom den hop,
som vaktade vägskalet. Än visste mamsellen berätta, att
landshövdingen fått en högrep i magen med dödlig påföljd;
än voro bönderna stadda på flykt; än hade Nerikes regemente
uppbådats, än Vermlands fältjägare. Än brunno
skogarna söderut, än lador och logar; än klämtade alla länets
kyrkklockor, än stod det blod kring månen, än hade solen ett
besynnerligt matt sken, som om den tänkt sig att slockna.
Det stolliga fruntimret slöt varje tirad med att ropa: "Ack,
den hjärtans Lasse ! Ack, den söte karlen ! Han drog mig i
näsan med sin egen lilla hand !" Och man skall icke tro, att
hon klagade över denna våldshandlingen, utan fann tvärt om
däri en ljuv tröst och hugsvalelse.
Under allt detta flänget förhöll sig herr von Hancken alldeles
stilla och tycktes ingenting märka. Likväl är det troligt,
att han uppmärksamt lyssnat till lamentationer och rykten
och därav gjort sig egna föreställningar. General Bungenstjerna
tillbragte hela mandagen vid hans läger och sökte
med frågor och ruskningar väcka honom till sans. Men först
då generalen högt uttalade en förmodan, att detta vore slutet,
reste sig herr von Hancken med en häftig rörelse och svarade
förargad: Attan heller ! Kära bror är en fårskalle ! Wurmen
själv har givit mig sex veckor och därav äro blott de fyra
förlidna.
Generalen å sin sida yttrade:
Bror kunde känna sig ogement nöjd, om detta vore hans
yttersta. Ty dör han icke kvickt efter Wurmens recept, så
dör han efter rackarns. Pro primo har han gjort sig skyldig
till crimen laesce majestatis, då han i vittnens närvaro yttrat:
Kungen har bedragit oss. Pro secundo har han hållit sin
hand över konventikelpredikanten. Pro tertio har han uppviglat
allmogen, vilket alltsammans straffas med döden. Så
nog är hans rep både häcklat och slått. Vill hjärtans bror
taga ett råd, så vänd näsan i vädret; det är ändå det hederligaste
sättet.
Härpå svarade herr von Hancken endast: bä, bä! Men
steg upp och började långsamt och försiktigt röra sig i rummet.
Generalen gjorde honom flera föreställningar och utmålade
hans öde, vartill herr kaptenen bräkte med stigande
kraft och iver, så att man till sist trodde sig vara i en fårafålla.
Emellertid tycktes mig generalens spådomar vara endast
allt för rimliga; en blind kunde se, att vår sak stod illa. Och
då jag betänkte, att herr von Hancken med vidöppna ögon
och trots mina ständiga varningar störtat sig i eländet; då
jag vidare betänkte att han bragt hundratals människor i den
största fara blott för en inbillnings skull, och väl även för att
undkomma exekutionsbetjänterna; då jag slutligen jämförde
denne gubbes usla och ödesdigra kättja med min egen
höga och rena låga, då gick jag ut ur huset och avsvor herr
von Hancken. Jag beslöt att genom en snabb flykt för alltid
skilja min sak från hans. Till den ändan uppsökte jag Tomson
och vi begåvo oss till en bondgård i närheten av Iglinge.
Bonden var en räv, som förstod vår klämma, och vi måste
i förskott utbetala den hiskliga summan av tvåhundra riksdaler
för att han skulle skjutsa oss, mig, Nora och Tomson,
på en omväg till Sutre. Här kunde vi taga posten till Kristinehamn
och vidare till Göteborg. För säkerhets skull borde
vi färdas under antagna namn, och då jag tyckte, att jag lika
gärna kunde taga ett stort som ett litet, kallade jag mig inför
bonden greve Brahe och Tomson fick heta Bielke. Ett
barnsligt infall, kan tyckas, men det beredde mig ett billigt
nöje och jag kände mig just som säkrare i skorna. Till min
heder må jag nämna, att jag i övrigt tyglade min fantasi och
höll mig till jorden. Jag föreslog Tomson, att han i Göteborg
skulle taga mig till kompanjon och inreda mitt och Noras
hem. Härmed beredde jag den gode gossen en oväntad
glädje, ty han hade trott, att jag syftade högre. Med tårade
ögon och en kraftig omfamning betygade han sin tacksamhet.
Vår finurliga plan strandade på en oanad klippa. Nora
vägrade enständigt att lämna pappakraken i dess fara och
ömkliga tillstånd. Jag blev så förbluffad över det mjuka
vaxets plötsliga seghet att jag i förstone tog hennes motstånd
som ett flickaktigt niaiserie och fortsatte mina tillrustningar.
Men då hon alltjämt vägrade och till och med
hotade att yppa planen för sina föräldrar, råkade jag i ett
raseri, som jag nu har svårt att förlåta mig. Jag beskyllde
henne för kyla och falskhet, och sanningen att säga fick min
ömma känsla en svår reva. Jag har aldrig kunnat fördraga
förräderi och som sådant betraktade jag hennes vägran.
Hela natten låg jag framstupa och gormade genom springan;
min flicka svarade blott med tysta tårar. Ack, nu förstår jag
henne bättre, den genomgoda ungen ! Det fjärde budets
heliga visdom stod icke lika klar för ynglingen, som nu för
gubben, själv barnafader. Livet ger en bättre förklaring av
våra trossatser än den store Luther själv. Men än i dag kan
det harma mig, att jag förlorade över tvåhundra riksdaler på
den kuppen.
Så var då även jag dömd att stanna i Iglinge. Nora besvor
mig att fly med Tomson, men dels ville icke Tomson resa
utan Nora, dels var mig numera allting likgiltigt. Som en
bitter njutning hägrade en heroisk död inför den otacksamma
flickans ögon. Sakerna togo också en allt mera krigisk
vändning. Visserligen bekräftades icke mamsellens uppgifter
om stora militäruppbåd, men bondflockarna, som stadigt
strömmade genom Iglinge, gjorde dem trovärdiga.
Dessa bönder stannade vid sin genommarsch någon stund
utanför vårt hus, och då kaptenen visade sig i fönstret, hälsade
de honom genom att svänga sina liar och andra tillhyggen.
Några voro beväpnade med muskedunder. Jag antar
att a'et var Lasse själv, som tillsagt bönderna att hälsa herr
von Hancken, vare sig han härmed åsyftade en hyllningsgärd
eller--vilket jag finner troligare--ett gäckeri. Kaptenen
bibehöll emellertid en ogenomtränglig slutenhet, och
ehuru han med mycken värdighet besvarade böndernas hälsningar,
lät han oss icke känna sina tankar.
General Bungenstjerna, som lämnat oss i vredesmod, återkom
efter middagen. För första gången hörde jag den karle
yttra sig på ett höviskt sätt, som anstod hans börd och rang.
Han sade:
Kära brors sak har tagit en ful vändning och jag kan icke
hjälpa honom med mindre jag kommer i tal med Hans
Majestät själv. För den skull har jag låtit spänna för och
reser norrut om en timma. Jag utber mig nu den gracen att
få medtaga såväl fröken Nora som hennes fru mor och
hennes bror. Min väns känslor som make och far skall säkert
förmå honom att giva sitt samtycke.
Alltså ville den fule gubben beröva herr von Hancken
hans naturliga stöd, och den som tror, att han verkligen ämnade
intervenera till kaptenens förmån, tar storligen fel. Å
ena sidan hindrade honom hans gubbaktiga lidelse från att
släppa flickan, å den andra fruktade han att kompromettera
sin höga ställning och sin förnäma släkt. Vem vet vilket öde
som drabbat Nora, om hans list icke överkorsats ? Den som
känner höga herrars moral, behöver icke längre grubbla över
detta.
Till en början tycktes allting gå honom väl i händer.
Kaptenen föll ögonblickligen i gropen; han kysste generalen
och bedyrade sin evinnerliga tacksamhet. Oron för hustru
och barn hade gjort honom tvehågsen, men när han nu såg
sin familj räddad, skulle han bliva en annan karl. Han sände
mig in i sängkammaren att underrätta fru von Hancken.
Ett fasligt pustande, stånkande och plaskande hade redan
tidigt på morgonen låtit oss ana, att kaptenskan äntligen
lämnat sitt läger. Jag fann henne också på benen och mer
än halvfärdig. Under det att jag hjälpte henne med det sista
och svåraste, hade jag god tid att för fru kaptenskan beskriva
ställningens allvar. Jag sade, att herr von Hancken säkerligen
skulle bliva hängd och att den illsluge generalen ville
bortföra Nora. Kaptenskan svarade endast: Må det?
Utkommen i förmaket sjönk hon ned på närmaste stol.
Generalen lät Olle rulla sig fram till henne, och det var rent
bedrövligt att se honom kråma och antura sig i sin stol, alldeles
som om fru Hancken varit ett hovfruntimmer, ungt
och skönt. Men gummans huvud var icke av det slaget, som
går att vrida runt. Hon satt där i sin trankila fetma och lyssnade
under ideliga gäspningar. Slutligen sade hon:
Nej, inte lämnar jag Hancken. Blir han hängd så blir jag
hängd. Och blir han inte hängd, så får jag väl släpa med
honom, tills Vår Herre gör slag i saken. Nu hör jag, att hans
hoppetossa farit all världens väg, och därmed är jag fuller
nöjd. Åk han, generalen, och var förvissad om, att jag skall
behålla honom i tacksamt minne med skyldig vördnad. Gåsen
hans glömmer jag aldrig !
Herr von Hancken förenade sina böner med generalens,
men gumman bara gäspade och upprepade: Blir Hancken
hängd så blir Hanckan hängd, det tycker jag just rimmar.
Men hälsa kungen, att det ska vara böveln till rep, som
stoppar för min person.
Jag tänker att generalen rätt snart såg det lönlösa i sina
försök att skilja makarna von Hancken. Han förstummades,
han tuggade och svalde och till sist måtte väl det sura äpplet
ha tuggats ned. Ty han yttrade med ett det suraste leende:
Hennes nåd är en sannskyldig spegel för varje dygdig
maka, och jag känner mig skyldig att respektera dess känslor.
Det blir väl trångt i vagnen med så många stora personager,
men även herr von Hancken skall få medfölja.
Anbudet träffade herr von Hancken som ett slag; han
vacklade. Därpå begynte han löpa av och an med stora åtbörder
och förvirrad min. Kaptenskan tog dock ingen hänsyn
till hans krumbukter utan tackade hövligast och förklarade
sig beredd att avresa inom ett par timmar. Nu framträdde
Nora--och Gud välsigne ungen ! -- med en fordran, att
även jag skulle få plats i vagnen. Man tänke sig generalens
ursinne inför flickans ömma och fasta deltagande i mitt öde !
Han vred sig som en ål i saltlake. Men även den nesan måste
den kärlekskranke gubben utstå att bjuda en plats åt sin rival.
Jag räckte honom handen och förklarade, att han gottgjort
alla sina oförrätter mot min person, vilket icke ökade hans
nöje.
Kaptenskan återvände till sin kammare för att packa;
Nora skyndade ut i köket i samma ärende, och mitt uppdrag
blev att ofördröjligen infånga Adolphen. Dessa dagar brukade
han spatsera omkring bland allmogen, iförd sin sprättiga
dräkt och mäkta stor i sitt tycke. Bönderna visade
honom också en sorts aktning, som smickrade pojken, och
jag hörde vid ett tillfälle en beskedlig gubbe sucka av hjärtat:
Ack, att detta vore min julegris! Vilket alls icke förtröt
Adolphen utan tvärt om. Emellertid var det hans vana att
möta hoparna norr om Iglinge och följa dem ett lika stycke
söderut. Det var således en god sträcka att genomleta, varför
jag satte i väg i en fläng. Men strax utom dörren stöp jag i
armarna på en karl och kom med mitt huvud rakt in i hans
kappa. Vem pocker är detta? skrek jag och fick till svar ett
skratt, som var så väl igenkänt, att jag tyckte mig höra
någonting från barndomen. Då jag åter fått huvudet avslöjat,
stod jag ansikte mot ansikte med monsieur Juste
Lesage, den franske doktorn.
På sitt lätta och lugna maner frågade han efter herr von
Hanckens hälsa och begärde att bliva insläppt. Jag sade, att
porten stod olåst och ville fortsätta mitt språng, men han
lade armen kring mina skuldror och yttrade:
Ack, det är rakt ingen brådska, min käre Carlander. Jag
kommer lika mycket för hans skull som för kaptenens. Låt
oss följas åt.
Och nu som alltid lydde jag honom, fast jag visste, att
minuterna voro räknade. Då vi trädde in i förmaket, stod
herr von Hancken vid fönstret med ryggen vänd utåt rummet.
På båda sidor om generalen stodo Rosenhane och
Battwyhlen och tiggde, efter vad jag kunde förstå, plats i
hans vagn, som väl till sist skulle ha blivit en riktig Noaks
ark. Doktorn bugade för generalen, vars haka sjönk så djupt,
som bandaget medgav. Kaptenen tycktes ingenting märka,
och tystnaden blev ganska lång eller föreföll så. Slutligen
sade generalen:
Tunnor tusan! Är herrn icke upphängd ännu? Var kommer
han ifrån ?
Doktorn svarade:
Raka vägen från Falun.
Kaptenen vände sig om, men icke snabbt, som man gör
då en röst alldeles oförmodat hörs bakom en. Doktorn bugade
med skrapande fot och vida djupare än för generalen.
Kaptenen endast stramade upp sig till en sorts "giv akt".
Generalen fortsatte:
Och vad pocker har herrn gjort i Falun ?
Doktorn svarade:
Jag har uppvakat Hans Majestät.
Ho! skrek generalen. Ho! Ho! Jaså, ni har uppvaktat
Hans Majestät ! Ni äventyrare, ni skurk, ni skojare !
För visso, svarade doktorn, och jag fann mig just väl i den
societeten, som var alldeles oblandad av min sort. Men om
herr generalen icke tror mig, har jag här till bevis en egenhändig
skrivelse från Hans Majestät till landshövding Löwenschiöld.
Jag reser som kunglig kurir.
Ur barmen framtog han ett förseglat brev och höll det
framför gubbens uppspärrade ögon. Och utan att vidare bekymra
sig om generalen trädde han fram till herr von Hancken
och yttrade med len röst:
Nå, herr kapten, hade jag rätt?
Herr von Hanckens röda ögonlock flaxade oroligt upp
och ned. Doktorn fortsatte:
Det likar sig till ett upplopp eller vad vi i Frankrike
skulle kalla en revolution. Vem har tänt den elden ? Vem berövar
Högst Densamme hans nattsömn ? Vem har satt vapen
i händerna på hundratals bönder?
Kaptenen mumlade:
Det är väl ändå Lasse.
Doktorn sade:
Ach was ! Lasse ! Efter vad han själv säger, är han blott
en lus på er rock. Nej, svara mig nu, herr kapten, som den
karl ni är. Hade jag rätt eller ej ? Är ni fruktad?
Herr von Hancken svarade på det ömkligaste sätt:
Visst är jag fruktad, det ser jag nog. Men jag är allt en
smula rädd också.
Ingenting är naturligare, genmälde doktorn, än att en man
av er karaktär känner en smula rädsla. Var icke Napoleon
själv nära att svimma den 19 brumaire? Likheten är icke
slående, men den finns där. Och om ni är rädd, så är Hans
Majestät dödsskrämd. Man har åter igen upptäckt en konspiration
mot hans liv. Han sätter sin lit till sin trogne von
Hancken. Ni har allmogen i er hand !
Ja, vad ska jag göra med den? frågade kaptenen.
Det får vi se. Först och främst måste vi hindra landshövdingen
från att begiva sig till Falun, vilket skulle korsa mina
planer. Herr landshövdingen hyser för min person en
aversion, som icke är oberättigad, tyvärr, men icke desto
mindre obekväm. Han skulle kunna diskreditera mig hos
Hans Majestät, vilket icke får ske under de närmaste åtta
dagarna. Vidare är det sannolikt, att Hans Majestät, om
landshövdingen icke infinner sig, blir nödd att fara till
Kristinehamn, varvid han nödvändigtvis måste passera
Iglinge-
Ho! tjöt generalen. Ho, ho! Är vi nu där igen!
Ja, nu är vi där igen, smålog doktor Lesage. Och denna
gång på allvar. Bönderna norrut har fått ibefallning att
släppa honom igenom till Iglinge. Sen får vi se.
Kör! skrek generalen. Rulla mig! Rulla mig, fördömda
åsna! Jag kör raka vägen till Falun. Detta skall jag förhindra.
Adjö med von Hanckens ! Kör ! Rulla mig, karl !
Olle grep bestört i stolskarmen, men doktorn höll honom
ett ögonblick tillbaka och viskade något i hans öra. Generalen
slog honom då över ryggen med sin käpp och med
buller och bång rullades han ut ur vårt hus. Men till Falun
åkte han icke den gången. Doktorn hade lagt beslag på hans
hästar och, efter vad jag sedan erfor, skall Olle ha rullat
honom bort till templet och nedsatt honom vid statyns fot.
Här skall gubben ha suttit hela kvällen, ömsom gormande,
ömsom gråtande till harm och häpnad för allmogen, som han
bannade och kallade kungamördare. Äntligen förbarmade
sig den beskedliga brunnsgumman över honom, rullade
honom hem och bäddade honom mellan lakan.
Efter generalens avgång uppstod en tystnad, som doktor
Lesage använde till att grundligen kalfatra oss med blicken.
Så småningom ljusnade hans ögon och munnen fick ett lent
leende. Han sade:
Nu, mina herrar, befinner jag mig i ett sällskap, som förtjänar
mitt förtroende. Det har kanske väckt er undran, att
jag, en obetydlig läkare och främling, tillåtits uppvakta Hans
Majestät. Jag skall nu nämna orsaken. Jag är rosencreutzare.
Vi ryckte till. Om han sagt sig vara kejsarens av Kina livmedicus,
hade det icke framkallat större häpnad och vördnad.
Den ogenomträngliga hemlighet, som insveper detta ridderskap,
är en borgen för dess makt och betydelse. Herr von
Hancken återvann först fattningen och exekverade en hovmannalik
bugning, som vi efter förmåga imiterade. Doktorn
höjde lätt sitt huvud och fortsatte:
Jag fick den gracen att i Hans Majestäts presence försätta
en lakej i det magnetiska tillståndet. Jag lyckades genom
detta medium yppa vissa hemligheter, dels rörande Hans
Majestät, dels rörande mig själv, dels angående den konspiration
mot Högst Densammes liv, som helt säkert existerar.
Det förtroende, jag sålunda lyckades tillvinna mig, får
icke äventyras. För den skull är ett sammanträffande mellan
Hans Majestät och landshövdingen icke önskvärt, med
mindre det lyckas vicomtesse d'Aiguille di Rocca Antica att
ingiva herr landshövdingen en fördelaktigare tanke om min
karaktär. Med kännedom om vicomtessens klara sinne och
övriga förmåner uppskattar jag den härför nödiga tiden till
åtta eller tio dagar. Skulle Hans Majestät dessförinnan inträffa
i Iglinge, gäller det således att giva honom ett mottagande,
som kan fängsla honom några dagar vid denna
brunnen.
Mottagande ! upprepade herr von Hancken med stark
rörelse. Mottagande ! Rosenhane ! Battwyhl ! Carlander !
Har jag icke offrat tusentals riksdaler på Hans Majestäts
mottagande, och nu kommer herr doktorn och vill lära mig
något. Nej, nu säger jag verkligen: bä !
Och lyftande blicken mot höjden mumlade han:
Min kung ! Min kung !
Vi instämde livligt med herr von Hancken, ganska förargade
över av att se vårt himla knog underskattat. Doktorn
lät oss prata en stund och beskriva våra tillrustningar, varpå
han yttrade:
Gott och väl, mina herrar ! Men det finns, skulle jag tro,
två sätt att mottaga en regerande furste. Kanske flera, men
alldeles säkert två. Det ena har herrarna praktiserat med
utomordentlig framgång: sju äreportar, ett grekiskt tempel,
en staty, spelande vatten och fyrverkeri. Jag ger herrarna
mitt fulla erkännande; i denna kungliga fest var det endast
kungen som fattades. Det andra sättet, som är lika uråldrigt
och beprövat som det förra fast mindre ofta praktiserat, kan
anges med trenne ord: arrest, avsättning, giljotin. Jag
måste tillägga, att det senare sättet mer än det förra kräver
kungens personliga närvaro.
Vår avsky behöver icke skildras. Den tog sig icke heller
något särdeles uttryck, ty därtill voro vi allt för överväldigade.
Men våra känslor och tankar tolkades förträffligt
i baron Rosenhanes ord:
Det hörs att herrn är fransos.
Fransos eller ej, genmälde doktor Lesage, så har jag icke
den allra ringaste önskan att ställa mig mellan det fria
svenska folket och dess suverän. Jag är ena och allena riddare
av rosencreutzarnas ridderskap, en orden vars mål är
dess medlemmars andliga och lekamliga förkovran utöver
vanliga mått. Men jag vänder mig till herr von Hancken,
som är en boren politicus. För några månader sedan vann
den illegitima makten en glänsande victoire vid Austerlitz.
Den legitima maktens stjärna är i nedgående.
Man kan aldrig så noga veta, invände baron Rosenhane.
Alldeles riktigt, medgav doktorn. Man kan aldrig så noga
veta. Vore det möjligt att klart förutse stridens utgång,
skulle politiken vila på en moralisk grundval, som den nu
tyvärr saknar. Vi veta en dels och profetera en dels och
under sådana förhållanden kan icke den lede själv stå för
sitt ord någon längre tid. Lyckligtvis har en nådig Försyn
givit oss rättens fasta klippa, på vilken vi kunna plantera
vårt baner. I den strid, som snart kommer att uppflamma
kring Hans Majestäts tron, skall varje redlig svensk ställa
sig på denna klippa. Och bland de förste herr von Hancken,
som genom otaliga processer visat sitt nit för lag och rätt.
Jag förlorade dem alla, suckade herr von Hancken. Och
nu är jag lagsökt för tvåtusen riksdaler. Det är en svart
historia.
Doktorn fortfor:
Låt oss nu efterse, om Hans Majestät har rätten på sin
sida. Låt oss antaga, att han är kommen av sin höge faders
länder--och att antaga någonting annat vore förbålt näs
vist! Han är smord och krönt, han är vår borne suverän
Dei gratia. Kapten von Hancken har svurit honom trohet.
Min kung ! Min kung ! mumlade herr von Hancken, denna
gång med sänkt blick.
Det är en sida av saken; men det finns som vanligt en
annan. Herr von Hancken, som ägnat ett helt livs sträng
tjänstgöring och tusentals riksdaler som en gärd at majestätet,
herr von Hancken står nu anklagad för högförräderi
och crimen laesce majestatis. Vilken skada på karl, mina
herrar ! Han blir utan tvivel ett huvud kortare. Herrar Battwyhl
och Rosenhane dela hans lott eller hamna inom murar,
där ingenting är hasard utan tvärt om. Vicomtessen blir ett
hjon på spinnhuset, kaptenskan får gå på roten, fröken
Nora blir en mamsell dess värre och Adolphcn rätt och slätt
ett fån utan komplimanger. Samtidigt skall törhända general
Bungenstjerna för avslöjandet av konspirationen vid Iglinge
brunn erhållla Blå bandet eller någon annan hög utmärkelse.
Sådan är rätten, mina herrar ! Men är det rättvist ?
Hans fråga förstummade oss. Det var ju så fan heller och
icke rättvist ! Men att vi råkat i en faslig klämma det såg vi,
och när man det ser, ser man just ingenting annat. Doktorn
lät oss fundera en stund, varpå han fortsatte:
Märk väl, mina herrar, att jag icke har den ringaste fördel
av Hans Majestäts fängslande och avsättning. Men som
en sann rosencreutzare har jag en allmännelig plikt att upplysa
er om denna gärnings möjlighet. Den kan utföras, och
varför skulle den då icke utföras? Det är dock en stor gärning,
vars eko skall återskalla genom tiderna. Är det också
en god gärning? Rätten kunna vi icke åberopa oss på. Men
finns det då icke någonting högre än rätten ?
Inte vet jag, svarade herr von Hancken surmulet. Men
jag är en ärlig karl, en genomärlig karl. Och det vore då rent
infamt att ta mig för huvudet. Varför just mig? Bä !
Mina herrar, atertog doktorn, sedan han givit oss en ny
funderingsstund, det är det säregna med oss rosencreutzare,
att vi snarare än på jorden leva i den luftiga sfär där de
abstrakta ideerna dväljas. Om jag nu liknar ideerna vid
snälla och villiga fålar--vilket icke är någon dålig liknelse
--vill jag kalla oss för raska och finurliga stalldrängar eller
stallmästare. Ni andra, som vandra bland jordens stockar
och stenar, kärr och gröpper, limstänger och rävsaxar, råkar
som vi se lätt i trångmål. Vilken är då vår uppgift om ej
den att med osjälviskt nit raskt sadla den fåle, som vår
kunskap säger oss vara för stunden lämpad, och skynda till
eder undsättning ? Nå väl, ända till Falun trängde ryktet om
edert trångmål. Utan att på något sätt vara en räv har herr
von Hancken fastnat i en rävsax. Strax sadlade jag den
hästa fålen i stallet och på dess rygg har jag flugit till Iglinge.
Den fålen, mina herrar, kallas Frihet ! Jag kunde ha kommit
på Rätten, på Ärligheten, på Visheten, på Dygden, på Allmänna
Välfärden och på åtskilliga andra. Ty sanningen att
säga äro de varandra ganska lika och kunna ungefär komma
på ett ut. Men jag föredrog dock Friheten, som har ett eldigt
kynne och ett skönt utseende och ett behagligt trav. Men nog
med liknelser och bilder ! Jag frågar er, mina herrar, om ni
besinnat, att ni äro fria män? Viljen I försvara eder frihet?
Det är icke en tom, retorisk fråga. Å ena sidan väntar er
stupstocken, fängelset, spöslitning. Å den andra är det just
inte gott att säga, vad som väntar er--men sämre kan det
icke bli. Viljen I försvara eder frihet mot en tyrannisk
konung och en vrång rättvisa ? Hundratals bönder med liar,
slagor, högrepar och ett och annat muskedunder står till ert
förfogande Dessutom en rosencreutzare, som kämpat för
friheten i tre världsdelar utan att komma till någon särdeles
skada. Ty, som ni ser, är jag lika ohängd i dag som den dag
jag föddes.
Vi voro alla ganska uppskakade av hans ord, och jag är
viss om, att herr von Hancken kände sig stå inför någonting
stort, ty hela knävelborren och även pipskägget hade försvunnit
mellan hans sugande läppar. Den förste, som gav
sitt bifall till känna, var dock greve Battwyhl. Han yttrade:
Jag är väl mer kräk än fä, som min kära mor brukade
säga. Och jag vet inte, varför jag skulle vara sämre än andra.
Här har herr doktorn min hand.
Rosenhanen grinade och sade:
Ingenting stort kan åstadkommas utan pengar. Om Battwyhlen
ger mig medel att leva efter mitt stånd, har jag
ingenting emot att kämpa för friheten, allra helst som hans
majestät omger sig med idel perukstockar.
B. B. Carlander för sin del avvaktade i ett blygsamt skymundan
herr von Hanckens beslut. Ingenting kunde vara rimligare
än att tjänaren rättade sig efter sin husbonde. Dessutom
hade jag ännu icke helt och hållet övergivit planen att
i hemlighet och om så erfordrades mot hennes vilja bortföra
Nora. Och sist men icke minst: jag ansåg mig vara en allt
för ringa person att knäcka nötter med de stora. Men nu
hände det märkliga, att doktor Lesage plötsligt gick tvärs
över golvet bort till den vrå, där jag undanstuckit mig, och
med händerna på mina skuldror och med sina förunderliga
ögon riktade mot mina yttrade han rätt lågmält:
Vad tänker Carlander? Är han med oss eller mot oss?
Däruppå ligger stor vikt.
Äran av att bliva alldeles särskilt tillspord överväldigade
mig. Att karlen var en äventyrare, det kände jag nog på
smaken; men han hade i alla fall magnetiserat en lakej i
kungens egen närvaro och umgåtts med de högsta personer.
Kanske fanns det också något i hans blick som tände min
själ, vilken alltid varit av en uppflammande art. Nog av, jag
stod där rodnande och försagd och visste varken ut eller in,
då i mitt sinne plötsligt tändes hågkomsten av en djäknefest
vid Wadköpings lärdomsskola, varvid jag med mycken utmärkelse
framsade bisp Thomas' berömda frihetssång. Och
si, anden föll över mig ! Jag hoppade raskt upp på en stol, och
i det jag på ett kraftigt och värdigt sätt öppnade famnen
liksom för att bjuda mitt blottade bröst åt tyranniets dolkar,
framsade jag med skälvande stämma denna hymnen. Och
gjorde den stora verkan i Wadköping, så borde den väl ha
gjort än större här, om man betänker, att min röst givetvis
tilltagit i omfång och manlig styrka. Jag tror också, att den
enfaldiga förbluffelse, som nu lästes i åhörarnas ansikten,
snart nog skulle ha förvandlats i rörelse och entusiasm, om
icke den satans kaptenskan inträtt i rummet med en fråga,
vad pocker detta skulle betyda. Doktor Lesage, som städse
visade gumman en viss skygghet, drog sig hastigt ut i förstugan
och följdes snart av herrarna Rosenhane och von
Battwyhl. Det blev herr von Hanckens sak att förklara uppträdet
och varför generalens vagn icke anlänt. Hur han
klarade den saken vet jag icke, ty jag gick ut till Nora i
köket.
När jag granskar herr von Hanckens karaktär, finner jag
en underlig blandning av brådstörtad, huvudstupa och tvehågsen
senfärdighet. Han hoppade icke genast i galen tunna,
men när det skedde, skedde det kvickt. Varje ny galenskap
gav han minst en nattsömns mognad. När han den kvällen
drog sig tillbaka, var det sista han yttrade:
Jag är en ärlig karl, Carlander. Och jag blir min kung
trogen.
Och hans första ord följande morgon voro:
Jag är en ärlig karl, Carlander. Men nu skall vi gå ut och
se, hur det står till i parken.
Det var i sanning förödelsens styggelse som mötte oss. De
sju äreportarna, som uppförts av grovt stockvirke, och som
jag näppeligen kan jämföra med någonting annat än det
romerska folkets triumfbågar, voro samt och synnerliga
bortsopade av revolutionen. Bönderna hade tagit stockarna
för att därmed avstänga alla vägar till Lasses socknar. Lövrasket
och de sönderrispade kjolarna kvarlåg som ett ömkligt
minne av någonting som likväl varit ganska stort och skönt
i all sin fåfänglighet. Med näppe nöd hade ceremonimästaren
lyckats rädda templet, men några kraftiga stockar,
som efter regnet anbragts till dess understöd, hade likaledes
bortsläpats Fyrverkeripjäserna lågo huller om buller bland
brädlappar. Vi mötte ceremonimästaren och kaptenen frågade,
om templet kunde räddas eller om det vid första regn
åter skulle göra kullerbytta.
Det är redan räddat, svarade den kvicke lille karlen. Jag
har besått jordvallen med gräsfrö, som gör den fast och
kraftig. Detta tempel skall till evärdelig tid minna de ärade
brunnsgästerna om herr von Hanckens frikostighet.
Kan mitt namn någonstädes inristas? frågade kaptenen.
Inristas kan det väl icke, eftersom templet är av trä. Men
det kan ditmålas med god oljefärg, som också håller en
stund.
Kaptenen vände sig mot mig och yttrade med ett bittert
leende:
Oljefärg, Carlander ! Oljefärg ! Varför just oljefärg ?
Varför icke skriva mitt namn i brunnsvattnet ?
Han steg uppför jordvallen, som så nyligen varit tummelplatsen
för de oskyldigaste amoriner, och beträdde templets
golv. Jag varnade honom, ty säkert är, att skrället redan då
vacklade på ett fasligt sätt. Men von Hancken i sin höga
sinnesstämning aktade icke på några som helst faror. Ställande
sig i en bredbent position framför statyn, försjönk han
i betraktelser, vilkas art angavs av tunga suckar. Slutligen
lade han sin hand på min skuldra och yttrade:
Carlander, vi befinna oss i ett tempel, som vi själva uppfört.
Och här står en gudom, om vilken vi veta just ingenting.
Kan det icke ge honom anledning till besynnerliga tankar?
Så mycket veta vi dock, att statyn måste någonting föreställa.
Ty om också karlen, som sammanknåpat den, visat en otrolig
vårdslöshet i utformandet av dess kön, så måste han likväl
haft någon mening med det hela. Vem säger oss, att han icke
velat skapa en bild av Friheten själv, och oviss om dess egenskap
av man eller kvinna, lämnat denna fråga öppen? Det
förefaller troligt.
Vändande sig mot parken och mätande dess ödeslighet
med sorgsna blickar fortfor herr von Hancken:
Jag har varit en kungatrogen man och skulle så förblivit
till min död, ifall man icke behagat upplysa mig om, att jag
begått crimen Lesce majestatis. Under sådana förhållanden
nödgas jag bli en helt annan människa. Doktor Lesage, änskönt
han är en bov, har alldeles rätt. Det finns blott två sätt
att mottaga en kung. Jag har praktiserat det ena. Jag har
älskat, därför att jag trodde mig vara älskad. Nu vill man
skrämma mig. Gott ! Gott ! Jag skall göra mig fruktad. Jag
skall praktisera det andra sättet. Dröj nu här ett ögonblick,
Carlander.
Så sägande lämnade han templet och makade sig försiktigt
nedför jordvallen. Efter en stund återvände han med några
törnekvistar, som han räckte mig.
Carlander, fläta en krans av de här. Jag har försökt, men
de sticks.
Jag flätade under många tysta förbannelser en krans av
de rackarns törnekvistarna, som stuckos rent rasande. Kaptenen
tog den ur min hand och sträckande sig på tå (varvid
templet vacklade) nedtryckte han den på statyns huvud.
Från och med nu, sade herr von Hancken, föreställer
denna staty Friheten. Och alldeles som det brukas i Frankrike,
skola vi visa den all skyldig vördnad. I dess tempel svär
jag, von Hancken, att med liv och blod försvara dess sak.
Jag uppsäger tyrannen tro och lydnad ! Jag kastar handsken
åt dess kreatur, de må sedan kalla sig landshövdingar, länsmän,
fjärskarlar, sexmän eller exekutionsbetjänte. Jag ger
Lasse frihet att predika var och hur han vill och ingen driste
sig att binda hans tunga. Jag ger denna brunnen alla fri- och
rättigheter och förklarar Iglinge med trakten däromkring
för en allmännelig, helig och fri republik. Korteligen: jag
drar mitt svärd och håller det över en och var, som vill tjäna
mig och Friheten !
Därvid drog han sin värja och svängde den över mitt huvud.
Genom att ögonblickligen stupa på knä räddade jag
livet, men min hatt skars tvärt itu. Herr von Hancken klappade
mig nådigt på skuldran och yttrade:
Var icke ledsen, Carlander, han skall få min gamla hatt.
Men säg mig nu uppriktigt ! Vore det väl möjligt att på den
korta tid, som återstår, uppföra sju nya äreportar ? Eller att
i en hast hittrolla en Hans Majestät värdig societet? Eller
att ur våra sinnen utplåna minnet av en stor desillusion?
Eller att tillverka nya fyrverkeripjäser? Han svarade icke
och han behöver icke svara. Det finns numera blott ett sätt
att mottaga tyrannen.
Och i det han gudskepris åter stack värjan i skidan, sade
herr von Hancken:
Gå nu, Carlander, och underrätta herr doktorn, baron
Rosenhane, greve Battwyhl med flera om mitt beslut. Jag
skall här i Frihetens tempel mottaga försäkran om deras
trohet och lydnad. Gå !
Men ! Carlander ! ropade han efter mig. Håll Adolphen
borta ! Han är för tung för dessa plankorna.
Om det nya klubbekriget vet jag just ingenting mer än att
bönderna slogs någonstans nere vid vägskälet. Krya och raknosiga
tågade de genom vår by, svullna, blodiga och med
tillplattade näsor vände de tillbaka. Herr von Hancken uppskattade
deras antal till vid pass fyrtiotusen, men Olle, som
snart blev deras anförare, sade sig aldrig ha räknat till flera
än hundra åt gången. Lasse skickade emellertid ständigt nya
skaror, så att landshövdingen och hans knektar hade ett stadigt
tröskeverk under fjorton dagar.
Vad Lasse anbelangar, så påstods han leva som en profet
och eremit uppe i skogarna, livnärande sig av bär och andra
markens örter. Men det var lögn. Min skjutsbonde, den
räven, visste bättre besked. Lasse bars från stuga till stuga
och från socken till socken och gitte icke ens gå för all vällevnads
och starkdryckers skull. Blott då anden föll över
honom, störtade han upp, skrek och okvädade. I sitt predikande
begagnade han den metoden, att han ständigt svavelsatte
just den stugan och den socken, som han nyss lämnat.
Och han som spisat den finaste ostkaka och druckit det
sötaste brännvin, gav sitt värdfolk stekta paddor och annan
styggelse till tack samt svedde dem, som man sveder fjunet
av ett plockat höns. På så sätt for han illa fram med dem han
lämnat, och de, som för stunden hyste honom, visste icke
hur väl de skulle göra för att undgå samma öde. Dranken och
det ständiga okvädandet skall dock till sist ha stigit honom åt
huvudet, så att han råkade i den svåraste vånda och ruelse
och flerfaldiga gånger sökte taga sitt liv. Då flöt svavelfloden,
som upprunnit i Iglinge, där den var väl förtjänt,
jämnt och brett över alla socknar, tills den dränkte själve
predikanten. Ja, vem kunde ha anat detta om Lasse, då han
ännu sprang i trespann framför mamsellens vagn ! Men det
går många slika halvslocknade karlar omkring på jorden och
man bör vakta sig att underblåsa deras flämtande låga. Sista
flämten tänder huset, heter det.
Vi i Iglinge hade emellertid icke stort att skaffa med
Lasse, undantagandes att kaptenen utskrev ett fribrev, vari
han tillstod honom tolv predikosocknar. Vad bruk han gjorde
av det brevet, vet jag icke. Ej heller hade vi stor beröring
med de kämpande bönderna. Visserligen var herr von Hancken
varje afton beredd att följande dag draga ned till slagfältet,
men varje morgon kom något hinder i vägen. I dess
ställe stiftade han en klubb, som skulle vara själva Frihetens
högkvarter. Jag måste tillbringa en hel het augustidag med
att skriva dess stadgar efter kaptenens diktamen, varvid
Lesage flitigt tillfrågades på det att allt måtte tillgå som i
Frankrike och vår klubb bliva en bild av de jakobinska.
Första mötet ägde rum i templet, men det var endast några
få som vågade sig dit för dess osäkerhets skull. Det blev ett
bryderi, ty ceremonimästaren vägrade att upplåta gröna
ladan åt omstörtningen. Först då han fått tillstånd att taga
den vanliga dansavgiften eller fyra skilling av varje sammansvuren,
gav han med sig.
Sanningen att säga blev vårt arbete till Frihetens fromma
alldeles för lätt. Det gick för gesvint. Alltsammans hade
redan skett i Frankrike och vi hade bara att följa kutymen.
Första natten -- vi sammanträdde endast om nätterna, eftersom
herr von Hancken icke längre kunde sova--avskaffade
vi kungadömet, städerna, kyrkan, skatter och pålagor,
biskopar och landshövdingar, lagar och kungliga förordningar,
indelningsverket och andra större inrättningar.
Andra natten rök resten ända ned till skyldigheten att ersätta
husröta vid kaptensboställen. Tredje natten stodo vi där med
tomma händer och visste inte vad vi skulle avskaffa. Herr
von Hancken upphävde visserligen ogifta fruntimmers skyldighet
att leva i celibat, men det tog knappa fem minuter. Ett
ögonblick såg det ut, som om Friheten redan skulle vara
genomförd åtminstone på denna orten och vidare sammanträden
överflödiga. Kaptenen kom då på den tanken att taga
om alltsammans från början, men i böndernas närvaro. Det
skulle liva deras mod och om också de dumma bestårna icke
begrepo allt, skulle de dock förstå välmeningen.
För den skull posterade jag redan tidigt följande morgon
i norra brunnsallen och Rosenhanen i den södra. Varje
annalkande bonde togs i förvar och trakterades rundligen på
det att han icke måtte löpa ifrån oss. Och vid nattens inbrott
kunde jag föra sjutton och Rosenhanen tretton ibönder till
ladan, alla rätt beskänkta men ingen redlös. När herr von
Hancken såg dannemännen hopade i nedändan av salen, råkade
han för första gången efter Frihetens införande i hög
sinnesstämning. Kvick som en pojke hoppade han upp i Lasses
tunna och begynte ett tal, som förbluffade oss alla genom
sin eld. För egen del måste jag dock bekänna, att jag icke
begrep ett grand, och vad skulle då de arma bönderna göra.
Men det är ju ofta så, att det oförklarliga griper en djupast
i själen, och därför hoppades vi på en god verkan, allra helst
bönderna ju voro något omtöcknade. Det slog slint. Mätta
och väl förplägade började drumlarna gäspa och hicka och
framställde sig snart i hela sin naturliga simpelhet. Rosenhanes
tretton, som kommo söderifrån och som alla buro
märken efter herr landshövdingens klor, läto sig alls icke
livas. De sjutton norrifrån hade Lasses uvatjut ringande i
öronen och tyckte förmodligen att herr von Hancken var
skral i truten. Hur som helst blev det inom kort ett hiskligt
väsen och rop på mera brännvin. Herr von Hancken lämnade
salen i vredesmod, men utkommen i det fria, lugnade
han sig hastigt och befallde mig att hämta Tomson Han
borde medföra en påse innehållande trettio blanka silverspecier.
Då ropade jag:
Herr von Hancken, ni har redan krävt honom på tredubbla
hans skuld och vill nu utpressa ännu mera. Hur förliker
sig detta med Friheten ?
Det förliker sig alldeles utmärkt, svarade herr von Hancken.
Jag har icke utkrävt en skilling för mycket, så sant jag
är en ärlig karl, utan blott vad Hans Majestäts domstol skulle
ha tilldömt mig. Och de trettio specierna kräver icke jag utan
Friheten. Jag vill liva bönderna.
Nå, han fick sina trettio specier men begick den oförsiktigheten
att genast utdela den. Och knappt hade var bonde
fått sitt silver i näven, förrän han satte åstad. De tretton
återvände till sina hem; de sjutton drogo söderut att blöda
för svavellärans fria förkunnande. Och alla trettio voro de
lika glada. Så flyktade kråkorna och herr von Hancken stod
allena som den fasliga skrämma han var.
Ännu en natt förnötte vi i ledsam tystnad och visste rakt
icke vad mer vi skulle kunna göra för Friheten. Bönderna
slogos oss förutan; kungen skulle väl i sinom tid bliva avsatt,
men först måste han infinna sig. Vi kunde icke heller som
andra revolutionärer konfiskera egendomar, ty runt om
fanns det bara bondgårdar, vilkas ägare alla voro av vår
sekt; och vad lösöre och mynt som fanns vid brunnen, tillhörde
oss själva. Baron Rosenharie föreslog, att vi skulle
fråntaga ceremonimästaren hans rätt att uppbära dansavgift,
helst detta icke kunde kallas någon dans, men fruktan att
bliva kastade på dörren avhöll oss från att fatta något beslut.
Doktor Lesage höll ett tal efter det jakobinska mönstret, men
dessa allmänneliga satser föreföllo oss redan så självklara,
att de icke behövde styrkas. Och att bestrida dem hade ju å
andra sidan pekat rakt upp i natten. Själve von Hancken
syntes modfälld. Då kom räddningen därifrån den minst
väntats, som ofta är fallet i svåra lägen.
Ditintills hade vi vägrat fruntimren tillträde vid våra sammankomster,
ty vi tyckte oss ha så mycket att diskutera, att
vi gott kunde vara dem förutan. Men denna natten och just
då det var som ledast, anmälde broder dörrvaktaren, greve
Battwyhl, att mamsell Arrenander begärde företräde. Vi
skredo till omröstning, som utföll till mamsellens nackdel.
Men sedan Battwyhl med dreglande mun tillkännagivit, att
mamsellen medförde en korg full av läckraste klenäter, företogs
omedelbart en ny omröstning, som insläppte mamsell
Arrenander, men begränsade hennes tid till en kvart. Mamsellen
steg leende och nigande in och envar skyndade att förse
sig, innan kvarten lupit till ända, då broder dörrvaktare tog
henne vid armen för att leda ut henne. Men mamsellen
klängde sig fast vid bänken, där hon satt, och ropade:
Tack vackert ! Har ni ätit mina klenäter, så tål ni också
höra, vad jag har att säga. Skall detta vara frihet att hålla
oss fruntimmer utestängda, som om vi icke hade någonting
att beklaga oss över? Nej, det är den skamligaste träldom
och just vad vi fruntimmer äro vana vid.
Hennes ord väckte ganska mycken bestörning och vi
vände oss till Lesage med förfrågan, hur vi borde förhålla
oss. Han sade, att vi som rätta jakobiner ej kunde vägra
henne ordet, men att vi, om det ej föll oss på läppen, kunde
göra det ohörbart genom skrik och larm. Varpå herr von
Hancken vände sig till mamsellen och yttrade:
Tala !
Jag tänker så pocker heller och inte tala, genmälde mamsellen.
Men nu vill jag fråga, om det är sant, vad den där
fårskallen (och därvid pekade hon på mig) klistrar upp på
alla husknutar? Där står det tydligt präntat, att varje medborgare
och medborgarinna kan handla och låta som honom
eller henne lyster, blott hon rättar sig efter frihetens reglor
och stadgar. Och då vill jag fråga, om det oket allt jämt skall
ligga oss fruntimmer uppå, att vi icke frimodigt kunna välja
oss den karl till äkta man och make, som liker oss bäst ?
Det blev väl flin här och var vid denna enfaldiga fråga;
men herr von Hancken yttrade med stort allvar:
Om mamsell Arrenander har något missnöje med det bestående
att andraga, så är detta just rätter forum och vi bli
henne endast allt för obligerade.
Varpå mamsellen fortfor:
Jag har vistats här vid brunnen i två månader och tre
dagar och något har jag väl magrat, fast icke tillräckligt.
Men inte far man den långa vägen till Iglinge bara för att
magra ! Nej, attan om jag inte satt mig det i sinnet att komma
hem som förlovad människa. Och nu skall herrarna inte tro,
att jag behöver gå omkring och vara påträngsen. Det vet lite
var, som varit i Karlstad, hur många anbud jag har haft och
icke mindre här vid brunnen. Men Lasse den gudsmannen
lät jag löpa och Olle slår sig väl fördärvad där sörut bland
bönderna. Så det börjar just bli ängsligt. Emil har jag nog
kvar i bakfickan så till sägandes. Men vad jag önskar mig
är en liten lätt och gesvinter karl av goda seder och icke alldeles
barskrapader. Inte heller vill jag ha någon, som jag
känt från barnsben, ty, som jag redan sagt herr von Hancken,
är äktenskapet en faslig sak när det kommer till självaste
kritan. Och jag kan inte hjälpa, att jag har en naturlig blygsamhet,
som gör sina svårigheter.
Herr von Hancken yttrade:
Äktenskapet avskaffades redan i förrgår, men det naturliga
kunna vi icke avskaffa, åtminstone icke under den
närmaste tiden. Jag förstår mamsellens betänkligheter, men
jag vet icke, vad jag skall göra åt den saken.
Ack, ack, ack, begynte mamsellen sucka och blev plötsligt
så mjuk som ett lite yllenystan. Nog kan väl herr kaptenen i
sin storhet, vad minste klockarfar förmår? Jag menar, att
göra slag i saken mellan honom och mig !
Och vem är det hon har utsett till sin make? frågade
kaptenen. Mamsellen hukade sig ned och vred sig runt och
intog de besynnerligaste och obekvämaste ställningar, som
man icke skulle ha tilltrott ett så fetlagt fruntimmer. Till
sist slog hon förklädet för ansiktet och ropade:
Ack, ack, ni otäcka karlar ! Ack, ni har då ingen blygsel i
kroppen ! Ack, ska ja nu behöva säga det också ! Ack, ack,
det är ju den lille söte, rare Tomson !
Nu blev flinet allmänneligt och icke ens herr von Hancken
förmådde återhålla ett leende. Men rätt betänkt tror jag icke
att hans löje var av samma oskyldiga art som vårt grin utan
snarare reflexen av en elak och hämndgirig tanke. Ty den
stackars Tomson var nu en gång herr kaptenens hatkyckling
och han unnade honom beständigt det värsta. Emellertid
yttrade han helt kort, att mamsellens ärende skulle framläggas
inför välfärdsutskottet och att hon vid nästa midnatt
borde infinna sig för att erfara sitt öde. Därpå upplöstes
sammankomsten.
Hur jag än vrider och vränger saken, måste jag till sist
bekänna, att jag begick ett svart förräderi mot vänskapens
sak och mot den stackars Tomson. Det blev mig uppdraget
att kalla honom till nattens sammankomst. Jag borde ha varnat
honom. Men sanningen att säga hade min vänskap för
Tomson något svalnat, beroende därpå att han ständigt
hängde vid vår knut och även inträngde i vårt hus under min
och kaptenens frånvaro. Då generalen numera avbrutit alla
förbindelser med von Hanckens -- han hölls för resten i en
sorts arrest, bevakad av tvenne baderskor--hade Tomson
börjat förse fru kaptenskan med livets nödtorft i överflöd.
Om han gjorde det av snöd beräkning, vill jag låta vara
osagt. Säkert är, att jag icke varnade honom för snaran utan
tvärt om med elakt nöje såg honom kliva däri.
ter börjar hoppas.
Jag tror mig nu veta, hur jag förlorat mitt silverkors och vart
det tagit vägen. Och får jag det bara tillbaka, ska du se, att
mina olyckor upphöra och att jag blir en helt annan karl än
den mes, du känner. Men nu skall du få höra, hur underligt
det går till här i världen.
Bland de många kloka föreskrifter, som min kära mor gav
mig på sitt yttersta, var även den att ömsa strumpor var
fjortonde dag, varken oftare eller sällnare. Nu har jag alltid
varit en smula om mig, som man säger. Och då jag vid anträdandet
av denna resan satte ett par splitter nya strumpor
på fötterna, sade jag för mig själv: Min kära mor tar bestämt
inte illa upp, om jag behåller dem tre veckor eller fyra.
Och hör nu hur det gick. Som du minns förlorade jag korset
vid ett slagsmål i postdiligensen den afton jag och mamsellens
småttingar anlände till Sutre. Antagligen har det
lossnat från kedjan, glidit ned mellan tröjan och kroppen och
slutligen fastnat i strumpskaftet. Och tänk, Carlander !
Samma kväll borde jag enligt min kära mors föreskrifter ha
ömsat strumpor, varvid jag naturligtvis skulle ha upptäckt
korset ! Där ser du, vad oro och ledsnad en till synes ringa
olydnad kan åstadkomma. Som jag har för vana att sova med
strumporna på, blev det mig även följande aftnar ej förunnat
att finna mitt kors. Och då jag slutligen vid ett tillfälle
drog dem av mig, ja då, Carlander, befann jag mig tyvärr
icke i detta rummet, ej heller var jag alldeles allena, ej heller
var jag i den lugna sinnesstämning, då man upptäcker saker
och ting. Korset föll väl ur strumpan och har sedermera upphittats
av någon. Men som jag tror mig veta, vem denna
någon är, hoppas jag att få det tillbaka. Och den som sedan
byter strumpor var fjortonde dag och i övrigt följer sin
mors föreskrifter, det är Tomson !
Stor är i sanning dårskapen och vantron hos detta vrånga
släkte ! Jag bedyrar, att det ärkenötet Tomson trodde mer
på sin fjolliga amulett än på Vår Herres kors! Och sannerligen
höll han det icke för större synd att ej ha ömsat
strumpor på rätter dag än att slutligen ha gjort det i en persons
närvaro, som enligt sjätte budet ej bort vara närvarande.
Vidskepelse och dunstiga föreställningar av alla
slag är detta släktes förbannelse; ty än ingiva de ett orättmätigt
mod, än nedslå de ett rättmätigt. Tomson hade mesat
på det ömkligaste blott därför att han förlorat en amulett;
hoppet om dess återfående tycktes göra honom kaxig. Men
härför sate jag snabbt ett p, ty det ingick icke i mina planer.
Jag sade:
Om så är, Tomson, tör jag på rak arm kunna säga dig, var
du kan finna ditt kors. Det hänger och slänger på herr kaptenens
bröst. Han har just fått det av din Anna-Lisa, så det
stämmer nog med din berättelse. Och vad det beträffar att
återfå korset, så må du se dig om. Ty dels är det kaptenen
ett kärt minne, dels har herr doktorn sagt honom, att det är
just ett sådant kors, som äkta rosencreutzare brukar bära.
Och det har styrkt herr kaptenens mod, så att han icke lär
släppa det ifrån sig, med mindre du tar det med våld eller
stjäl det, som du stal pungen. Men laga nu att du infinner
dig vid sammankomsten, ty eljest går det dig illa, din pjalter !
Så begagnade jag mig av hans svaghet för att knäcka
honom. Då midnattstimman slog fann jag honom i ladans
förstuga, där han satt ansikte mot ansikte med mamsell
Arrenander, båda bleka och försagda. Två timmar fingo de
vänta under det att vi i välfärdsutskottet diskuterade frågan,
huruvida fruntimren skulle äga frihet att taga den karl, som
likte dem bäst. Omröstningen gav icke majoritet, men herr
von Hanckens röst fällde utslaget. Mamsellen och Tomson
inkallades och delgåvos vårt beslut. Tomson utbrast:
Ack, Falun, Falun ! Jag önskar jag vore i Falun !
Men alldeles som då den lydiske konungen Kroisos på
bålet utropade: O, Solon, Solon ! så var det icke heller här
någon, som förstod honom. I sin hjälplöshet utsträckte han
armarna mot mig, vädjande till min vänskap, men jag såg
åt ett annat håll. Mamsellen tog honom kvickt vid handen
och förde bort honom, innan våra hjärtan hunnit vekna.
Vart de gingo och vad de togo sig före, har jag aldrig fått
veta. Inte heller gitter jag fråga, utan säger som herr von
Hancken: Bäbä!
Emellertid förestavades mitt handlingssätt även av andra
grunder än den naturliga önskan att straffa Tomson. Jag
hade redan från dess början haft klart för mig, att revolutionen
om icke annat kunde bliva mig och Nora till gagn.
Järnet låg i elden och det gällde att smida. Knappt hade
mamsellen avlägsnat sig med sitt byte, förrän jag lopp upp i
tunnan och begärde ordet. Kaptenen anade oråd och drog
mig i rockskörten, men jag skrek med hög röst, att då nu
fruntimren fått denna friheten, så borde den ock beviljas oss
karlar. Häri instämde alla med handklappningar och stampningar.
Då, ropade jag, gör jag härmed veterligt, att jag tager
fröken Nora von Hancken till min äkta maka.
Kaptenens motstånd tjänade till intet. Och när han som
skäl angav förlovningen med general Bungenstjerna, blev han
kallad förrädare; den dragna värjan vreds ur hans hand och
han slungades omkull på golvet, där han blev liggande i sitt
näsblod, gaska illa tilltygad. Jag åter blev i hast en ganska
stor person, som kringbars i salen och hyllades. Några
facklor tändes och ridande på Battwyhlens axlar vände jag
hem i triumf. Men därmed var min fröjd till ända. Nora var
alls icke sinnad att rätta sig efter välfärdsutskottets beslut.
Jag fick icke ens den godnattpussen, som trots vårt oförlovade
tillstånd växlats var kväll under vindstrappan. Och
då pappakraken slank inom dörren, blodig och tilltufsad,
blev det ett sådant ramaskri i hela huset, att jag åter kände
mig helt liten. Adolphen bearbetade mig med sina fruktansvärda
nävar, kaptenskan hällde över mitt huvud en spillkum
brödsoppa, kallnad visserligen, men gruvlig för mitt utseende.
Sannerligen tror jag icke att min egen Nora var stad
och knep mig. Till min lycka trädde kaptenen själv ädelmodigt
emellan. Han sade, att friheten aldrig vunnits utan
med blod, och han tackade Försynen eller Det Högsta
Väsendet, som låtit honom gjuta sitt. Vidare uppfordrade
han sina barn och sin hustru att troget tjäna Frihetens sak.
Härtill genmälde fru kaptenskan:
Gud skall veta, att jag på sin tid med gråtandes tårar bad
mig fri från dig, kära Hancken. Men då Vår Herre lade
mig det korset uppå, har jag burit det med tålamod. Och jag
begär ingen annan frihet än den att slippa kackerlackor i
mitt bröd och karlar och löss i min säng.
Därmed lyktades den kalabaliken. En större förestod.
Dagen därpå förflöt i oväntat lugn. Det var en lördag och
Wurmen anlände som vanligt. Det var det första bud från
yttervärlden, som nådde oss efter revolutionens utbrott, och
vi överhopade honom med frågor. Han sade, att man i Wadköping
och trakten däromkring ännu ej förnummit något
om upproret, men som denna landsändan alltid varit efterbliven
och trög, borde vi icke tappa modet utan gå på i ullstrumporna.
Jag, tillade han, har ingenting att invända, ty
för fettsiktiga människor är en revolution ej det sämsta.
Vidare frågade vi, hur många bönder han räknat vid vägskälet.
Härpå svarade han, att han sett så många bönder i
sin dar, att han alldeles upphört att räkna dem. Då förstodo
vi, att han ej önskade giva oss några upplysningar. Herr von
Hancken ville dock veta, om icke ens hans namn omtalats i
Wadköping. Wurmen sade:
Hur vore någonting annat möjligt, kära vän? Jag har
skildrat hans fall för några av stadens lärdaste män och de
sända honom genom mig sin ödmjukaste vördnad och förundran.
Det finns icke en bland dem, som ej skulle skatta
det som en lycka att få obducera herr von Hancken.
Detta yttrande smickrade kaptenen och han upprepade
det titt och tätt, varvid han dock ersatte ordet obducera med
obligera. Troligen hade han hört fel. Emellertid fylldes
Wurmens lövsal som vanligt, och hela den dagen hördes ej
ett ord om frihet och revolution, men desto flera om bittervatten,
lavemang och Wurmens droppar.
Först då natten inbröt, kommo vi åter i farten. Vi övergingo
nu från den allmänneliga friheten till den enskilda.
Rosenhane begärde frihet att hålla spelbank vid Iglinge,
vilket beviljades, Likaledes fick Battwyhlen frihet att njuta
sina gods, dock med villkor att halva avkastningen skulle
tillfalla Friheten. Hans förmyndare dömdes in contumaciam
ti]l spöslitning, något som beredde Battwyhlen en ogemen
glädje. Herr von Hancken besteg tunnan och höll ett timslångt
anförande om mödrars sätt att amma sina barn, vilket
alltid varit honom en nagel i ögat. På hans förslag beslöt
välfärdsutskottet, att spädbarn hädanefter skulle få bröstet
blott då de förhöllo sig tysta och välartade. På så sätt skulle
släktets sedliga uppfostran begynna i tid och skrikiga ungar
avskaffas. Åtskilliga andra mänsklighetens plågor bragtes
på tal och avskaffades. Därpå dök Lesagen upp i tunnan och
hans mörka min sade oss genast, att något stort var i antågande.
I skarpa och försmädliga ord förebrådde han oss,
att vi på revolutionens sjunde dag ännu ej avlagt eden. Bestörta
och skamsna frågade vi, vilken ed han åsyftade.
Lesage svarade:
Jag är visserligen en främling och denna revolutionen
angår mig strängt taget icke. Men hur skall jag, som bevistat
så många revolutioner, och som för min frihet offrat något,
som en kristen karl ej gärna offrar, hur skall jag med lugn
kunna åse en skara sammansvurna, som så litet känner kutymen?
Jag frågar er: Har ni svurit?
Nej, icke den allra lilla minsta ed, svarade herr von Hancken,
helt bedrövad.
Nåväl, fortfor doktorn, varför då icke svärja att avsätta
Hans Majestät ? Här finns ju många eder att välja på, men
denna hör till dem som mest brukas.
Vi insågo att han hade rätt, och saken arrangerades i en
hast. Facklor tändes, värjor anskaffades och de sammansvurna
tågade i sluten trupp till Frihetens tempel. Lyran
lösbröts ur statyns hand och ersattes med en fackla; en röd
yllefilt draperades kring axlarna och förvandlade statyn till
en Frihetens gud eller gudinna. På doktorns förslag hämtades
general Bungenstjerna ur sin söta sömn, ty det var
nödvändigt att något tyrannens kreatur bevittnade ceremonin.
Även generalen svor, men på det gudlösa sättet, varför
hans mun tillstoppades med en näsduk. Herr von Hancken
framträdde med draget svärd, med vilket vi korsade
våra. Eden förestavades av doktor Lesage och upprepades
som med en mun. Äntligen kunde vi gå och lägga oss, som
verkliga sammansvurna. Men det märkliga hände, att general
Bungenstjerna samma natt lyckades undkomma. De båda
badgummorna, hans vakterskor, togos i förhör och tillstodo
utan omsvep, att generalen givit dem vardera tre riksdaler.
De frågade med skäl, om de kunnat visa sig ogena mot en
badgäst, som gav sådana drickspengar. Vi läto de enfaldiga
kvinnorna löpa utan näpst, men vår bestörtning var utomordentlig.
En förrädare fanns i vår krets, eljest skulle den
podagriske gubben ej ha kunnat komma i sitt ekipage och
lämna brunnen. Bönder norrifrån hade mött honom på väg
till Falun. Inom tjugufyra timmar skulle Hans Majestät erhålla
ett ögnavittnes skildring av vår sammansvärjning.
De sammansvurnas led började svikta. Tomson underrättade
mig om, att Rosenhane och Battwyhl med lock och pock
sökt förmå honom att leja dem en skjuts. Lyckligtvis hade
han nu mamsell Arrenander vid sin sida, som med näbbar
och klor försvarade hans börs. Ett tiotal av välfärdsutskottets
medlemmar sågs ej mer. Och de, som penningbrist och
desperation förmådde att stanna, höllo sig inomhus eller
stucko sig undan i närliggande lador och fähus. Till att öka
vår oro blevo de flyktande bönderna allt talrikare och allt
värre tilltygade. Olle själv anlände, dock blott för att anskaffa
brännvin och dricka. Ännu, sade han, halla vi landshövdingens
drängar stången. Men nu ryktas det, att närkingarna
äro i antågande och då gäller det att vara bra söpen,
Carlander, och do som en karl. Det gjorde han ock, den beskedliga
karlen, dock icke i öppen strid utan genom att neddrumla
i en grop, varvid nacken bröts. Fem hans barn-han
var nämligen änkling--har jag och min k. hustru uppfött
och uppfostrat och det sista är ännu kvar i vårt hem.
Sammankomsten den natten räknade blott tre medlemmar
av välfärdsutskottet: herr von Hancken, Lesage och jag.
Kaptenen mätte med dystra blickar den ödsliga salens golv
och väggar, men utan att beklaga sig över de fegas flykt
framlade han det första ärendet, som rörde upphävandet av
adelns rätt att stifta fideikommiss. Då reste jag mig och sade:
Kära herr von Hancken, varken har ni något fideikommiss,
ej heller kommer ni att få något, ej heller har jag
något, ej heller kommer jag att få något. Låt oss därför överlägga,
hur vi ska på ett hederligt sätt draga oss ur klämman.
Råttorna ha redan lämnat skeppet och nu är det hög tid, att
kapten också ger sig av.
Men herr von Hancken låtsades icke höra mina ord utan
fortsatte att andraga skäl och motskäl. Först då alla fideikommiss
avskaffats, vände han sig till mig och yttrade:
Käre Carlander, därför att tjugu eller trettio övergiva
Frihetens sak, är jag ingalunda sinnad att göra det. Nej, jag
framhärdar. Och detta icke så mycket för Frihetens skull,
som nog segrar eller stupar mig förutan, utan för min egen.
Ty jag vill vara en dugsen och fullkomlig karl i politiken som
i så mycket annat. Vad skulle det heta, om jag nu échapperade
utan att ha gjort det allra lilla minsta för min sak ?
Nej, fortsatte han, det bekymrar mig ej att alla dessa skurkarna
flyktat i räddhåga. Tror han icke jag vet, varför de
alls stannat så länge ? Gå och öppna min skrivbordslåda, så
skall han i dess tomma skick finna skälet. Var och en hade
sin lumpna beräkning. Men det hade icke jag. Utan då Ödet
och omständigheterna gjorde mig till en revolutionär och
jacobin ville jag fullkomna mig i det stycket, alldeles som jag
förut fullkomnat mig i ridderlig förfining och höga tänkesätt,
gud bättre till intet gagn men till vittnesbörd om en ädel
ambition. Ty däruppå allena ligger vikt att jag äntligen visar
framfötterna efter ett liv i dåsighet och lort. Må man sedan
döma mig, inrista mitt namn eller överlämna det åt glömskan.
Herr kapten glömmer, insköt nu doktor Lesage, att hans
närvaro är den högsta uppmuntran för de kämpande bönderna.
Och att han som äkta rosencreutzare ej får lämna en
intrig, förrän den tappats eller vunnits. Om herr von Hancken
i natt lämnar Iglinge, skall landshövdingen resa härigenom
i morgon och allt är förlorat, åtminstone för mig.
Jag baxnade inför den karlens fräckhet, som oblygt framvisade
sin smutsiga byk. Och jag stod där som fallen från
skyarna, då han fortsatte sin nesliga bekännelse, sägande:
Tills vidare har jag orsak att vara nöjd. Vid det här laget
tör general Bungenstjerna ha lämnat Hans Majestät rapport
om konspirationen vid Iglinge, varigenom min och den
magnetiske lakejens förutsägelse till fullo besannats. Det
vore väl skada, om herr landshövdingen komme i tillfälle att
förstöra en så vacker intrig.
Herr von Hancken vände sig småleende mot mig.
Min käre Carlander ser ut som en rumpdragen hund, både
förlägen och förargad. Herr doktorn har likväl aldrig dolt
för oss att han är en simpel aventurier. Och sådana äro vid
alla stora tilldragelser oundgängliga. Nej, hans nedriga karaktär
bekymrar mig icke, utan fast mer min egen. Ack, nog
visste jag, att den var knappt tillskuren, men jag har hela
livet trott, att den skulle växa med omständigheterna. Och
att jag, om jag blott bleve ställd inför någonting stort, också
skulle veta att offra någonting därför. Men här står jag med
en helig sak i mina händer och jag har ingenting att offra.
Vad hjälper det, att jag pratar, orerar och gestikulerar, då
jag ingenting har att bjuda, som är mitt. Det är en faslig
tanke just nu, Carlander. Det är en svart historia.
Och vid det han så sade, fick hans anlete ett så sorgset och
fåraktigt uttryck, att jag kände mig mitt mellan skratt och
gråt. Emellertid sade jag--mer för att trösta honom än av
övertygelse--:
Herr von Hancken kan väl med gott samvete övergiva
denna saken, sedan den kostat honom en hel förmögenhet.
Ack, utbrast han. Det var ju Tomsons pengar.
Men han rättade sig hastigt, sägande:
Väl förståendes, han skall få dem tillbaka till sista skillingen,
blott jag återfår min pung.
Då gick jag fram till honom och jag var fast besluten att
giva honom en själaknuff, som skulle krossa alla griller.
Jag sade:
Ack, herr von Hancken, ni var dock en ärlig karl och
ingenting annat än en ärlig karl. Varför kunde det icke vara
er nog ? Bekänn nu, att ni av Tomson tagit mer än pungens
tredubbla innehåll. Den beskedliga människan skall tillgiva
allt och ni skall få frid med ert samvete, som nu jagar er.
Jag bidade några minuter för att giva honom tid till besinning.
Men då han blott stirrade framför sig med en
trumpen och träskuren min, fortgick jag på samma stråt,
sägande:
Och det där korset, som herr kaptenen stoltserar med!
Vad är nu det för ömklighet till allt det andra ? Vet han icke
att det är Tomsons kors som Anna-Lisa Carlsdotter vid
någat tillfälle plockat av honom? För Tomson är det ett
kärt minne och en sorts amulett, men herr kaptenen kan det
endast minna om en fal slinkas bedrägeri. Giv nu hit det, så
skall jag lämna det åt Tomson. Och herr kaptenen blir alltid
en fluglort lättare.
Herr von Hancken förblev en stund i sin träaktighet; men
plötsligt slet han korset från rocken och slungade det emot
mig. Det träffade min kind och framkallade ett blodmärke.
Kaptenen ropade:
Är det något mer han skall taga ifrån mig, fattige krake ?
Nej, nej, för Guds skull, mumlade jag och slyndade mot
dörren. Ty sanningen att säga hade jag en skammens känsla,
som om jag plågat ett barn eller gäckat en dåre eller hånat
en dödsdömd.
Det återstår icke mycket att förtälja om den stora rörelsen
vid Iglinge brunn, som hade sin upprinnelse i herr von
Hanckens rimliga missnöje med ett ömkligt liv och som slutade
med ett tjogtal bönders släpande till tings, med skälmarna
Rosenhanes och Battwyhls insättande på fästning,
med Lasses färd till Danviken och Olles död, med blodiga
näsor och brustna hjärtan, med mitt giftermål och många
andra stora och små olyckor.
Den sista och åttonde dagen av revolutionen vid Iglinge
var den, som nu randades och som jag begynte med att ännu
en gång söka förmå Nora till flykt. Det var i sanning hög
tid, ty vi hade nu säkra underrättelser om, att landshövdingen
rekvirerat militär. Bönder kommo bara från söder.
Lasse sades ha dragit så långt norrut ända in i finnskogarna,
att vägskälet ej längre behövde hållas. Om herr von
Hancken, som gällde för att vara hans beskyddare, lämnade
Iglinge, skulle bondhopen genast skingras. Jag beslöt att
släpa så Nora som pappakraken, så kaptenskan som
Adolphen med mig om det än skulle ske med våld. För den
skull vidtalade jag min bonde att hålla åket i beredskap om
kvällen; han skulle invänta mig bakom gröna ladan. Vidare
behövde jag Tomsons bistånd och kunde väl kräva det i gengäld
för korset, som jag återskaffat. Dessutom var jag smått
villig att hjälpa honom loss från mamsellen, ty på den kanten
var mitt samvete oroligt.
Jag träffade Tomson allena och då mamsellen när som
helst kunde väntas, framförde jag det sista ärendet först och
föreslog mer än ett finurligt sätt att bliva henne kvitt. Men
den arme karlen hade redan helt och hållet tappat kuraget och
sjunkit ned i en blid resignation.
Ack, käre Carlander, sade han, nu är det för sent. Mamsellen
släpper mig icke och har redan plockat mig på alla
Heddas gåvor. Dessutom är hon en hederlig och kraftig
människa, och jag tror att min kära mor skulle vara nöjd
med henne. I går afse var Olle här och krävde mig på femhundra
riksdaler, men mamsellen kastade honom egenhändigt
på dörren, så att han aldrig mer torde återvända. Ett
sådant fruntimmer drar man inte av sig som en vante. Mina
krafter äro slut och jag skall nu leva endast för att minnas
mina kära föräldrar.
Hans modlöshet gjorde mig ganska bestört och jag skyndade
att lämna honom korset. Han fällde några matta glädjetårar,
men förblev samma mes. Han sade:
Nej, för mig återstår ingenting annat än att följa mina
kära föräldrars exempel. Min far brukade ibland anförtro
mig, att min mor tagit honom mot hans vilja, men att han
fördragit henne med tålamod för sina synders skull. Och
just detsamma brukade min mor säga om min far. Men om
jag nu betänker, vilket ömt och lyckligt äktenskap detta var,
så måste jag väl inse, att den fåfängliga älskogen icke hör
hemma på det området. Därför sväljer jag min mamsell som
den sötaste sockerkaka, och Carlander skall se, att det blir
ett ömt och lyckligt äktenskap just som mina kära föräldrars.
Härutinnan stod han icke att rubba, varför jag framförde
mitt andra ärende och begärde hans hjälp att bortföra familjen
von Hancken från Iglinge. Han skakade på huvudet,
skakade gång på gång och göt åter några tårar.
Nej, bror, sade han, det kan jag inte. Inte nu. Jag känner
mig just som en snöping, så kraftlös. Se, förut hade jag ändå
det hoppet, att om kära bror fölle ifrån eller något annat
olyckligt hände honom, så skulle Nora till sist bliva min.
Men nu sitter jag själv i degen, och sannerligen om jag
tänker omaka mig för hans skull, Carlander.
Där stod jag flat som en flundra och tyckte mig icke
längre känna min egen Tomson. Själv har jag aldrig haft
ont av egennytta och då jag möter den ohöljd hos andra,
känner jag mig illa till mods. Som ett ärans beskedligt nöt
hade jag betraktat denne Tomson och nu fick jag höra, att
han spekulerat i min död och olycka. Jag hade kanske givit
honom en välförtjänt läxa, om icke mamsellen infunnit sig,
leende och fryntlig. Hon tog sin lille Tomson i famnen och
kysste honom mitt på mun. Korset tog hon strax ur hans
hand och stoppade i barmen. Och då han slokörad anmärkte,
att det var en morgongåva från hans kära far till hans kära
mor och att det skulle erinra honom om det lyckligaste
äktenskap i världen, sade han:
Mig med, söte Tomson. De kära själarna hans föräldrar
kände jag nog från den tiden, då far och jag sålde vår ull i
Göteborg. Beskedligare folk kunde man icke råka, fast det
var attan, vad de slogs !
Slogs ! upprepade Tomson.
Jo, det vill jag lova. Det är nog känt ända från Göteborg
till Falun, hur gamla Tomsons slogs. Det sista han gjorde,
gubben, gav han henne en knuff för bröstet, så att bröstkorgen
sprack itu. Sen hettes det gubevars, att hon dött av
sorg och brustet hjärta.
Sprack ! upprepade Tomson.
Men gumman var kvick av sig, fortfor mamsellen, och
innan gubben hann vända sig om, hade han fått sin knuff
så att han föll utför trappan och bröt nacken !
Nacken ! upprepade Tomson.
Ja, si så går det, nar man inte älskar varandra ! sade mamsellen
och stack förklädessnibben i mun. Ack, söte min lille
Tomson, hur kan det väl stå till med oss båda och våra små
hjärtan ?
Och då Tomson stod där askgrå som en saltstod, kastade
hon sig plötsligt över honom som en hök över en duva och
han försvann alldeles i hennes famn. Jag lämnade dem till
synes i de ömmaste känslor. Men jag hade icke hunnit många
steg ut i parken, förrän jag bakom mig förnam ljud av utdelade
slag, förbannelser och svordomar. Det kvittade mig
lika, ty jag hade annat att tänka på.
Mitt besök hos Tomson inträffade vid elvatiden. Klockan
ett började de första bönderna anlända. Sedan löpte flyende
skockar oavbrutet genom parken ända till mörkrets inbrott,
då det blev alldeles tyst och stilla. Klockan två skyndade jag
ännu en gång ut till bondgården för att övertyga mig om,
att karlen stod fast vid vårt avtal. Här fann jag Rosenhane
och Battwyhl tydligen i färd med att muta bonden, som vid
min åsyn ropade: Nej, nej, åket är redan förhyrt av greve
Brahe. Här kommer han. De båda herrarna gåvo mig besynnerliga
blickar, men jag fäste mig icke särskilt därvid.
Mitt oskyldiga namnbyte skulle likväl komma min plan på
skam, efter vad jag sedan erfor. De båda herrarna lyckades
nämligen övertyga bonden om, att jag var en bedragare, som
färdades under falskt namn och att det skulle stå honom
dyrt, om han hjälpte mig att undkomma. På så sätt togo de
åket ifrån mig och sluppo själva från Iglinge. Men deras
skamlöshet båtade dem föga, ty några dagar senare häktades
de i Stockholm på general Bungenstjernas angivelse.
Jag återvände emellertid hem, lugnad beträffande åket.
I förmaket fann jag hela familjen von Hancken, även kaptenskan
fullt klädd och med reshätta på huvudet. I fönstersmygen
satt doktor Lesage och när honom stod den usle
cteringen till skjutspojke, som således återvänt från vicomtessen.
Herr von Hancken vandrade av och an, gestikulerande
och mumlande för sig själv långa ramsor. De andra
höllo sig stilla och betraktade honom med förstulna och bedrövade
blickar. Själva kaptenskan tycktes ha tappat modet
och hängde ömkligt med huvudet.
Jag hejdade herr von Hancken i halls vankande och
föreställde honom i de ödmjukaste ordalag, att det nu vore
tid att lämna Iglinge. Bönderna flydde och landshövdingens
hantlangare kunde väntas framemot midnatt eller kanske
tidigare. Vidare sade jag honom, att vi båda voro de enda
sammansvurna, som kvarstannat, och att vi ingenting kunde
uträtta. Han svarade ganska saktmodigt, att han nog visste
att revolutionen var slut, ja, att den kanske aldrig existerat,
men att det icke förändrade det ringaste i saken. Vilken sak?
frågade jag. Då återtog han sin vandring, sitt gestikulerande
och sitt mumlande.
I min nöd vände jag mig till den usle doktorn. Hade han
icke länge nog drivit gäck med en eländig gubbe ? Ville han
icke hjälpa mig att skaffa honom härifrån, innan någon svår
olycka skedde? Han svarade med glittrande ögon och ett
elakt löje:
Herr Carlander tror visst, att det är lika lätt att bliva sina
inbillningar kvitt som att uppamma dem. Jag har dragit herr
von Hancken vid näsan, det erkänner jag allt för gärna.
Helst som jag lyckats förträffligt.
Jag kvävde min vrede så gott jag förmådde, och sade endast,
att det varken vore någon svår eller berömlig gärning
att lura en gubbe, vars hjärna redan omtöcknats av sjukdom
och olyckor. Härtill genmälde han:
Det medger jag och skulle mycket hellre ha lurat Carlander
själv, om jag vågat. Men det är icke gott att tas med
den, som har biskopen till morbror och därför har han fått
vara i fred. Vad kaptenen beträffar så skall jag gärna hjälpa
honom, om det blir möjligt. Jag behöver honom icke längre.
vicomtessen sänder mig den hälsningen, att allting är väl
förberett och jag har icke något skäl att förlänga denna
intrigen. Emellertid torde det vara bäst att foga sig efter
gubbens griller.
Under det att vi viskande samtalade, hade herr von Hancken
övergått från mummel till tal. Händerna höllos hårt
knäppta och de långa, magra fingrarna grepo så kraftigt om
varandra, att knogarna knakade med ett obehagligt, knäppande
ljud. Han sade:
Jaha, mina kära barn, det här är det sista och det är just
inte mycket. Vad har jag uträttat i denna världen ? Säg mig
det ! Jo, jag har uppfunnit en råttfälla, det skall icke förnekas.
Men eljest ? Hade jag nu haft de grevliga godsen, som
med rätta tillkommit mig, så skulle jag avsagt mig dem till
a'et allmänna bästa. Det hade varit något. Men jag har icke
det minsta lilla torp, icke en kåltäppa. Sådan är jag. Hade
jag åtminstone varit general, så kunde jag ha nedlagt mitt
arbete till det allmänna bästa. Men jag är en avdankad
kapten. Om jag så avsäger mig själva livet, så sker icke ens
det till det allmänna bästa utan är fullständigt likgiltigt. Lika
gärna kunde en skata gå och hänga sig. Nej, var det fattigt
att leva som herr von Hancken, så är det lika fattigt att dö.
Det är surt och smått och likgiltigt. Jag har icke ens en grevekrona
som min salig far. Jag har inte ens en grevekrona att
nedlägga och uppoffra på ett stort och osjälviskt sätt för det
allmänna bästa. Nej, inte ens den allra lilla minsta grevekrona
! Det är mig just tungt att gå bort som en fläkt, ja, som
en pust oren luft. Hit kommer jag aldrig mer och nu går jag
bort som en pust.
Gång efter annan upprepade han med sjunkande stämma
och allt under det att han knäckte och bräckte sina knogar:
Inte ens en liten grevekrona har jag. Nej, inte den allra
lilla minsta!
Vi kände oss hjärtans ängsliga och betryckta, som man
gör vid åhörandet av en dåres tal. Kanske skulle vi--eller
åtminstone jag--icke ha undgått att dra på mun, om icke de
förfärliga knogknäppningarna varit. Plötsligt reste sig
doktor Lesage och i det han med en djup bugning lämnade
fönstret, stannade han framför kaptenen och sade:
Är icke herr von Hancken en naturlig greve?
Jo, svarade herr von Hancken, jag är en naturlig greve,
eftersom min far var av det ståndet. Men det blev aldrig
till någonting. Jag var för obetydlig och hade för många
olyckor. Jag blev aldrig någon verklig greve.
Doktorn fortfor med sorlande och mild röst:
Den naturliga grevekronan har dock herr greven burit
hela livet igenom. Hur skulle man väl eljest förklara hans
missnöje med ett lågt och fattigt liv eller den ädla ambition,
på vilken han i elfte timmen givit oss så många prov? Nej,
under sina skilda huvudbonader har han burit en naturlig
grevekrona och jag i all min ringhet såg den blänka från
hans änne redan vid vårt första möte. Ack, en äventyrare
som jag känner dessa grevar med en enda blick ! Vi känna
dessa riddare utan sporrar, dessa fältherrar utan armeer,
dessa kungar utan land, dessa lärda utan kunskaper, dessa
rikemän utan pengar, dessa chevaliers d'amour utan framgångar,
dessa martyrer utan ståndaktighet, dessa snillen utan
geni! Det finns ej det stordåd på jorden, som de ej skulle
kunna utföra, om de ägde förmågan. Eller är det icke roten
till ert missnöje och upphovet till era olyckor, herr greve, att
allting syns er så självklart och lätt, så enkelt och utförbart,
om ni blott kunde utföra det ? Er gåva och ert kännemärke
är att ni icke äro bundna vid en förmåga, som alltid måste
vara bristfällig. Ty ni har ingen förmåga alls. Är det icke så,
herr greve ?
Herr von Hancken utsträckte sin hand för att fatta doktorns;
men han grep endast i luften. Han svarade:
Så är det, herr doktor. Och jag kan icke fatta, varför just
jag skall vara en sådan, om vilken man säger: det går tretton
på dussinet. Varför just jag ? Hur ofta har det icke inträffat,
att jag plötsligt känt mig stå inför någonting stort. Nu kommer
det! Nu är det här! Nu föds en märklig tanke i din
hjärna ! Men den har uteblivit i sista minuten och lämnat ett
fasligt styggt tomrum efter sig. Och åter igen, då jag hört
eller läst andras förträffliga tankar och märkliga ideer, ja,
då har jag ganska tydligt igenkänt dem som mina egna, fast
de icke kommit sig fram. Därav har uppstått den allra största
olust, herr doktor. Ty det är sannerligen i längden en svår
sak att beständigt hålla hästen i svansen utan att någonsin
komma upp på ryggen. Men jag skulle icke klaga om jag
blott ägde någonting om än aldrig så litet, som jag kunde
avsäga mig. Se här, tag ! Det är min rätt, det är mitt, men
jag ger det frivilligt. Ack, då skulle bröstet vidgas !
Lesage sade:
Herr greve, ni har livet igenom burit världens tyngsta
grevekrona. Den, som borde ha funnits på er hjässa om
världen varit annorlunda funtad och ni en annan. Jag ber
er i hela mänsklighetens namn att nedlägga den till det allmänna
bästa. Och om ni det gör, skall ni göra någonting
stort. Ty ännu har, mig veterligt, ingen greve av det slaget
nedlagt sin krona, änskönt det vore till hela mänsklighetens
gagn och dessa grevar till evinnerlig ära.
Herr von Hancken stod med slaka armar och huvudet bakåtkastat.
Plötsligt tog han sig med båda händerna om
huvudet; han viskade:
Alldeles riktigt. Där sitter den. Känns inte med händerna.
Känns inte med huvut. Men känns.
Efter några ögonblick sade han med osäker stämma:
Tror herr doktorn, att det skulle ha någon betydelse, om
jag nedlade min grevliga krona?
Lesage svarade:
Vad har herr greven eljest att nedlägga?
von Hancken mumlade:
Det är allt för sant.
Och med en lugn höghet i röst och min yttrade han:
Carlander, låt de sammansvurna samlas i templet. Det är
icke Hans Majestät, det är jag, som skall nedlägga min tunga
krona.
På detta gycklet blevo vi tvungna att inlåta oss. Det var i
själva verket enda eller åtminstone lättaste sättet att skaffa
kaptenen från Iglinge. Efter ceremonien skulle jag bjuda
honom plats i vagnen. Visserligen var det blott några steg
mellan vårt hus och templet, men i sin höga sinnesstämning
skulle han finna det rimligt att ej gå till fots. Och hade vi väl
fått honom upp i vagnen, skulle vi nog kvarhålla honom och
för brinnande livet kuska bort från den fördömda brunnen.
Det var av vikt att giva ceremonien en sorts högtidlighet,
som kunde blända herr von Hancken och avvärja alla misstankar.
Några sammansvurna stodo ej längre att uppdriva.
Men då ceremonien skulle äga rum i det ostadiga fackelskenet,
kunde herr von Hanckens familj jämte badgummorna,
alla väl svepta i kappor, göra samma tjänst. Vid
mörkrets inbrott samlades vi i templet, inalles voro vi tio
eller tolv. Doktor Lesage, som tycktes finna ett ogement och
obegripligt nöje i slika upptåg, ordnade oss i grupper, som
skuggorna förlänade en falsk storhet. Jag, Nora och Adolphen
buro var sin brinnande fackla och facklan i statyns
hand tändes. Doktorn tog plats i bakgrunden. Klockan nio,
den tid kaptenen bestämt, var allting i ordning.
Bakom ladan stod vår vagn och jag hoppades alltjämt att
bonden skulle infinna sig med hästarna.
Det dröjde en kvart eller kanske en halvtimma, innan herr
von Hancken anlände. Så snart vi varsnat den tunna skuggan,
som framgled mellan träden, började doktorn spela på
sin flöjt. Jag kan än i dag höra det underliga spelet med dess
raska, muntra ansatser, som porlade muntert som vårbäckar
för att plötsligt liksom dämmas upp och sakta förrinna i ett
grumligt tonflöde. Herr von Hancken stannade ett ögonblick
för att lyssna. Så fortsatte han med stapplande steg uppför
jordvallen. Ack, nu kunde man se, hur eländig han var!
Benen skälvde, armarna skälvde, huvudet skakades gång på
gång av häftiga ristningar. Nästan vid varje steg måste han
stanna för att torka svetten från panna och hjässa. Det blev
några ängsliga minuter, varunder vi stodo på språng för att
hastigt skynda till hans hjälp. Äntligen stod han då mitt
ibland oss. Han dröjde framför statyn, avtog långsamt sin
hatt och lät den falla ned vid dess fötter. Ljuset från min
fackla kastade hans skugga mot en pelare, där den tecknade
en förstorad von Hancken.
Lesages röst hördes ur dunklet:
Jag ber och uppfordrar herr von Hancken att i mänsklighetens
och den sanna frihetens namn nedlägga den krona,
som allt för länge tyngt hans hjässa.
Herr von Hancken vände sig ut mot den tomma, tysta,
mörka parken och yttrade med hög röst:
Jag, Ernst Carl Adolph-
Han tystnade; därpå lyfte han långsamt och med skälvande
hand en imaginär krona från sin hjässa.
--boren greve von Hancken, avsäger mig härmed till det
allmänna bästa av fri vilje och efter mogen, livslång överläggning
alla de värdigheter som mig rätteligen tillkommer
men som mig förmenats. Allt vad jag önskat vara och bliva
och vartill jag ägt en brinnande håg och en ädel ambition fast
icke förmåga, nedlägger jag här inför den Allsmäktige. Må
ban därav skapa en ny människa med alla fullkomligheter
om det så honom behagar. Som en tom pust kom jag till jorden
och i vattnet ristade jag mitt namn.
Adolphen slängde sin fackla och skyndade fram. Vi hörde
honom ropa: Ack, pappakraken ! Ack, pappakraken ! Hur
skall det nu bli ? Och vi hörde herr von Hancken svara: Käre
Adolphen, i sak förändrar det ingenting. Se, se, jag är ju allt
jämt pappakraken. Men samtidigt föll han framstupa mot
statyn. Plötsligt ropade doktorn: Släck facklorna! Och vi
hörde ur mörkret ett tramp av många fötter och även av
hästhovar. Ett halvtjog karlar rusade uppför jordvallen och
in i templet. Jag släckte min fackla men Adolphens brann
och likaså statyns. Jag hörde länsman ropa: Här är han !
Tag fast honom ! Och jag såg ett tumult kring Adolphen och
den fallne herr von Hancken. Det blev templet för starkt.
Först ramlade statyn med ett brak, så vägde hela templet
över bakåt och gled nedför jordvallen. Pålarnas knakande
och knastrande dränkte för några ögonblick alla andra ljud.
Och det blev svart. Så hördes en hisklig skräll och ett oavbrutet
smattrande, samtidigt som hela parken upplystes av
ett dagsens sken eller ännu starkare och mångfaldigt brokigare.
En fackla hade antänt herr von Hanckens fyrverkeripjäser,
som kastats i en hög bakom templet. Jag såg kaptenen
själv sitta som i en vulkans krater och för varje gång en ny
eldkaskad steg mot himlen, följde han den med blicken. Där
sågs romerska ljus, där sågs kungakronor, där sågs dansande
solar, stora som pannkakor, där var hela stjärnehimlen
!
Herr von Hancken stod icke att rädda ur förföljarnas
klor. Jag fann Nora liggande tätt bredvid mig, medvetslös
eller åtminstone alldeles yr. Jag rusade upp, kastade henne
med en våldsam ansträngning över min axel och vacklade
bort mot ladan. Vår vagn fanns där icke. Jag lade Nora på
en bänk och återvände till templet. Fyrverkeriet hade slocknat.
En svart klunga rörde sig brottande av och an i mörkret.
Jag hörde länsmans röst och kaptenskans, som bollade hårda
ord och svordomar. Så blandade sig med deras röster en
tredje, som fastän helt saktmodig och lågmäld fick övertaget.
Jag kände den icke genast. Den talade så gott och blitt men
ingav mig likväl en besynnerlig skräck. De andra tystnade
helt. Gruppen upplöstes, skuggorna drogo isär. Jag hörde
den tredje rösten säga:
Nej, käre länsman, nej, kära fru kaptenska, nej, nej, nej.
Nu är herr von Hancken min. Icke sant, käre vän, nu kommer
han med mig?
Äntligen igenkände jag Wurmens blida stämma.
Enligt min k. hustrus förmenande skall Lasse ha varit
enda roten och upphovet till rörelsen vid Iglinge. Långt före
herr von Hanckens ingripande skall, påstår hon, hans predikande
hava åstadkommit en oro bland allmogen, som fäst
myndigheternas uppmärksamhet. Jag behöver icke nämna,
att hennes utsago ena och allena går ut på att förringa herr
von Hanckens betydelse och naturligtvis även min egen. Vi
skulle gubevars blott ha varit några surrande myggor kring
det flammande midsommarbålet Lasse! Emellertid tör jag
väl veta bättre besked. Utan att vilja förneka en vältalighet,
som just var av den bondska, enfaldiga och framfusiga
sorten, vågar jag påstå, att herr von Hancken var ledaren
och själen i denna rörelsen och jag hans närmaste man. Eller
var det kanske Lasse, som byggde de sju äreportarna och
templet med dess finurliga inrättningar? Eller var det han,
som instiftade den jakobinska klubben, vars flitiga fast kortvariga
arbete säkert skulle fått en annan plats i vår historia,
cm dess medlemmar varit annorlunda funtade och det allmänna
läget ett annat? Jag fikar icke efter äran att ha varit
en jakobin i min ungdom. Men rätt skall vara rätt, och jag
vill ej, att ett oförtjänt löje kastas över min stackars husbonde,
herr von Hancken.
Emellertid måste jag tillstå, att myndigheterna visade oss
en förundransvärd mildhet, sedan vi väl krossats. Knekthopen,
som omstörtat templet, fortsatte omedelbart norrut
på jakt efter Lasse. Länsman och hans hantlangare stannade
dagen över i Iglinge men utan att göra oss något förfång.
Häri ser jag en verkan av doktor Lesages inflytande. Vidare
skall Wurmen ha lagt ett vägande ord till vår förmån, angelägen
som han var att få övervaka herr von Hanckens slut
och förvärva honom för sina ryktbara anatomiska och patologiska
samlingar. Lägger man härtill vederbörandes prisvärda
ohåga att fängsla en man, som var ofarligare fri än
fången, ser man väl, att vår strafflöshet icke minskar vår
betydelse utan snarare tvärt om. Att uslingar sådana som
Rosenhane och von Battwyhl funnos värda större uppmärksamhet
och kraftig förföljelse, orsakades ej av deras deltagande
i frihetsrörelsen utan av en helt annan och tarvligare
brottslighet.
Men nog härom. Jag vill icke spilla flera ord på den sak
som varken bör eller behöver försvar. Vi voro krossade och
man lämnade oss bland våra spillror. De enda, som icke
visade någon skonsamhet eller glömska, voro exekutionsbetjänterna.
All skuld kan förlåtas blott icke penningskuld.
De fräcka sällarna inträngde i kaptenens sovkammare och
störde hans välbehövliga vila. Varken Wurmen eller Lesage
förmådde här det bittersta. Ännu en gång måste vi vända oss
till Tomson. Först då han undertecknat en borgensförbindelse
och dessutom givit de båda karlarna en rundlig dusör,
lämnade de sovkammaren och herr von Hancken blev äntligen
kvitt sina husrötebekymmer, bland hans livs plågor
kanske den stadigaste. Till Tomsons ära måste jag säga, att
han gjorde denna nya ej obetydliga uppoffring utan grimaser.
Slagsmålet med mamsellen hade försatt honom i ett
kraftigt och glatt humör, som förvandlade hela karlen. I
blygsamma ordalag beskrev han sin strid, dess orsak och
förlopp.
Det kan tyckas underligt, sade han, att en beskedlig och
räddhågsen karl som jag vågade angripa och utkasta en
person sådan som mamsell Arrenander. Men den naturliga
räddhågan har det företrädet framför modet, att den till sist
alls inte aktar på faran. Stryk skall man ha ändå, och då
kvittar det lika, vem som ger. Och huru skulle jag väl kunna
tåla, att mina kära föräldrar beljögos och hånades i min
närvaro ? Skulle all den stränga tuktan och aga, som de givit
mig allt från det jag född vart, vara bortkastad? Nej, då
vore väl världen upp och ned om man inte besvarade sina
föräldrars ömma kärlek och betalade dem med samma mynt.
Varken min kära far eller min kära mor voro vad man kallar
buskablyga, och så alldeles skall jag väl inte ha vansläktats.
Men, käre Tomson, insköt jag, är du så viss, att den
stackars mamsellen for med osanning? Om dina föräldrar
fått ett så sorgligt slut, som hon beskrev, så kan det väl
tänkas, att beskedliga människor hållit det hemligt för deras
son.
Härpå svarade Tomson:
Om du, bror Carlander, tror att mamsellen talade sanning,
så skall jag inte tvista med dig om den saken. Utan låt oss
då genast gå ut i täppan.
Detta anför jag för att visa, att en svag och nedrig karaktär
som Tomsons även kan ha sina ädla sidor. En ömmare
son har jag aldrig råkat. Därav hade han själv ett synnerligt
gagn, ty vördnaden för sina dagars upphov är just som en
flytplanka att kvarhålla sig vid i det strömmande livet. Tomson
fick också röna en lycka, som icke kom mig till del.
Kanske var han värdigare än jag.
Fram emot middagen inkallades Tomson till herr kaptenen
och jag följde honom. I kammaren voro förutom den sjuke
hans hustru och barn samt doktor Wurm och doktor Lesage.
Kaptenen satt upprätt i sängen, stödd av många kuddar; en
linda, som var fäst vid sänggavelns övre kant och som löpte
bakom ryggen, under armhålorna och över skuldrorna, bidrog
att giva honom stadga och vila. Huvudet gled dock gång
efter annan åt sidan eller framåt och liknade han då rövaren
på korset. Jag vill nämna, att fastän hans utseende tycktes
förutsäga döden inom några få timmar, hade han ännu sju
månader av jordeliv. Största tiden skall han dock ha varit
alldeles omtöcknad. Men Wurmens förutsägelse kom likväl
på skam, då han endast givit honom sex veckor. Till sitt försvar
skall han ha anfört att själen efter de sex veckorna flytt
och endast kvarlämnat en vegeterande kropp. Men skulle
den gränsen sättas, bleve det väl svårt att föra dödsboken.
På var sin sida om huvudgärden sutto kaptenskan och
Wurmen, de båda barnen stodo vid fotändan, doktor Lesage
höll sig till fönstret. Kaptenskan yttrade med hög röst:
Hancken, här är den beskedlige Tomson, som du skall
tacka för hans uppoffringar.
Kaptenen lyfte huvudet, med ögonlocken hängde ned över
pupillen. Han talade emellertid ganska tydligt och alldeles
redigt.
Det gläder mig, sade han, att jag nu kan av hjärtat tillgiva
herr Tomson hans felsteg. Han har åsamkat mig många och
svåra bekymmer genom att stjäla min börs. Men då det
skedde i det somnambuliska tillståndet, vill jag icke längre
vara honom gramse. Vill han kyssa min hand, så skall allt
vara glömt.
Rygglindan stramade en smula så att handen hängde i
luften med fingerspetsarna snuddande vid täcket. Tomson
skyndade fram och kysste den, i det han samtidigt föll på
knä. Kaptenen vred huvudet åt motsatta sidan och frågade
sömnigt:
Var det något mer, Carolina ?
Du skall tacka honom! skrek fru Hancken, som tycktes
tro att hennes stackars man förlorat hörseln.
Ja visst, mumlade herr von Hancken; och åter med hög
röst:
Bäbä, käre Tomson, bäbä! För resten förvånar det mig,
att han kunde gå och stjäla börsen från en sovande person,
som aldrig gjort honom något ont. Det var i alla fall en svart
historia, helst jag är en genomärlig karl och kunde ha väntat
något annat. Men lovar han nu att taga vård om Adolphen
och att bidraga med lite smått och gott till fru kaptenskans
kök, som icke får vara för illa rustat, så skall detta glömmas,
som så mycket annat.
Tomson svarade:
Jag lovar herr kapten att taga den ömmaste vård om hans
familj och att icke spara något för att låta den leva efter sitt
stånd.
Gott, mumlade herr von Hancken. Han kan då kyssa min
hand.
Tomson kysste; men hela tiden höll han sin blick stadigt
fästad vid Nora. Jag å min sida glodde på henne från mitt
håll, så att vi liksom sleto den stackars flickan mellan oss
med våra blickar. Kaptenen började på nytt:
Att han tog pengarna kan jag nog förlåta honom, men
börsen glömmer jag aldrig. Den var ett särdeles nätt och
vackert arbete och ett minne av min kära faster, Fredrika
von Hancken. Själva börsen var av det finaste silke invävt
med guldtråd. På dess ena sida kunde man se vårt vapen, en
grevlig hästskank på röd botten. Låset var av silver med åtskilliga
sirater och stenar.
Hancken ! avbröt kaptenskan. Faster Fredrikas börs sålde
du i fjol vintras, då Adolphen skulle skos. Det här var en
svinläderpung till sexton skilling
Å kors, var det en svinläderpung, sade herr von Hancken
och hans huvud gled över åt andra sidan. Men efter en stund
återtog han:
Vad som ändå grämer mig, det är att Adolphens mormorsarv
gått förlorat. Ty förutom kontanterna, som jag för
resten redan uttagit och stoppat på annat håll gudskepris,
innehöll pungen ett skuldebrev på tvåtusentrehundra riksdaler,
utfärdat av en vederhäftig person. Och det var just
Adolphens mormorsarv, som jag sålunda placerat. Min käre
Tomson, om han icke återfinner pungen, så måste han lova
mig att rikligen ersätta Adolphen hans förlust.
Tomson öppnade just munnen till ett löfte, då doktor
Lesage plötsligt trädde fram till sängen och yttrade:
Denna saknansvärda börsen har allt för länge plågat herr
von Hancken. Dröjer jag än en stund, så vet gud allena, vad
allt den kan innehålla. Här är den.
Han gjorde en riktig taskspelarknyck med armen och ur
den vida rockärmen gled en svart pung ned på herr von
Hanckens täcke. Tomson sprang upp och vi ryckte till allesammans.
Ja, själve Adolphen tycktes ana någonting förfärligt
och utstötte ett jämmerligt rop: Ack, pappakraken !
Kaptenen fumlade med händerna i luften men nådde icke
pungen. Doktor Lesage fortsatte:
Mamsell Arrenanders skjutspojke förde den med sig från
Sutre, där han fått den av moran. Var eller hur hon funnit
den, vet jag icke. Här är den. Knuten är orubbad och försedd
med herr von Hanckens obrutna sigill. Allt är i samma
skick, som då herr von Hancken förlorade pungen.
Vi stodo alldeles stela av ängslan och blygsel. Ty vem av
oss visste icke eller anade att pungen innehöll herr von
Hanckens evärdeliga skam? Och vem mer än den djävulske
doktorn önskade se den arme yttermera förödmjukad ? Slutligen
sade herr von Hancken lågmält men lugnt:
Det är bra, Carolina, lägg den på kistbotten.
Kvickt stack kaptenskan fram handen, men doktorn var
ännu snabbare. Han snappade den till sig och i det han avlägsnade
sigillet och löste knuten, sade han:
Låt oss nu pro forma pröva en ärlighet, som trotsat de
hårdaste påfrestningar. Enligt herr von Hanckens skriftligt
avgivna försäkran, som jag kan förete, skall denna pung
innehålla tvåtusentrehundra riksdaler specie eller niotusentvåhundra
riksdaler riksgälds, en summa, som herr Tomson
redan återbetalt. Låt oss nu se !
Han stack handen i pungen och framtog ett papper, som
han lade på täcket. Åter krafsade han med handen i pungen
och vände den slutligen ut och in. Den var tom. Lesage
slängde nu pungen, tog papperet, vecklade upp det och läste
med stora ögon, som så smått minskades till en illmarig plirning.
Det dröjde väl fem minuter, innan han behagade taga
oss från halstret. Äntligen sade han:
Detta dokument bevisar, vad som ej behövde bevisas-herr
von Hanckens ärlighet. Ack, ingenting hade varit
enklare och ingenting mer frestande för en person i er misär
än att uppgiva en större summa än den förlorade. Visserligen
kunde börsen återfinnas, vilket ju också skett, men det
var efter vårt grundliga sökande föga troligt. Ja, jag säger
uppriktigt, att om pungen innehållit reda pengar, skulle den
helt säkert aldrig återfunnits. Nu innehåller den emellertid
ett skuldebrev utställt till herr Adolph von Hancken av en
vederhäftig person och det lyder på tvåtusentrehundra riksdaler.
Om riksgälds eller specie står icke angivet, men vi har
ju herr von Hanckens egen försäkran, att det var riksdaler
specie. Eller hur, herr kapten ?
Så lättfärdigt är människosinnet, att jag trots mitt bättre
vetande kände mig lättad av doktorns första vackra tirader.
Den infama frågan stack åter en syl i min själ och kom mig
att kippa efter andan. Hade jag stått vid hans huvudgärd så
hade jag--Gud förlåte mig ! -- viskat i hans öra: Ljug,
herr kapten, ljug ! Ni skall ju snart dö och varför lämna edra
barn ett fläckat namn, då det kan undvikas? Ljug friskt
undan, herr kapten! Men jag stod vid fotändan.
Och herr von Hancken svarade med ett ömkligt leende:
Det var riksgälds, herr doktor. För resten gör det ackurat
detsamma, om det var riksgälds eller specie, ty skuldebrevet
är icke värt en vitten. Herr doktorn behagar förtiga, att den
vederhäftige person, som utställt brevet, heter Ernst Carl
Adolph von Hancken. Jag nödgades låna Adolphens mormorsarv
till att bestrida kostnaderna för denna resan, som
skulle återställa min hälsa och mina krafter. Men nya olyckor
i form av oförutsedda skulder och krav tog snart pengarna,
så att jag vid min avresa blott ägde ett par hundra,
som jag förvarade i fickan. Skuldebrevet däremot bar jag i
den förseglade pungen närmast kroppen, ty det var ju Adolphens
hela egendom. Då jag fann mig bestulen blev jag
ytterligt bestört. Jag trodde i förstone att fru von Hancken
av pur nyfikenhet tagit börsen och granskat dess innehåll,
vilket säkert skulle ha givit anledning till ledsamma tvister.
Lyckligtvis var Tomson den skyldige och som Adolphens far
kunde jag icke annat än kräva honom på skuldsedelns belopp
eller tvåtusentrehundra. Men om det var den ena eller den
andra myntsorten, det äger icke någon betydelse, vilket bäst
bevisas därav, att det ej angivits i skuldebrevet. Vad skulle
väl ha hindrat mig, om jag haft möjlighet därtill, att återbetala
i specie, vad jag lånat i riksgälds ? Jag är en god far
och Adolphen vet nog att jag unnar honom det bästa.
Den lättrörde pojken började genast böla och måste med
våld hållas tillbaka för att icke pappakrakens ömkliga kropp
skulle komma till skada mellan hans ramar. Denna ömma tillgivenhet
mellan far och son rörde oss och jag såg själve
Lesage stryka sig med handen över ansiktet. Tomson visade
väl någon häpnad vid upptäckten av den fatala börsens innehåll.
Men doktorn räckte honom skuldebrevet sägande:
Är icke detta skuldebrev ett det vackraste bevis på ärlighet.
Ty fastän herr von Hancken visste, att han aldrig skulle
kunna återbetala sin skuld, har han icke tvekat att skriftligen
erkänna den. Tomson har minsann dyrt betalt papperet, och
om jag känner den von Hanckenska logiken rätt, har han
därmed förvärvat herr kaptenens skuld till Adolphen. Eller
är det icke så, herr von Hancken, att Tomson bör inlösa en
skuldsedel, som obestridligen övergått i hans ägo ?
Jo, svarade herr von Hancken med en djup suck, så är det.
Men jag tror icke, herr doktor, att vare sig ni eller jag behöver
lära Tomson hederns fordringar numera. Vi ha alla
blivit fullkomnade vid denna brunnen. Och gudskepris och
tack, jag känner det som om någonting stort förestode.
Hans huvud sjönk ned mot bröstet. Wurmen strök honom
lent över nacken och den vissna halsen. Med en åtbörd lät
han oss förstå, att vi borde lämna herr von Hancken.
Så snart vi kommit ut i förmaket, grep jag Lesagen i
kragen och slängde honom av och an, varvid den granna
sidenrocken hans knastrade sönder på flera kanter, så att
vi gott kunde se, vad det var för gammalt och förlegat kram.
Jag ropade:
Är du nu till freds, du släte skurk, du vidrige paddehatt,
du spräcklige orm? Kan du ty dig nu och låta herr von
Hancken dö i fred? Är det icke du, din lede snöping, som
med dina konster frestat en ärlig karl till att bedraga det
nötet Tomson? Och nu uppenbarar du hans skam och gör
honom till narr inför hans barn ?
Och då jag aldrig varit särdeles stark till kroppen, kallade
jag Adolphen till min sida och skrek:
Här är den karlen, som tourmenterat din pappakrake.
Kom an, Adolphen ! Rör dina nävar som en karl.
Lesagen ryckte sig kvickt ur mitt grepp och började sno
omkring i rummet, förföljd av Adolphen, vars armar gingo
som kvarnvingar. Själv ställde jag mig vid farstudörren och
motade Så fingo vi då se en dråplig syn, nämligen den
sturske sprätten och snöpingen blek av rädsla kilande omkring
som en fet råtta, än krypande under bordet, än räddande
sig upp i förmakssoffan, än svängande lille Tomson
framför sig som en sköld. Hela tiden skrattade han just som
ett hysteriskt fruntimmer, men gav mig vid varje förbisläng
så giftiga blickar, att jag slutligen blev illa till mods och
hejdade Adolphen. Lesagen sjönk då ned i soffan och blev
liggande som en hög silkestrasor.
Under detta uppträde satt fru kaptenskan på sin stol vid
dörren orörlig och omedveten om ståhejet. De gulvita kinderna
hängde slappa och rynkiga och i varje rynka tillrade
en tår. Nora föll på knä vid hennes sida, Adolphen slog armarna
kring hennes hals och de bildade nu en rörande grupp.
Fru kaptenskan sade:
Här sitta vi inför Gud och människor som hustru och barn
till en skälm och därtill utfattiga. Kan det vara lumpnare?
Ack, jag visste nog, när von Hancken tog Adolphens pengar,
och jag visste, att det skulle bli vår olycka. Från den stunden
har han icke haft någon frid, utan fikat efter allt, som kunde
tysta ett grymtande samvete. Och där ser man hur det går,
när ett gammalt ök hoppar över skacklarna. Men nu ropar
jag ur mitt elände ! Finns en barmhärtig människa, som för
sin egen salighets skull vill hjälpa mig och mina barn? Finns
det någon ädel, gudfruktig och storsinnad person, som vill
taga sig an de elända ? Finns det någon sådan, så må han då
i jissi namn stiga fram och inte stå där borta och fåna !
Och hon tillade:
Ja, stura han på mig, Tomson. Vem pocker skulle jag
eljest åsyfta?
Hållande handen över ena ögat, som träffats av Adolphens
näve, skyndade Tomson fram ur sin vrå och bedyrade
stammande, att ingen kunde vara lyckligare att få stå fru
kaptenskan till tjänst.
Fjolla sig inte, avbröt kaptenskan, utan vill han hjälpa oss
sa gör det. Wurmen lämnar byn i afton klockan sex och då
måste vi medfölja, eftersom Hancken snarast skall inläggas
på Wadköpings lasarett. Alltså skall Tomson till dess ha anskaffat
en god skrinda, väl bäddad med hö, på vilken vi
kunna lägga von Hancken, och därtill ett par sediga hästar
och körsven. Vidare ett par goda hästar och körsven för vår
vagn. Vidare skall han betala våra skulder på orten, så att
ingen kan säga att vi ej göra rätt för oss. Vidare skall han
skaffa vad som behövs för en god vägkost och matsäck dcn
första veckan i Wadköping, där priserna lär vara hiskliga.
Vidare skall han gå till den gumman, som bor söder om
landsvägen snett till vänster om det bortersta huset, då man
kommer härifrån och strax innan man kommer till stugan
med torvtaket, där geten plär beta, och där avhämta sextio
alnar oblekt väv efter min beställning, som han ock skall
likvidera, jämte örter och recept på en magstyrkare hos den
gumman som bor på andra sidan gärdsgården, då han står
med ryggen mot dörren och ser till vänster, vilket han ock
skall likvidera och ge henne vid pass hälften mer än hon
begär, ty så brukas. Vidare skall han skänka brunnsgumman
en riksdaler och varje badgumma däröver tjugufyra skilling
från kapten von Hanckens, så att det inte sägs trasherrskap
på vår rygg av det gemena packet. Vidare skall han sätta
någonting bättre på och begiva sig till Ömo prästgård, där
han framför våra oblischangser och komplimanger samt
säger att brunnen bekommit oss alla förträffligt, fast von
Hancken dessvärre blott har det saliga att vänta. Vidare skall
han skänka ceremonimästaren fem riksdaler och en kråsnål
eller vad han eljest kan finna på med hälsning att herrskapet
von Hancken skall ha så honom som brunnen i vänlig hågkommelse.
Sedan han det gjort, skall han skynda sig kvickt
tillbaka, så att han kan hjälpa mig med ett och annat. Men
glöm icke att betala sina egna skulder och styra med sitt, ty
han följer oss till Wadköping, väl förståendes. Han får sitta
med Adolphen på baksätet och Carlander på bocken. Gå nu
med Gud, Tomson, och bind en handduk med anikatinktur
om svullnaden, så att han inte skämmer oss med ett blått öga.
Men vidare skall han giva klockaren tjugu riksdaler till fattigbössan
från von Hanckens och då får han nog gratis det
recept på liktornsdödare, som hans salig farmor komponerat
med den påföljd att ingen i den släkten har liktornar.
Besinna sicken välsignelse! Och fyll sen två tunnor med
Iglingevatten, som skall lassas nederst i skrindan, så att vi
ha något att magra av även i Wadköping. Och trettio krus
att fyllas med varmt vatten för herr von Hanckens räkning.
Och stå nu inte som ett fastvuxet fån, käre Tomson, utan
skynda. Men en sak skall han komma ihåg: träffar han
prästfrun så kallar han henne hon och ingenting annat, för
jag har hört sägas att det ska vara en stursk och högfärdig
pärla.
Och nu, tillade fru von Hancken, sedan Tomson avlägsnat
sig med eld i rockskörten, nu går jag och tar mig en lur. Du,
Nora, går i köket och ställer med matsäcken, du, Adolphen,
ser till att pappakraken ej lämnas allena. Carlander slutligen
tar det där kräket ur soffan och har ut det. Och giv nu se,
era bönhasar, att jag äntligen får en liten blund i fred. Det
är böveln heller och inte underligt, att man magrar så hiskligt
på resor för allt som skall styras med och ställas.
Lydig fru von Hanckens befallning steg jag fram till
soffan, där doktor Lesage vilade. Jag betraktade noggrant
hans ansikte som, då ögonen voro slutna, hade ett ganska
tungt och simpelt tycke. Fast han sov eller låtsades sova,
spelade en otäck grimas kring hans mun, en uppdragning av
halva överläppen, som på en morrande hund. Barndomsminnet
spökade åter. Jag hade sett en sliker harmynt kanalje
förr; jag hade också sett den låga, breda pannan, det blå
hårfästet och den strävt uppstickande peruken. Och bäst jag
stod där och letade i minnet, slog karlen upp sina ögonlock
för en glittrande blick; grimasen blev ett leende och han
sade:
Nå, käre Bror Benjamin, känner du mig icke?
Jag blev het i hela kroppen av någon sorts skräck eller
skam; men jag lät honom ingenting märka utan framförde
kärvt och kort fru von Hanckens befallning. Doktor Lesage
reste sig i det han sköt rygg, som man plär göra, då latmasken
kittlar i ryggbasten. Han sträckte ut armarna och gäspade
stort. Därpå lämnade han tyst och med lätta, hastiga steg
rummet och huset. Jag följde honom. Och jag kan mycket
väl berätta, varför jag--till min olycka -- följde honom.
Allt från den morgonen i Sutre, då han till mig yttrade: Jag
vet kanske mer än han själv om Carlander--allt från den
stunden hade skälmen haft en hemlig makt över mig. Och
må det icke förundra! Varje yngling, som i likhet med mig
förgäves grubblat över sin börds hemlighet och sin rätta plats
i livet, skall förstå det fängslande i en dylik antydan. Här
hade jag måhända den enda möjligheten att vinna en sann
upplysning. Kanske, kanske icke. I alla händelser kunde jag
icke lämna Iglinge utan en fråga och ett svar, hur snöpligt
det än månde bliva.
Alltså följde jag doktor Lesage, som fortsatte sin raska
gång fram till det omkullstörtade templet, där han stannade.
Ceremonimästaren jämte några gubbar och gummor voro i
färd med att söndertaga och hopsamla spillrorna. Doktorn
frågade, vartill de skulle användas och fick till svar: vinterbränsle.
Leende vände han sig mot mig och yttrade:
Se där ! Herr von Hanckens luftslott voro då av det solida
slaget som, rätt använda, lända mänskligheten till gagn. Jag
försäkrar dig, Bror Benjamin, att jag aldrig önskat herr von
Hanckens fördärv. Tvärt om. Han hör till de falska kort,
varmed vi äventyrare stundom nödgas operera för att vinna
ett eller annat spel. Men han hade något, som var äkta; den
begråtne, imaginäre chevaliern, den ädle riddaren, som
borde ha fötts till världen, om icke herr von Hancken kommit
i dess ställe. Därför blev han heller aldrig mitt rätta gullkort.
Vår Herre och Wurmen må tas om honom. Jag säger:
Gu signe !
Han fortsatte sin vandring ned mot brunnshuset och
tycktes så viss om att vara följd, att han icke ens gitte vända
på huvudet. Och du, Bror Benjamin, sade han, är du verkligen
sinnad att åka som dräng på bocken till Wadköping,
där du fostrats i hans högvördighets eget hus ? Hur skall det
se ut ?
Jag svarade, att det skulle se ut ackurat som det var: en
fattig ynglings färd. Jag satt, där man satte mig, och sämre
kunde jag åka än med Nora i vagnen, som jag med blott en
huvudvridning kunde betrakta. Då slog han mig lätt på
axeln och yttrade:
Du känner bra litet dina öden, Bror Benjamin, om du
tror att den flickungen är bestämd för dig. Lämna henne åt
Tomson, som är en lagom person för den lilla. Eller vill du
verkligen binda din framtid vid en så ömklig familj som
von Hanckens? Vad har du då för tankar om din stackars
mors son? Har du aldrig drömt om någonting större? Jag
har granskat dig och prövat dig, vägt och mätt. Tar du icke
nu din plats och ställning i livet, så skall du aldrig göra det.
Vi hade framkommit till brunnshuset, han öppnade dörren
och sköt mig in i det halvmörka rummet, stängde dörren
bakom oss. Jag måste bekänna, att detta hemlighetsfulla förfarande
stegrade mina känslor till det yttersta. Hjärtat dunkade,
hårrötterna kändes liksom isade, och svetten begynte
rinna. Stammande frågade jag, om han kände något rörande
min börd eller min rättmätiga ställning. Och då han tycktes
tveka, föll jag till hans fötter och bestormade honom med
böner att ej lämna mig i ovisshet.
Nej, sade han slutligen seaån han liksom kämpat med sig
själv, jag varken kan eller får lämna dig i ovisshet. Vi rosencreutzare
har en plikt, som vi hålla heligare än alla andra:
den att aldrig låta en narr dö i synden. Och är du icke en
rarr, en tiofaldig narr, Bror Benjamin, om du knyter dina
öden vid en fattig flicka och en eländig släkt ? Svär att övergiva
fröken von Hancken och jag skall sätta i dina händer
ett dokument, som skall komma dig att spärra upp ögonen.
Angår det min börd? ropade jag och sprang upp. Han
svarade:
Icke din börd, men din karaktär och din ställning i livet.
Och då jag säger dig, att det anförtrotts mig av hans högvördighet
biskopen själv, så kan du döma om dess värde. I
fjol vinter, då jag efter fjorton års frånvaro åter besökte
Wadköping och betygade min vördnad för herr biskopen,
räckte han mig detta dokument, sägande: Träffar du Bror
Benjamin Carlander, så lämna honom detta jämte min välsignelse.
Det är hans tillhörighet och icke min. Och säg
honom, att jag ej längre vredgas på honom.
Jag rördes djupt av denna försonliga hälsning och skulle
säkert ha fällt några tårar, om icke förvetenheten brunnit i
mitt blod. Jag frågade, varför hans högvördighet så länge
förhållit mig dokumentet. Han svarade:
Därom vet jag ingenting. Det låg förvarat bland andra
papper i det lilla kabinettet, du minns, där herr biskopens
patiencebord är placerat.
Jag ryckte till. Och plötsligt ropade jag:
Justus ! Justus ! Ack, du är biskopens Justus !
Ja, nu mindes jag fuller väl den odågan, den skälmen,
rötägg i en ansedd släkt, sina föräldrars skam och sorg, herr
biskopens äldste son Justus ! Och att jag mindes honom berodde
därpå, att han nämnde patiencebordet. Strax stod med
oförliknelig skärpa för min inre syn det lilla blåklädda rummet,
bordet i fönstersmygen med dess silverljusstakar, de
brokiga korten på den spegelblanka mahognyskivan, herr
biskopens vackra, rödlätta ansikte kransat av gråsprängt hår
och skägg, dess först eftertänksamma, så häpna, så vredgade
min; dess blickar som hastigt foro genom rummet för att
fastna vid min oskyldiga person, då ännu i kolt. Och jag
mindes den lede, harmynte Justusen och hans försmädliga
grin, han som förlett mig parvel att blanda herr biskopens
kort så att där var idel äss, kungar, drottningar, knektar
men inga hackor; han, som stod bak dörren och njöt min
både välförtjänta och oförtjänta aga. Allt detta mindes jag
på sekunden och hann också tänka: Ack, din lede rackare,
du vandrar allt jämt den raka stigen mot galgens upphöjelse
och schavottens ryktbarhet. I nästa sekund låg jag vid hans
bröst och vi blandade våra tårar. Åtminstone fällde jag sådana
av hjärtat, hur det nu var med hans.
Då vi hastigt undanstökat detta, frågade jag, när och var
han skulle giva mig dokumentet. Han svarade:
Det befinner sig för närvarande i förvar hos vicomtessen,
men då hon i afton lämnar Sutre för att i herr landshövdingens
sällskap begiva sig till Falun, varvid vägen tages
häröver, kan du få det ännu i dag. Om du vid elvatiden i
kväll eller senast tolv väntar oss vid vägen, skall jag ge dig
det i handom.
Omöjligt, omöjligt! ropade jag. Klockan sex reser Nora
och hur skulle jag kunna lämna min egen flicka? Till på
köpet i Tomsons sällskap, som jag vet fikar efter henne.
Och en svart misstanke grep mig, så att jag sade:
Kanske Tomson sticker bakom? Kanske han har mutat
dig att göra så här för att bli av med mig ?
Den skälmen såg mig rakt in i ögonen och svarade:
Om det nötet Tomson givit mig pengar eller ej, kan just
kvitta dig lika. Jag fullgör blott min fars befallning, då jag
lämnar dig dokumentet.
Och vad innehåller det ? skrek jag och grep honom i skuldrorna.
Kan du då icke säga, vad det innehåller?
Han svarade allvarligt:
Det innehåller ett så tydligt vittnesbörd och en så bestämd
utsago om din rätta ställning i livet, att du aldrig mer skall
behöva tveka om din väg. Är det dig icke nog ?
Och vem har uppsatt dokumentet? frågade jag.
Han svarade:
En person som står dig som allra närmast.
Då är det min egen far ! utbrast jag och den faderlöse skall
förstå mina känslor. Men jag gruvade mig åter och sade:
Hur skall jag kunna lämna min trogna flicka? Och hur
skall jag kunna leva utan henne? Och hur skall jag kunna
glömma henne ?
Den lede lade då armen kring mina skuldror och svarade:
Om du är den karlen, som jag och andra trott dig vara,
Bror Benjamin, så hör du icke till den svaga sorten, som
låter en känsla skriva din lag. Har du ett ädelt påbrå och ett
högt sinnelag, så skall det visa sig. Små och lösa inbillningar
kunna förleda töckniga hjärnor, sådana som herr von Hanckens.
Men du inbillar dig icke ens, att du älskar din Nora nog
högt att för hennes skull avstå från en lysande framtid.
Dock, jag vill icke övertala dig; utan du får själv välja, ty
så allenast prövas karaktärens höghet. Men uteblir du vid
mötet i kväll, så ber jag dig blott om ett: Skyll icke mig för
att ha bedragit dig.
Och sedan han ivrigt uppmanat mig att icke förtro hemligheten
åt någon, allra minst åt fröken von Hancken, lämnade
han brunnshuset för att rida herr landshövdingen och
vicomtessen till mötes.
Emellertid, sedan jag dvalts en stund allena i mörkret,
rusade jag huvudstupa till vårt hus och anförtrodde min
gruvliga vånda åt min flicka. Hon kände sedan länge mina
funderingar rörande min börd och allt det hemlighetsfulla,
som omgav mina öden. Hennes bestörtning var därför vida
mindre än min och så sval, att jag tog hennes blida undergivenhet
för kyla. Vad som än skall ske, sade hon, så vill
jag icke stå i vägen för din lycka. Jag är blott en vanlig
flickedänga av fattig släkt och hur skulle det gå, om du blir
en stor man ? Nej, låt mig då hellre följa din bana med kärleksfulla
blickar från min vrå. Tomson är en god och beskedlig
yngling, som jag kan akta och ära om ock icke älska.
Och något skall jag väl göra för pappakraken, som behöver
hans bistånd.
Dessa och flera kloka och kyliga ord yttrade hon, allt
under det att pappakrakens stönanden trängde från det ena
rummet och mammakrakens snarkningar från det andra. Det
var just en musik till mina drömmars vilda tummel och mitt
hjärtas kval. Jag kastade mig i soffan och brast i en häftig
gråt. Då kände jag hennes lilla hand stryka över min nacke
och jag hörde den allrakäraste rösten säga:
Håller du mig kär, så vet du nog vad du gör. Då sätter du
dig på bocken och följer oss till Wadköping. Ty det vet jag,
att ensam står jag inte kära mamma emot, som insisterar att
jag skall taga Tomson.
Och min framtid då? ropade jag och satte mig upp. Lever
jag mer än en gång i denna världen? Skall jag förbli en
stackars pjalt, fast det bjuds mig något större ? Du vill visst
se mig som klockare eller kyrkstöt och det är det goda du
unnar mig.
Med de elaka orden rusade jag ut och travade en stund i
parken, tills samvetet högg mig i kalufsen och liksom slungade
mig rakt i Noras famn. Jag drog henne ut i kåltäppan,
där vi dansat förr och här sutto vi nu en god stund på var
sin sten, knä mot knä, hand i hand, blick i blick, stumma och
förhärjade av våra känslor. Jag sökte lirka så smått på det
tvärhuggna ödet och sade, att jag kunde komma efter till
Wadköping eller söka henne, var helst hon fanns. Men den
klarögda ungen såg skarpare än jag, att vi stodo vid skiljevägen.
Och härvid höll hon så envist fast på fruntimmers
trosvissa sätt, att jag åter växlade från sorg till vrede och
lämnade henne.
Hur många gånger jag sökte henne och lämnade henne och
åter sökte henne den dagen vet Gud allena. Ju närmre det
fatala sexslaget kom, desto osaligare blev min irrande vandring.
Än höll jag henne i mina armar vid spisen, än sutto
vi båda i förmakssoffan, än på min bädd i vindsmörkret, än
drog jag henne med mig tvärs över hela ängen ända bort till
skogsbrynet. Och jag bör som ett kuriosum eller snarare som
ett bevis på könets otroliga kallblodighet anteckna, att fast
hon var lika upprörd, sorgsen och orolig som jag, och fast
jag överhopade henne ömsom med smekningar, ömsom med
bittra förebråelser, och fast jag släpade henne hit och dit,
com ovan beskrivits, så upphörde hon icke ett ögonblick att
tänka på sina husliga sysslor utan fortskred stadigt i matsäckens
tillagande, stekande biffar, gräddande pannkakor,
bredande smörgåsar var stund mina stormande känslor gav
henne ledig. Ack ja, det var en rent förbistrad dag och jag
tror att hennes trankilitet åtskilligt bidrog att hetsa upp mig.
Jag misstänkte, att hon i sitt stilla sinne höll det för orimligt
att någonting stort kunde vara mig beskärt. Slutligen frågade
jag henne rent ut och hon svarade:
Käre, vad gott kan väl komma från Lesagen, den du själv
känner som en skälm alltifrån barndomen? Och vem skulle
väl nu plötsligt framträda för att bereda din lycka, sedan han
låtit dig leva så länge i fattigdom och bekymmer ? Ack nej,
stackare dig ! Det är nog sant som sägs, att den som slagits
till slant blir aldrig en daler.
Olycksaliga ord, som stungo mig på den allra ömmaste
punkten. Jag svarade med iskallt lugn:
Den visan har jag hört sjungas från det jag var hög som
så. Du hör också till dem, som begabba mig för min stackars
mors skull. Gå då din väg och lämna mig allena !
Detta sades i skogsbrynet, där vi stodo på var sin sida om
en stor tall. Jag såg hennes huvud sjunka mot stammen och
tårarna började rinna tätt, tätt fast utan snyftningar eller
andra åthävor. Då klack det till i mig men jag förmådde
varken röra hand eller fot eller yttra ett ord. Gråtande vandrade
hon bort över ängen och jag stod där som ett träbeläte.
Men sin verkan hade det ändå gjort, så att jag så småningom
kände mig allt lättare om hjärtat. Det var som om hennes
tydliga smärta tagit bort något av den ringheten min, som
alltid varit mig en plåga. Det ljusnade hastigt och jag kände
en hjärtefröjd och en kärlek och ett ädelmod, som skingrade
alla tankar på framtid och ställning i livet och allt annat som
i den stunden tycktes mig smått och ömkligt. Jag begynte
skutta runt kring tallen som en ovettig pojke och rätt vad det
var satte jag av över ängen i en dansande galopp. Visst skulle
jag åka på bocken ! Visst skulle jag följa min Nora ! Visst
skulle jag draga fingerkrok med kaptenskan och Tomson vid
den långa näsan hans !
Men åsynen av skrindan, som redan höll vid vår förstukvist,
och vårt gamla ekipage med hästar och kusk gjorde
mig ånyo beklämd, så att jag mera smög än sprang in i förmaket.
Vid fönstret stodo Nora och Tomson och höll han
hennes hand i sin. Då förvandlades allt på nytt. Hjärtat begynte
tynga, så att jag tyckte mig hart när luta över åt det
hållet. Förståndet åter blev lätt och klart och kyligt och den
tanken brann framför mig:
Där ser du en förräderska, som i varje stund av ditt liv
kan förråda dig. Skall du för hennes skull avstå från möjligheten
till en stor framtid, vore än den möjligheten så liten
och ostadig som en rullande ärt? Nej, nej, Carlander!
Till det yttre alldeles lugn--och för resten även i det inre
--trädde jag fram och yttrade:
Jag har nu bestämt mig för att stanna i Iglinge. Och det är
mig just kärt att få önska er lycka, innan vi skiljas.
Ingen av dem svarade. Tomson vände sig bort och måtte
visst genast ha lämnat rummet, ty jag såg honom icke. Nora
stod kvar orörlig och på samma sätt jag. Ingenting sade vi,
ingenting gjorde vi; Gud vet om vi någonting tänkte. Wurmen
kom ur kaptenens rum och i det han sakta och varligt
klev förbi oss, strök han först Nora och sedan mig över
kinden på sitt vanliga maner. Först då kaptenskan trädde in
i förmaket, gingo vi sär. Och först då kände jag rätt som om
ett band brustit.
Jag meddelade henne mitt beslut att stanna i Iglinge. Och
nu fick jag sannerligen märka min ringhet, ty varken hon
eller kaptenen eller någon annan spillde två ord på den saken.
De hade ju också annat i tankarna. Packningen bars ut,
krusen med varmt vatten lades i skrindan. Jag, Tomson och
de båda kuskarna fattade tag i var sitt hörn av kaptenens
bolster och förde honom sålunda ut till skrindan, där Wurmen
själv bäddade ned honom. Av någon anledning kom
herr von Hancken att fatta min hand och behöll den länge i
sin. Det skedde dock, efter vad jag tror, alldeles omedvetet,
ty han skänkte mig icke en blick utan stirrade upp i himlen.
nå såg jag för sista gången det magra, sura anletet, med dess
något snedvridna örnnäbb, dess sträva knävelborrar och
stripiga pipskägg. Hakan guppade och läpparna smackade
i ett. Jag hörde honom också rabbla alldeles oförklarliga
ramsor. Men fullständigt omtöcknad var han ej, ty plötsligt
sade han:
Kan Carlander gissa, vari felet bestod?
Nej, svarade jag, oviss om hans mening.
Han sade:
Allt var gjort på det finurligaste sätt, vilket också visade
sig. Carlander såg kanske själv, att där var romerska ljus,
kungakronor, solar och stjärneregn alldeles som jag beskrivit
och förutsagt. Nej, felet var egentligen det allra obetydligaste.
Jag hade glömt tändsatsen.
Jag tog farväl av herr von Hancken, jag tog farväl av
kaptenskan, jag tog farväl av Nora, av Adolphen, av Tomson.
Jag tryckte deras händer i tur och ordning och alla på
samma sätt och de tryckte min hand i tur och ordning och
alla på samma sätt. Det var inte vidare med det. Och nu fick
jag känna min ringhet. Icke ens att den fördömde tjockisen,
så snar att böla och tjuta, fällde en tår för min skull. Nej,
hrummade gjorde han som en salig humla dränkt i honung.
Det bar åstad. Först skrindan, som körde rätt långsamt.
Fn halvtimma senare vår vagn i raskt trav. Jag följde den
med blicken. Ingen gitte vifta. Jag såg min Noras hätta, just
bara skulten. Det var allt.
Och så begav det sig, då jag stirrat länge och vagnen blott
var som en prick ute på fältet, att jag såg min Nora resa sig
kapp rak och sträcka sina armar mot mig. Det var självklart
en villa eftersom vagnen blott syntes som en prick. Men inte
gitte jag säga mig det utan sprang med flinka ben, sprang
allen utföre, sprang landsvägen lång, sprang tills lungorna
kändes som flådda och en brännhet och svidande dregel
fyllde min mun. Då stöp jag vid dikeskanten och satt där
allena.
Vad det led, lommade jag åter mot Iglinge. Till vårt hus
kom jag lagom för att se det stängas av en led käring. Mina
kläder och andra tillhörigheter hade hon kastat på förstukvisten.
Jag bad ödmjukast att få stanna där över natten,
men länsman hade befallt, att huset genast skulle stängas.
Icke heller fick jag lov att se efter, om Nora kvarlämnat
något brev eller kanske någon matsäck för min räkning utan
det var bara att göra ett knyte av sina paltor och gå dädan.
I mitt gruvliga sinnesuppror hade jag alls icke tänkt på sådana
ting som logi och mat eller hur jag i sinom tid skulle
skaffa mig från Iglinge. Bekymmersamt såg det ut, ty jag
var alldeles skillingalös.
Jag gjorde mig icke längre några föreställningar rörande
dokumentet utan insåg att Justusen lurat mig. Den karlen
var av födseln lögnare och galgfågel, som utförde sina streck
för nöje lika mycket som för nytta. Dessutom var och är jag
övertygad om, att Tomson mutat honom. Man kan således
tänka sig, att mitt humör var det allra slätaste. Men sinnesrörelsen,
sorgen och det häftiga loppet hade så utmattat mig,
att jag ingenting tänkte utan blott vankade av och an som ett
villande får. Icke en människa såg jag i parken eller på bygatan.
De flesta husen stodo öde och tillbommade. Klockan
på gröna ladan hade stannat och själv hade jag icke något ur;
sedan solen gått ner blev mig tiden omätlig och ändlöst lång.
Jag hade gärna lagt mig i någon buske för att sova, men
vågade icke. Ännu fanns det ju en möjlighet att Justusen
skulle hålla sitt ord och giva mig något i handom, som kunde
vara värt plågan och saknaden.
Himlen var grå och det duggade så smått. I parken och
allen blev det snart ganska mörkt. Vinden strök då och då
fram i våta pustar, så att det pep sorgesamt här och var. Jag
hörde också ett ljud, som kunde likna tonerna från en avlägsen
flöjt. I den tron att Justusen höll sig dold någonstädes,
strövade jag omkring efter ljudet men fördes blott
runt. Troligen kom ljudet från en eolsharpa på "slottets"
tak. Jag kände doften av någonting stekt och min mage började
illfänas med dova morrningar. Sedan tidigt på morgonen
hade jag icke fått någonting till livs, och nu började
jag ströva omkring efter stekdoften, som även den lät mig
kretsa omkring "slottet". Jag såg ingen människa, så det blev
mig då besparat att tigga om mat. Till sist slank jag in i vår
kåltäppa och grävde med händerna upp en rova, som jag
satte mig att gnava på. Men just på samma plats hade jag
några timmar tidigare hållit Noras händer i mina. Hjärtat
fick med ens en starkare röst än magen och jag slängde den
usla rovan i ett utbrott av förtvivlan.
Äntligen hördes ett åk rulla in i södra allen. Jag tog till
att springa. Ett stycke ned på bygatan mötte jag den stora
svarta tingesten, som utstrålade ljus ur fönstren. Jag steg
at sidan men hoppade sedan kvickt upp på fjäderhållaren,
fast besluten att icke släppa detta min fortunas framilande
hjuldon. Emellertid stannade ekipaget vid en pump i närheten
av vårt hus; kusken steg av för att vattna hästarna.
Jag smög mig nu förbi fönstret, så att jag kunde se in i
vagnen. På dess baksäte satt herr baronen och landshövdingen
med högra armen omslingrande den smärta midja,
som tillhörde vicomtesse d'Aiguille di Rocca Antica. Framför
dem stod ett bord med vit duk, brinnande ljus i silverne
stakar, glas och buteljer, frukt och lämningar efter någon
kötträtt, som ännu doftade fasligt läckert. Herr landshövdingen
var kalkonröd och pösande, dess väst var uppknäppt.
Över huvudet bar han vicomtessens spetsmantilj; den plymagerade
hatten åter krönte den skönas hjässa. Hennes
decolletage hade icke det bittersta rättats efter den fuktiga
väderleken, utan framvisade ett lent hull, mer lysande än
silver, ljus och kristall. Ack, vad var icke detta för ett Eden,
som rullade fram i den kulna höstekvällen ! Och vilken långnäst
och långörad, fiken och befängd, sniken och förslängd
stackare var icke Bror Benjamin Carlander, sin mors son
om ingen annans ! Ingen makt på jorden hade förmått mig
att framträda till dessa högmögna, vackra och lyckliga människor,
som i alla stycken tycktes annorlunda funtade än jag.
Men somt har ju hela mänskligheten gemensamt, och
sedan herr landshövdingen druckit och skämtat, sägande att
vicomtessen hörde till världens äldsta släkter eller den, som
för en synål i skölden, kände han sig föranledd att göra en
promenad allena i parken. Efter några ögonblick fick vicomtessen
samma tanke och beredde sig att urstiga, i det hon
leende och smågnolande knäppte några häktor och samlade
sina kjolar. Då tog jag mod till mig och öppnade vagnsdörren,
men vicomtessen skänkte mig icke den ringaste uppmärksamhet
utan hoppade lätt ned och försvann som en liten
vit sky in i vår kåltäppa. Lyckligtvis dröjde hon borta endast
en kort stund och återvände långt före herr landshövdingen.
Jag höll åter upp vagnsdörren, och dristade nu viska hennes
namn. Hon blev icke det ringaste förskräckt eller förlägen
utan slog genast armarna kring min hals, kysste mig på båda
kinderna och lät mig med de sötaste ord känna sin glädje
över återseendet. Det smakade, skall jag säga: och likväl
brände mitt ärende, så att jag bums frågade efter doktor
Lesage. Hon tog sig med båda händer om huvudet, sköt
landshövdingahatten på trekvart och mumlade förbluffad:
Lesage? Lesage? Och plötsligt slog hon sig för mun och
ropade:
Kors i je ! Honom hade jag glömt !
Varpå hon sade:
Men nu minns jag det och mer till. Herrn skulle väl aldrig
heta Carlander?
Jag svarade allvarligt:
Det borde väl hennes nåd ha erinrat sig, innan hon tog
mig i famn. Men nu frågar jag, om här finns något dokument
för min räkning.
Ja, så sant jag icke har tappat det, sade hon och sprang in
i vagnen. På ett rött ögonblick hade hon vänt upp och ned
på alla sätets kuddar och skulle säkerligen ha stjälpt bordet
och antänt vagnen om jag icke varit. Nu anlände herr landshövdingen
kry och munter efter promenaden; men då han
varsnade mig på fotsteget och den fasliga villervallan och
vicomtessen med huvudet i kuddarna och baken i vädret, begynte
han ropa: Vad skall detta heta? Fördöme mig, fördöme
mig ! Vad är det nu igen ?
Vi sökte emellertid obekymrat vidare och då vi ingenting
funno under dynorna, hoppade vicomtessen åter ut och
började leta i barmen och på sidorna. Så böjde hon sig bakut
och sade:
Stick ned handen och känn efter, om det kan ha glidit ned
på ryggen.
Jag stack ned hela armen och sökte på det noggrannaste
utan att dock finna något som helst dokument. Då fick hon
en ny tanke, rev upp kjolarna och trevade runt sina länder.
Och alldeles som då ägget faller ur en vit hönas fjädrar, så
föll ur hennes vita burriga spetskjolar ett stort, fyrviket
papper. Och alldeles som hönan börjar kackla, då hon lagt
sitt ägg, så började ock mamsellen jubla och skratta och
hovera sig över att hon så väl bevarat dokumentet. Men herr
landshövdingen hoppade upp och ned på en och samma fläck,
så att jag aldrig sett en herre av hans ålder och statur lika
studsig som denne. Betjänten fick nu befallning att skyndsamt
reda upp i vagnen. Och sedan vicomtessen ånyo omfamnat
och kysst mig och tillviskat mig en öm förhoppning
om snart återseende, tog hon på nytt sin plats vid herr landshövdingens
sida. På dess upprepade frågor svarade hon:
Ack kära, söta, det skulle bli för vidlyftigt att förklara ! Det
stora åbäket till berlinare rullade in i mörkret och jag var
allena med mitt dokument, som ännu var ljumt och behagligt
doftande.
Sådan är människan eller till minstingen jag, att en dylik
episod trots all dess oskuld förmår liva själen och bringa
någon stunds tröst och glömska. Det är för mig, vad havren
är för hästen; men Gud skall veta att det tunga och tröga
höet sen dess varit min dagliga spis. Jag kysste gång på gång
dokumentet, fast alls icke för dess egen skull utan för värmens
och parfymens. Jag sjöng och trallade och dansade
och kände mig spansk och belåten. Men Vår Herre hade sina
tankar och duggade stritt och tätt över mig, så att den hastiga
flamman slocknade. Då satte jag mig på en bänk, under
vilken jag förut stoppat mitt bylte. Jag fingrade på dokumentet
och fann att det var förseglat med ett stort sigill. Det
bådade gott, tyckte jag, och bröt sigillet. I min tanklöshet
fick jag först nu klart för mig, att jag måste vänta med
läsningen, till det dagades. Den omständigheten, hur obetydlig
den än var, försatte mig åter i svart melankoli. Jag
satt där som en säck full med blånor.
Då fick jag åter se en syn, som alls icke var någon andesyn,
fastän den plötsligt uppenbarade sig i täta mörkret.
Två fönsterluckor slogos upp och jag såg in i ett upplyst
rum. Rätt nära fönstret stod ett skönt, fetlagt fruntimmer i
bara särken. Hon var sysselsatt med att kamma sitt hår, som
räckte långt nedom midjan. Därpå snurrade hon det kring
en träpinne och lade det i en knut uppå hjässan. Därpå lossade
hon särkens axelklaffar och lät den glida ned, så att
hon stod där i all sin nakenhet. Därpå blickade hon med
betänksam min ned för sina fötter, lyfte först ena benet och
sedan det andra, varpå hon mycket hastigt dök ned, så att
jag icke såg mer än hårknuten. Ett fasligt stånkande,
pustande och plaskande lät mig förstå att hon dykt ned i en
balja fylld med vatten. Åter kom hon till synes, ångande och
rosig över hela kroppen. Hon torkade sig omsorgsfullt och
begynte därpå med handflatorna hårt gnida sin mage, antagligen
i lovvärt syfte att minska dess omfång eller kanske för
att underlätta matsmältningen. Sedan hon utfört åtskilliga
mer oförklarliga rörelser och kliat sig här och var, försvann
hon för en god stund. Men jag bidade. Och se, nu kom hon
tillbaka iförd en präktig nattsärk, vars krås stod henne ända
upp till öron och haka. Mellan de knäppta händerna höll
hon en stor och rejäl psalmbok. Nu steg hon ända fram till
fönstret, riktade blicken mot himlen och neg för Vår Herre.
Varpå hon med hög och välljudande röst läste en psalm åtföljd
av Herrens bön och välsignelse. Hon knixade ännuen
gång för den Högste och sade:
Tack gode Gud för i dag och låt det bli en dag i morgon
också !
Hon sträckte sig ut efter luckorna, i det hon ropade:
Sicket ett himla väder !
Därmed slocknade synen. Men ett starkt knarkande lät
mig veta att mamsell Arrenander sökt sin säng.
Och jag tänkte:
Solen går upp och solen går ned och löper till sitt rum för
att åter uppstå. Men du, Carlander, har vikit efter ting, som
dig icke gagna, ty de äro fåfängliga.
Åter fick jag en uppenbarelse, om den så kan kallas, fast
den mera gav sig genom hörseln än genom synen. Vinande
hästhovar trummade en ängslig melodi tvärs genom det sakta
regnsorlet. Vid min bänk höll ryttaren inne och sprang av
hästen. Han gjorde mig några flämtande, korta frågor om
berlinarens färd och jag svarade lika kort. Sedan yttrades
ingenting mer, men det dröjde väl fem minuter, innan den
arme karlen återhämtat andan så pass, att han åter kunde
stiga till häst och flänga den ur sig på nytt. Än händer det
sömnlösa nätter att jag hör hans stönande andedrag och
känner handen, som hårt griper kring min skuldra, skälver
till och släpper sitt tag. Den skälmen ligger ren länge i sin
grav, monsieur Juste Lesage finns ej mer, vicomten, dansmästaren,
doktorn, rosencreutzaren, det svarta fåret i herr
biskopens kull, den arge skalken som lockade mig att förblanda
herr biskopens kort som ock sedan att förblanda mina
egna, han finns ej mer. Men jag tänker att själen jagar allt
jämt.
Och jag tog ur mitt bylte en kappa, som tillhört herr von
Hancken. Den svepte jag om mig, sträckte ut mig på bänken,
lade byltet till huvudgärd och somnade.
Gudskepris, att dagen grydde med sol! Ty jag var så
lungsur, att ännu mera väta skulle ha ruinerat en kropp, som
alltid varit en smula delikat !
Och gudskepris, att mamsell Arrenander kom så snart
efter det jag läst dokumentet och rivit det i bitar. Ty mina
ögon sökte redan en kraftig gren och mina händer voro i
färd med att lossa midjebandet från herr von Hanckens
gamla nattrock.
Och gudskepris, att mamsellen genast bjöd mig på frukost,
ty eljest hade jag kanske hängt mig ändå; så svart var min
melankoli, min modlöshet och förtvivlan.
Fryntlig och trippandes lätt trots sin böljande fetma steg
hon fram till min bänk, klappade mig på kinden, värmde
mina händer vid sin barm och förde mig in till en riklig
frukost i slottet. Och sedan jag ätit och druckit och prisat så
Gud som mamsellen, sade hon:
Ja, nu är von Hanckens borta.
Ja, sade jag. Och Lasse är borta, och Olle och Emil.
Ja, sade hon, och Nora är borta.
Ja, sade jag, och Tomson är borta.
Ja, sade hon, men Carlander är kvar.
Ja, sade jag, och mamsellen !
Sedan tego vi. Och jag tänkte just gå min väg, då hon
plötsligt frågade, om jag ämnade bli präst. Jag svarade:
Det tänker jag. Men fan blir nog präst före mig, ty han
har medel att ligga i Upsala, vilket jag saknar.
Då brast hon i ett hjärtans skratt och ropade:
Å, det är nog inte bara fan, som har lite på kistbotten. Det
kan ändå tänkas att Carlander får ett litet försprång, om
han vill som jag vill.
Och hur vill då mamsellen ? frågade jag.
Hon svarade:
Carlander känner mina tankar om äktenskapet. Nog vill
jag fasligt gärna bli gift, men jag bävar tillbaka för följderna.
Och just nyss kom jag på den tanken, att det skulle
vara gruvligt bra att bli gift med en präst.
Jag sade henne i blygsamma ordalag, att jag icke rätt förstod
hennes tanke. Ty det vet envar, att präster och skomakare
ha de flesta barnen. Mamsellen blev nu purpurröd,
och döljande ansiktet bakom förklädet, ropade hon:
Ack, faslige karl, vad tror han då, att jag åsyftar ? Tror
han att jag med följder och omak och obehag menar de hjärtans
kära ungarna, som äro en Herrans gåva?
Nej, fortsatte hon, och lät förklädet falla, med följderna
menar jag det ogudaktiga prat och fniss och flams som åtföljer
äktenskapet. Åtminstone i Karlstad. Ty där är det så,
att så snart en madame eller ändå en fru börjar sömma småkläder
blir det tissel och tassel och allehanda anspelningar
och fniss och fnass i var vrå. Och det, Carlander, kan jag
aldrig tåla med den uppfostran jag har fått. Men ser han,
prästfrun går fri från sådant, vilket jag ofta märkt. Och det
har sin naturliga förklaring. Ty då församlingen ser sin
herde, myndig och gudsnådelig och med dundrande ord och
åthävor, så krypa de lättfärdiga tankarna i skrinet. Så att
det just kan tyckas som om prästens barn fölle rakt ned från
himlen, vilket nog ock var den gode Gudens mening från
början, fast syndafallet vred det hela på sned.
Och nu säger jag honom, Carlander, att har han lust att bli
präst, så har jag lust att bli prästfru. Medel skall inte saknas
varken för det ena eller det andra. Och vidare kan jag säga
honom att min kaka är lika rund och mjuk som min hand,
så det blir inte att bita tänderna av sig på grovbröd. Men
om han inte förstår, vad jag menar och åsyftar, så kan han
ju se sig om på annat håll. Ty påhängsen är jag då inte.
Nu vill jag icke säga, att jag bums föll till mamsellens
bröst, ej heller att jag tvekade i dagarna tre, ty ingendera
delen skulle vara med sanningen ense. Men något nekade
jag väl ändå och skruvade mig och tittade hit och dit. Det
tydde mamsellen så, som vore jag en ostadig skalk. För den
skull lät hon oteringen hämta prästen i Ömo och inför den
herrn och i ceremonimästarens och brunnsgummans närvaro
ingingo vi trolovning. Sedan var det ingenting att göra åt
den saken och ej heller mera att tillägga. Det vill jag dock ha
sagt, att kakan beständigt varit mjuk och rund. Och om
handen icke alltid varit lika mjuk, så kan det ha berott därpå,
att B. B. Carlander understundom behövt något hårdare.
Stora funderingar och höga föreställningar om min person
har jag ej längre, Gud nåde mig så visst ! Och har icke
haft på de sista trettio åren. Och likväl är frågan om min
börd allt jämt svept i samma mörker. Vad blod som flyter i
mina ådror skall aldrig uppdagas. Lika gott. Min ställning i
livet har icke blivit den sämsta. Och i alla händelser bättre
än den som Justusen ville tilldela mig, då han påstod att min
sanna karaktär skulle avslöjas av det fatala dokumentet.
Ack, då jag i den grå gryningen, huttrande på min hårda
och våta bänk, med skälvande fingrar bröt herr biskopens
sigill--vad fann jag väl ? Ett smutsigt papper på vilket stod
prydligt präntat med tumshöga, skönt sirade initialer:
En Ny Theodice
eller ett
Försök till Wärldsförklaring
av
Bror Benjamin Carlander
Naturlig filosof
Det var första bladet av den olycksaliga skrift, som berövat
mig herr biskopens ynnest, och det enda som räddats undan
en skymflig förstörelse blott för att i en bitter stund tillskrynklas
och söndersmulas mellan dess upphovs händer.
Må man ej le allt för brett åt ynglingens fåfänga, som sökte
bota titelbristen med vad som står en var till buds ! Naturlig
filosof ! Det var den skalken Justus mening, då han med rödkrita
underströk de orden, att detta skulle vara min karaktär
och ställning i livet. Herr von Hancken en naturlig greve
och jag en naturlig filosof ! Det tyckte han den gäcken, som
dragit mig vid näsan ! Men mamsellen tyckte annorlunda.
Och gudskepris !
Gudskepris, att jag vände från Iglinge ej som en naturlig
filosof utan som ett raskt spirande prästafrö, det där nu har
både rot och stam och krona ! Den rörelsen vid Iglinge var
en svart förvillelse. Och likväl tror jag ännu, att den skulle
ha fått en annan plats i vår historia, om våra karaktärer varit
större och förhållandena annorlunda. Ty herr von Hancken
hade dock en ädel ambition, fastän den väckts först i elfte
timman. Och vill jag icke helt förneka ungdomens drömmar
och föreställningar, så må jag väl säga, att jag ingalunda var
den släte dumrian, som min kära hustru förmenar. Mångt
och mycket vissnar, ilman det sett dagens ljus. Det är litet,
det som kommer till synes. Tysta tankar dväljas i det lönnliga,
tysta själar tumla dem. Jag tror att den tomma rymden
skapats så stor för att rymma dem.