Victoria Benedictsson Den bergtagna och andra sagor
Klassisk svensk litteratur från Textalk
1 FAR OCH SON.
Där satt han således på den skånska gästgivaregården, med armarna stödda
emot det brunmålade furubordet och huvudet lutat i händerna, nära det mål
som synts honom fjärran under år och långa färder, nu så nära, att endast
en natt och en halv mil skilde honom därifrån. Han såg ej på de torftiga
möblerna, kände ej den fuktiga luften. Välkända gestalter drogo tysta
förbi hans inre syn; han höll generalmönstring med det förflutna.
Hur underlig han var till mods ! Han, som lik en bekymmerslös vildfågel
ilat kring land och hav, fri och lycklig fast han varken ägt hem eller
familj; han som blivit bortskämd av mängdens stormande bifall; han som så
ofta kvarlämnat saknad utan att själv känna den, han ville nu smyga sig
till sin fars hjärta, så stilla, att han ej måtte störa dess tysta sorg,
så allvarlig, att det måtte se sig förstått, så blid, att han måtte bli en
påminnelse om den troget begråtna.
Var det honom icke som om en av hans barndoms käraste sagor nu skulle
stiga fram och bliva verklighet ?
Pierre d'Auglars var sidenhandlare i Marseille som hans far varit,
och hans farfar före honom. Som enda barnet hade han ensam ärvt det aktade
köpmansnamnet, det gamla huset och den till millioner uppgående
förmögenheten. Han var ett lyckans skötebarn, denne Pierre d'Auglars, han
njöt av allt vad livet äger skönt och ansåg sig vara i sin goda rätt när
han sa gjorde; men så var han icke heller otacksam, han var nöjd med sig
själv och med hela världen.
Pierre d'Auglars ägde en fostersyster, hans avlidne farbrors enda barn, en
fin liten varelse, mycket yngre än Pierre, mycket fattig på ägodelar men
rik på skönhet och guldglänsande lockar. Hon hade alltid blickat upp till
sin fosterbror som till sammanfattningen av all manlig fullkomlighet: han
hade ersatt henne far och mor, syster och bror, han var hennes stöd när
fosterföräldrarna gingo bort, hon ägde intet annat, och hon älskade honom
just så som en sådan där blåögd, ljuslockig liten varelse kan älska, så
blygt och omedvetet, att där icke ens fanns rum för någon fåfäng glädje
över den blida skönhet, som log emot henne ur varje spegel. Då Pierre
d'Auglars fyllt trettio år, bjöd han den unga kusinen att såsom hans maka
taga det gamla ståtliga huset i besittning. Och det syntes som om själva
huset känt sig väl till freds, det tycktes som om en hel värld av sommar
och sol spirat upp därinne; det blev glatt och ljust i de dystert
praktfulla gemaken, sedan hon blivit deras härskarinna.
Heloise d'Auglars log emot hela världen, och världen besvarade hennes
leende. Vad under då, om hon tillitsfullt sträckte famnen emot det okända
tillkommande; framför henne öppnade sig ju ett lyckligt liv.
Pierre d'Auglars var nöjd med försynens anordningar och erkände villigt,
att den gjorde honom full rättvisa; han var icke otacksam. Han kunde i
timtal sitta och betrakta det lilla kära anletet med de blå ögonen och
groparna i kinderna, under det han lyssnade till den smekande, glada röst,
som aldrig för honom ägt annat än kärlekens tonfall. Han klädde sin
Heloise i siden och sammet som släpade efter henne så rikt som om hon
varit en furstinna. Han skulle velat höja henne högt över mängdens
huvuden, att den måtte se och beundra henne; han skulle velat bära henne
genom livet.
Men en dag gjorde allas vår Herre, utan att ens fråga Pierre till råds,
helt oväntat ett byte med Pierre, i det han tog bort hans unga hustru och
i ersättning skänkte honom en liten son, vilken icke ens liknade sin mor.
Pierre, som nu tydiigt insåg, att han misstagit sig, och att försynen icke
vidare handlade med honom efter förtjänst, hämnades genom att förklara,
det försynen icke var något annat än en slump; och när hela livet styres
av en slump, ansåg sig Pierre också kunna handla på slump.
Sedan han på sin hustrus grav slösat både tårar och blommor, ansåg han sig
böra i främsta rummet tänka på sig själv: han var en olycklig, förfördelad
man, och han fann att han behövde glömska och -- förströelse.
Ägodelarna förvandlades i reda penningar, koffertarna packades och Pierre
d'Auglars gjorde upp med det förflutna. Den lille Heloin låg i vaggan och
log obekymrad, då fadern trädde in för att säga honom farväl. Han
betraktade den lille med mörk uppsyn; det var en onaturlig son, som kunde
le i ett sådant ögonblick. Därpå klädde han vaggtäcket med banknoter
och försvann.
Den kraftfulla arbetarhustrun, som var den lilles sköterska, gnolade en
chanson i det hon svängde vaggan och torkade bort en tår vid tanken på
madame. Sin husbonde såg hon aldrig mera.
Nya ägare togo det gamla huset i besittning, den lille Heloin flyttades
till sin fostermors låga koja, banknoterna vandrade ut i världen en efter
annan. Snart talade ingen mera om den rike Pierre d'Auglars; man hade sagt
allt som kunde sägas och så blev han glömd.
Nej, icke av alla. Mere Babette glömde aldrig den glansperiod då Heloin
vilat på sidenkuddar och hennes egna fötter trampat på dyrbara
brysselmattor; och sedan den lille Heloin växt upp, berättade hon ofta för
honom om det lysande hem, där han först sett dagens ljus, om den ståtlige,
vackre »monsieur och om »madames» underbara skönhet och gula lockar. Hon
berättade om lyckan som skövlats, om sorgen som aldrig kunde glömmas, och
om »monsieur» som landsflyktig och fylld av saknad irrade omkring i
fjärran länder, utan att någonsin finna ro.
2 Kapitel 2.
Heloin växte upp tillsammans med Mere Babettes egna barn, men aldrig
förblandad med dem; hans kläder voro grova men av annat snitt, och hela
familjen iakttog en viss aktningsfull grannlagenhet emot honom; »monsieur
kunde ju vilken dag som helst komma och fordra räkenskap. Men år förgingo,
och »monsieur kom icke. Mere Babettes barn vandrade till fabriken
så fort de blevo stora nog därtill, men Heloin var själv herre över sin
tid. Han deltog sällan i de andra barnens lekar utan strövade hellre
drömmande omkring i stadens omgivningar eller nere vid sjöstranden; ty
oaktat sitt tillgängliga lynne tycktes han mest älska ensamheten. Endast
Mere Babettes fantastiska berättelser om hans föräldrar utövade en
oemotståndlig dragningskraft på honom, och han kunde i timmar sitta på en
pall vid hennes fötter, uppmärksamt lyssnande, under det hon sydde och lät
tungan löpa.
Ingen konstnär har på duken framtrollat en skönare madonna än den rena
bild som Heloins barnsliga fantasi skapade av den tillbedda, aldrig
skådade modern.
På något outrannsakligt sätt hade Heloin blivit ägare av en gammal fiol,
och en kringresande birfilare hade givit honom åtskilliga vinkar om dess
användande. I Heloins tycke kunde icke all världens skatter uppväga denna
fiol, men så var den ju för honom vad lampan var för Aladdin, om han också
ännu ej var medveten om hela dess makt.
Det fanns en hemlighet med denna fiol. Heloin visste det, var stolt
däröver, och kände en viss skadeglädje över att ingen mer än han anade
denna hemlighet. I fiolen bodde en ande, ett levande väsende, skönare,
starkare än något människobarn, fastän det iklätt sig ett så ringa
omhölje; vad ingen visste, vad ingen kunde utsäga, det uppenbarade fiolens
ande i ensliga stunder för sin ägare. Hela barndomens sagovärld, alla
hoppets bävande aningar bodde därinne. Men då dess toner stundom lockade
tårar i Mere Babettes ögon, visste hon icke, att det var sina egna sagor
hon hörde, endast iklädda en finare, mera förandligad form.
Så växte Heloin upp och blev en vacker gosse,
med mörkblå, drömmande ögon och kastanjebrunt vågigt hår, som Mere Babette
knappast nändes klippa. Om aftnarna, när rörelsen avstannat på den lilla
gatan, och Marseilles blåa himmel skiftade i rosenrött, satt han ofta vid
det öppna fönstret i helgdagskammaren och spelade. Husets invånare brukade
då gå på tå, men Heloin lade aldrig märke därtill.
Någon gång, när han var rätt glad och uppsluppen, satt han till och med på
trappan till det lilla huset; då gjorde fiolen narr av alla som gingo
förbi, men när han slutligen lockat dem att skratta genom sina upptåg,
kunde han plötsligt slå om, spela ett minne från deras egen barndom och
komma deras ögon att fuktas. Om man nämnde något därom till Heloin, då han
slutat, ryckte han blott på axlarna och log, i det han sade: -- Mais c'est
mon violon qui chante, det är min fiol som sjunger. Och så gick han helt
lugnt in i huset.
En afton satt han ensam vid det öppna fönstret, språkande med sin fiol om
dagens små händelser. Dess röst härmade vågornas slag emot stranden,
sjömännens entoniga rop, en enkel folkvisa från fjärran land, om saknad
Iycka och vaknande hemlängtan. Även Heloin kände i denna stund en
förunderlig längtan, han visste icke efter vad, men den viskade klagande
ur fiolens strängar, hävde sig sedan i fulla toner, sträckte ut sina
vingar och flög fram i en melodi som han aldrig förut hört. Och med
klappande hjärta lyssnade han nu själv därtill. Men så föll en känsla av
ensamhet och övergivenhet över honom: i hela vida världen fanns ju icke en
enda människa som förstod denna underliga längtan; ingen utom den trogna
fiolen ! Då sjönk dess stämma och det sista bävande ackordet lät
nästan som en återhållen snyftning. Heloin lutade huvudet mot
fönsterkarmen; han kände sig så sorgsen som om hjärtat ville brista. Han
hade icke märkt att en ung elegant herre stått under fönstret medan han
spelat. Han hörde icke heller, att samme herre gav sig i språk med Mere
Babette, som just kom hem. Följande dag kom den främmande herrn tillbaka.
Han sade att han ville taga Heloin med sig till främmande land, bekosta
hans uppfostran, låta honom lära musik och giva honom en bättre fiol.
Heloins ansikte mulnade.
Mere Babette grät och sade, att den käre »monsieur säkert för längesedan
vore både död och begraven. Det vore tid, att Heloin finge lära något
yrke, och det passade honom onekligen mera att ägna sig åt musiken än
något hantverk. Hantverk och musik. Sammanställningen av dessa ord verkade
avgörande på Heloin, och med sin fiol under armen lämnade han det hem, som
sett honom växa upp, och på vars tröskel Mere Babette stod gråtande kvar.
3 Kapitel 3.
Monsieur le vicomte förde Heloin med sig till hotellet där han bodde. Då
de gingo genom dess stora vestibul och uppför de breda marmortrapporna,
klarnade Heloins anlete, och han betraktade med undran de stora urnorna,
de praktfulla växterna och dessa inbjudande sammetsklädda möbler.
I trappan mötte de en uppassare, som med en föraktfull blick betraktade
Heloins grova kläder. Han rodnade häftigt.
--Du skall få ny kläder, vackrare än den där narrens! sade
främlingen skrattande. Och nya kläder fick han. En förtjusande resa med
ångbåt förde dem till Genua. Nu skall du få höra en trollkarl, den störste
jag känner ! sade främlingen, och så satte de sig i en vagn och åkte till
en stor byggnad, uppför vars trappor en massa människor strömmade. Det var
icke något hotell, det var mycket allvarligare, men också vackrare, och de
människor som gingo in voro så tysta och högtidsklädda. Någon kyrka var
det icke heller, ty där fanns varken madonnans bild eller vigvatten. De
gingo genom dörrar, som voro så stora och ljudlösa, att Heloin nästan blev
rädd för dem, och så stego de in i en ofantligt stor sal, så strålande av
Ijuskronor och stora hängande lampar, att Heloin trodde sig komma in i en
drömvärld. Runtomkring, ända upp till taket, sutto människor, tysta och
väntansfulla. Heloin fick sitta på en schaggklädd stol, vid sidan av sin
välgörare; han betraktade ett ofantligt stort förhänge, som syntes längst
bort i salen, men så häpen och nyfiken han än var, ville han icke göra
någon fråga. Han var rädd, att vicomten skulle skratta åt honom. Han satt
lugn och tyst på sin stol.
Då drogs förhänget undan som genom ett trollslag, och alla herrarna
klappade i händerna. Därpå blev det så tyst, så förunderligt tyst. Därnere
på en upphöjning stod en man, nej en fiol var det, och alltifrån det
Heloin hörde dess första toner, hade han glömt människorna, mannen som
förde stråken, vicomten, ja, till och med sig själv, så andlöst lyssnade
han till den fiolen. Den lät som en hel skara av människor, man hörde dem
så tydligt huru de pratade och skrattade, muntra melodier ljödo,
och pjerrot skrek, där var lust och glädje, man tyckte sig svärma med i
karnevalslivets muntra virrvarr. Men genom allt dess buller ljöd en ensam
människoröst, så ungdomlig och så ren; hon hade intet gemensamt med
karnevalen och hennes tankar svävade långt bort. Så drömmande lycklig och
dock så vemodig!
Heloin hade aldrig känt sig gladare, och dock runno tårarna utför hans
kinder.
Därnere sjöng fiolen fortfarande; den hade sin egen värld: över denna
värld sjönk kvällssol ned med helgdagsfrid och lugn. Man hörde hur skaror
av lantfolk drogo förbi; de raska stegen, musikens toner och trummornas
dova virvlar ljödo allt längre bort, än svagare, än starkare, allt
eftersom vägen slingrade sig mellan kullar och olivskogar. I dalen ljöd
vespersången ur kyrkan och då dunkla skuggor bredde sig över jorden, var
det som om himmelska skaror svarat från höjden och stämt in i orgelns
brusande toner. Allt svagare men också allt skönare ljöd sången, allt
högre lyfte den sig som till ett hav av ljus, och dess sista toner
förklingade som en aning om någonting ännu härligare.
En åska av bifallsyttringar skakade det stora huset. Heloin trodde
yttersta dagen vara för handen, ty Mere Babette hade sagt, att den skulle
komma med änglaröster och stort dån; nu hade han ju hört båda delarna.
Heloin tillslöt ögonen, och då han åter öppnade dem, betraktade honom
»monsieur le vicomte» med en skälmskt frågande blick; denna blick
återväckte honom till verkligheten. Han drog emellertid en djup suck, ty
han kände sig så underligt beklämd.
--Honom, som spelade, har jag utsett till din lärare, viskade
vicomten och lutade sig ned emot sin skyddsling. Denne betraktade honom
som om han icke förstått orden, men plötsligt spred sig ett glädjeskimmer
över hans vackra ansikte, och han kastade sig snyftande på knä för sin
välgörare i det han överhöljde hans händer med kyssar.
Den unge mannen rodnade förlägen. -- Bär dig inte så oskickligt åt! Om du
uppför dig så, blir jag tvungen att föra dig härifrån, och du går miste om
att höra mera i afton sade han halvt förargad.
Denna hotelse gjorde verkan, och under återstoden av konserten var Heloins
uppförande fullkomligt städat.
Heloin d'Auglars var då tolv år gammal.
4 Kaptiel 4.
Vicomten inlöste redligt sitt löfte. Han inackorderade Heloin hos en
bildad familj och satte honom under de skickligaste lärares ledning; själv
reste han vidare. Han var en av dessa varelser, som överallt tyckas
besvärade av sin egen skugga och som ständigt söka undfly detta
efterhängsna sällskap.
Nu följde för Heloin år av det trägnaste arbete, men också av glänsande
framsteg. Hans gynnare sörjde rikligt för hans underhåll och gjorde sig
underrättad om gången av hans studier, men var fortfarande långt borta, än
i Skottland, än i Egypten, än någon annanstädes. Så kom plötsligt
underrättelse om, att den unge vicomten helt hastigt avlidit i Roma, utan
att han dessförinnan hunnit göra några testamentariska dispositioner till
förmån för sin skyddsling.
Man lät Heloin förstå, att man för intet får intet här i världen.
Heloin kände sig stött, och så försvann han en vacker dag, medförande
såsom hela sin egendom en utmärkt fiol, ett sorglöst sinne och ungdomens
glada hoppfullhet. Utan att tyngas av överflödig packning gick han med
spänstiga steg framåt den breda landsvägen. Framtiden brydde honom föga,
nejden var förtjusande, morgonluften frisk, och han vandrade hastigt
åstad, njutande en behaglig känsla av frihet och oberoende.
Då han gått några timmar kändes emellertid solen för varm, vägen för lång
och hoppet--ja, det mättar tyvärr icke.
Nere i dalen låg en villa, vilken lyste helt inbjudande mellan de mörka
träden. Vägen nedför sluttningen gick lätt, och snart vandrade han på den
sandade, nykrattade gången som ledde upp till huvudbyggnaden. Från en
terrass hördes muntra, ungdomliga röster; han stannade nedanför och satte
fiolen till hakan, men sänkte den åter, gripen av blygsel.
--Bah, sade han med ett sorglöst leende i det han lät sina blickar dröja
vid de solbelysta trädtopparna, jag är en vagabond och jag behöver mat !
Detta blev motivet för hans fantasi.
Glada och skälmska jagade tonerna varandra, gäckande smygande sig undan
och åter ilande fram som lekande melodier. Vad gjorde det, att ett drag av
vemod låg på botten: vilken glädje gömmer icke någon liten sorg ?
Då han slutat ljödo ivriga bifallsrop från terrassen, han greps åter av
blygsel, och höll just på att smyga sig bort, men omringades i detsamma av
villans vänliga invånare.
Frågor och svar följde snabbt och otvunget på
varandra; snart var man bekant med den unge konstnärens levnadshistoria,
och som en oväntad men kär gäst infördes han i triumf av sitt värdfolk.
Hela fjorton dagar stannade han kvar, men vandringslusten och hågen för
äventyr hade vaknat i hans sextonåriga sinne, och försedd med många
rekommendationsbrev och följd av varma lyckönskningar begav han sig åter
åstad. Så genomvandrade han en stor del av Italien, södra Tyskland och
Ungarn, liksom en medeltidens trubadur -- vandrade från slott till slott,
överallt firad och med glädje mottagen.
Då vintern gjorde ett slut på dessa irrfärder, anställdes han av en
impresario och företog en konsertresa i sällskap med några framstående
artister. Därefter kom ett års vistande i Paris och så ännu en konstresa
med en ny impresario. Under denna hände det sig, att han i en av Rysslands
större städer för första gången på många år hörde nämnas det välbekanta
namnet Pierre d'Auglars. Han anställde cfterfrågningar och fick veta, att
en fransman med detta namn bott där i staden, men åter flyttat bort, man
visste icke vart.
Då Heloin efter ett par månaders förlopp skildes ifrån sin impresario
beslöt han att söka upp sin far.
Genom otrolig ihärdighet lyckades han äntligen komma på rätta spåret, och
han hade följt det från stad till stad, med stor möda och icke ringa
kostnad. Nu hade han då slutligen hamnat på den skånska gästgivaregården,
och nästa dag skulle han för första gången skåda sin far. Hur stolt, hur
glad ville han icke träda inför honom. Hans far skulle icke behöva blygas
för sin son; ja, han, den gamle världsmannen, skulle finna, att
arbetarehustruns fosterson ej ens i det yttre stod efter för rikedomens
och förfiningens omhuldade barn.
Ljusen brunno med lång veke, luften hade blivit ännu kallare, och,
uttröttad av resan, svepte Heloin d'Auglars en filt omkring sig, kastade
sig på sängen och försjönk snart i ungdomens lugna sömn.
5 Kapitel 5.
Äntligen randades morgonen, och klädd med den yttersta
omsorg satte Heloin d'Auglars sig på vagnen.
Färden gick genom fula trakter och långa alléer. Så kom man slutligen fram
till målet, en gammaldags skånsk herrgård, med rött tegelstenstak och
spetsiga torn.
Heloin d'Auglars skickade in sitt kort och emottogs mycket vänligt, men
med synbar förvåning. Han frågade efter monsieur Pierre d'Auglars; man såg
något brydd ut, men svarade på tämligen god franska, att herr d'Auglars
sedan ett halvt års tid varit språklärare där i huset.
--Han är min far, sade Heloin med något osäker rost. Jag ber er
underrätta honom om min ankomst.
Man såg ännu mera förvånad ut. Man sade, att man ofta frågat herr d
Auglars, om han vore i släkt med den berömde violinspelaren, men han hade
alltid svarat nej.
Heloin infördes i en liten elegant salong och man bad honom vänta.
Några minuters andlös förbidan följde; därefter hördes stapplande steg,
och dörren öppnades. Heloins halvt utbredda armar sjönko åter ned.
Framför honom stod en gammal man med röd, skinande näsa, glanslösa
intetsägande ögon.
--Jag söker herr Pier;. d'Auglars från Marseille, stammade Heloin.
--Ja, det är just jag. Men är det möjligt -- man säger att ni skulle vara
min son Heloin, och att ni kommit hit endast för att söka upp mig, gamle
man ? Rörd vid tanken härpå torkade gubben sina ögon på en blårutig
bomullsnäsduk.
--Ja, det har jag, svarade sonen.
Man satte sig, och under mycken rörelse åfaderns sida måste nu sonen
berätta sin levnadshistoria.
--Men ni, min far, sade han då han slutat, hur har ni kommit hit och i
dessa omständigheter? Han betraktade de grova, luggslitna kläderna.
--Ja, det var en fråga! Då man har en slösaktig hustru så...
--Säg ingenting om min mor, jag ämnar icke tåla det.
--Ah, mon enfant, vem talar om din mor? Hon var en ängel. Nej, den andra
som jag fick på halsen i Florens.
--Ni har varit omgift? utropade sonen nästan med fasa.
--Ja visst. Hon var vacker, ehuru ej i sin första ungdom och ägde dessutom
ett distinguerat sätt; men hon var en häxa, un monstre !
--Är hon död nu? sade sonen i misslynt ton.
--Sådana människor dö aldrig. Jag är säker om, att hon skulle skrämma
själva vargarna om de av människokärlek skulle försöka att äta upp henne.
Men hur blev ni så fattig?
--Hon använde summor a! -- Jag kastade mig i spekulationer för att
förtjäna mera A, det var en karriär ! Slutligen, när jag icke ägde mera,
ville hon skiljas. Nu lär hon bo hos min äldsta dotter, som är gift med en
rysk furste.
--Ni äger då flera barn?
--Fem; alla kvar i Ryssland. . . Jaså, du är Heloises son, sade han och
lade sin magra, darrande hand på den unge mannens axel. Denne nästan ryste
vid detta kalla vidrörande.
Det var icke sorg, som stämplat dessa en gång så vackra, nu så slappa drag
--- det var utsvävningar. Den själlösa blicken isade all den kärlek, som
sonen ämnat slösa på sin far, vilken han tänkt sig böjd och grånad av
ålder, icke av last.
Den som till varje pris vill glömma en sorg, glömmer ibland även sitt
bättre jag; så hade det gått med Pierre d'Auglars.
--Jag har ett utmärkt väl målat porträtt av din mor, sade den gamle. Det
skall jag giva dig som ett minne av henne. Hur är det, minns du ännu din
mor ?
--Men -- min far!
--Nåja, det är sant, du var ännu så liten då hon dog. Porträttet är annars
ett mästerstycke och jag har varit bjuden stora summor för det.
--Jag ber er som en ynnest, visa mig icke porträttet. Det är bättre att
den bild jag bär i mitt inre icke grumlas.
--Som du vill, sade fadern i nedslagen ton, ja, allt skulle blivit
annorlunda om hon fått leva.
Han suckade, tog sig en pris och förde Sill son in till värdfolket. Här
emottogs den ryktbare konst nären med utomordentlig förtjusning, och
man tävlade i artighet emot honom. På allas förenade böner samtyckte han
att stanna kvar över natten. Han var förstämd, men han visste att dölja
det under artig belevenhet. Man visste, att han fört fiolen med sig, och
brann av begär att få höra honom spela, men ingen vågade framställa en
anhållan därom.
Hela denna dag var en verklig pina för den unge mannen, och dessa
välvilliga människors sällskap nästan plågade honom.
Han var grymt besviken i sina förväntningar, han kände sig bitter till
sinnes. Det var honom en stor lättnad, att äntligen, sent på kvällen, få
draga sig tillbaka till det gästrum som anvisats honom.
Detta låg vägg i vägg med hans faders, dock utan någon dörr som omedelbart
förenade dem.
Alltför upprörd att kunna sova kastade sig Heloin i en länstol. Nästan
mekaniskt tog han upp fiolen ur fodralet, och medan blicken tankfull
stirrade ut i rymden gled handen prövande över dess strängar. Det arbetade
i hans inre, han lyssnade till dolda melodier, och de otydliga
knäppningarna inneburo redan en dunkel profetia om vad som komma skulle;
var det denna profetia som kom hans blick att småningom ljusna och
framkallade det vackra leendet på hans ansikte ?
Han hade funnit det!
Stråken höjdes, och utförd av mästarehand svävade den bisarra
kompositionen fram i den tysta natten; en övermodig lek med tekniska
svårigheter -- vild, fantastisk, men full av dyster skönhet.
Lidelsefulla toner jagade varandra, virvlande upp i hejdlöst trots eller
sjunkande ned i hopplös för tvivlan, stridande sinsemellan som
osaliga andar och dock mot sin vilja formande sig till gripande melodier,
stundom tvärt avbrutna som av ett vilt, hjärtskärande skri.
Då hördes ur fjärran, liksom framburna av en vänlig fläkt, de första
brutna tonerna av en underbart ljuv melodi. Åter och åter stormade
lidelsen, hotande att fördränka den i sina rullande vågor, men den
upplöste sig däri så ren och vek, att själva hånet miste sin bitterhet,
den svävade försonande mellan de stridiga elementen, den växte i kraft,
den sammanflätade dem till det egendomligaste ackompanjemang, och
konstnärens hela konst lade sig blott som ett hyende under denna melodi,
som, omstrålad av hans hjärtas drömmar, segrande höjde sig ur
splittringens kaos, i enkel, hänförande skönhet tolkande kärlekens bävande
sällhet och fromhetens fridfulla ro.
I den oeldade salen utanför gästrummet stodo två unga flickor, tätt slutna
intill varandra och andlöst lyssnande till musiken därinne. Lemmarna
stelnade nästan av kölden, mörkret gapade emot dem ur varje vrå, men de
tänkte icke därpå, ty Heloin d'Auglars stråke hade bundit dem i
oemotståndlig förtrollning. Först då de sista tonerna förklingat ryste de
för mörkret; mållösa av rörelse tryckte de varandras iskalla händer och
tysta, som de kommit, smögo de sig ut.
År förgingo, men aldrig förbleknade detta intryck och aldrig hörde de
nämnas den ryktbara fantasien A l'hombre cherie», utan att minnas natten
utanför Heloin d'Auglars kammardörr.
Följande morgon väcktes Heloin d'Auglars ganska
tidigt av en piga, som med förskrämd min och ivriga åtbörder sökte göra
klart för honom, att någonting vore i olag; av hennes bleka anlete kunde
han sluta till, att det var en eller annan allvarsam olycka, och han gav
till känna, att han skulle komma så fort det bleve honom möjligt.
Då han efter ett par minuters förlopp kom ut i förstugan, träffade han där
en av husets döttrar, som berättade att pigan, vilken kommit för att elda
hos hans far, funnit denne sittande i sin länstol, och att sängen var
fullkomligt orörd. Hon hade talat till honom, men icke fått något svar,
och man fruktade att... Hon fullbordade icke meningen, men öppnade dörren
till den gamle mannens rum. Heloin steg in och gick fram till sin far.
Ljuset hade brunnit ned i staken och stred ännu med sin blåaktiga,
flämtande låga emot den inbrytande morgongryningen.
Pierre d'Auglars tycktes sova lugnt, men dragens djupa blekhet sade
tydligt nog, att denna sömn var den sista.
--Min far är död, sade Heloin. I sanning, jag har återfunnit honom blott
för att förlora honom.
Ett glänsande föremål som den döde höll i handen ådrog sig Heloins
uppmärksamhet. Han böjde sig ned. Det var ett miniatyrporträtt, rikt
infattat i klara briljanter . . .
Dessa barnsligt veka drag ! . . . dessa klara, blå ögon ! . . . dessa
glänsande, blonda lockar ! . . .
Tårarna strömmade utför hans kinder, han kastade sig på knä framför
länstolen; verkligheten hade hyst förbarmande med hans barndoms käraste
dröm, den hade icke nänts slita dess fina väv. Han gömde an siktet i
sina händer. Familjens medlemmar som stannat på något avstånd betraktade
honom med smärtsam förvåning. De anade ej att han grät av glädje över vad
han återvunnit.
Men när han så en stund legat, lyfte han huvudet, och med en innerlighet
som nästan föreföll krampaktig tryckte han läpparna mot faderns skrumpna,
stelnade hand.
6 EN OMVÄNDELSEHISTORIA.
Halvdan Äng ansåg det som en olycka att vara född i Skåne.
Han blygdes däröver.
Medveten om stelheten i sitt sätt, pinades han så mycket mer därav, som
hans sinne var livligt och ständigt slog med vingarna mot vanans trånga
bur. Det plågade honom att höra sin egen breda dialekt, och han blev
nästan sjuk av att se på de flacka åkrarna kring sin fäderneby.
Fadern var en bondehatare, eller trodde sig vara det, och bemödade sig vid
alla tillfällen att lägga det i dagen. Han hade samlat ett outtömligt
förråd av smädliga talesätt, att användas på bondens rygg, men det
märkvärdiga med dessa smädelser var, att just den humor, som förtog deras
bitterhet, var lånad från den skånske bondens eget klumpiga skämtlynne.
--Gör bonden rätt, men aldrig gott, brukade han saga.
Slog han en knut och den icke ville lyckas, så kunde han med oefterhärmlig
godmodighet utbrista:
--Bakvänd i fingrarna, som om de vore bondklövar !
Och så var det med allting.
Men han förstod att prata med bönderna, säga kvickheter efter deras
sätt, framkalla deras lustigaste sidor och sedan berätta historier om dem
så att man kunde kikna av skratt.
Under sådana förhållanden hade Halvdan vuxit opp. Han hade på samma gång
blivit förtrolig med folkets liv och lärt sig att blygas för de sympatier,
vilka i ett friskt sinne så lätt spira upp för alla dem man lär känna i
grund, till och med om de äro fulla av fel.
Redan tidigt hade han längtat från den alldagliga enformigheten till ett
friare liv, och som pojke funderade han på att gå till sjöss, men avstod
därifrån på moderns enträgna böner. Sedan hägrade artistbanan för hans
inbillning, och han grep till pensel och palett, men nu var det fadern som
kom med sitt veto, och så slog han om, ägnade sig åt det praktiska livet
och blev skrivare på ett kontor. Han var duglig och ordentlig, säker som
guld och punktlig som klockan. Någon sällskapskarl var han icke, och hans
uppfostran var försummad; men han trivdes gott i ensamheten och använde
sina lediga stunder till studier.
Hur det nu var, kom han en gång att skriva en novell, mycket grön och
mycket fantastisk. Hur det gått till visste han knappt själv, och han
skulle skämts ögonen av sig, om någon av hans bekanta haft en aning om det
djärva tilltaget. I djupaste hemlighet sände han sitt opus till en av våra
större tidningar, och till hans obeskrivliga förvåning intogs den som
följetong.
På samma gång erhöll han ett poste restantebrev från redaktionen. Bland
andra goda råd för framtiden innehöll det även följande:
--Vad som fattas er är studier, ej av böcker, utan av verkligheten. Där ni
har egna ögons iakt tagelse och erfarenhet att leda eder fantasi,
där rör den sig ledigt och ganska säkert; där detta fattas, där raglar den
hållningslös och halvfull. I edert ställe vore klokast att inskränka er
till teckningen av den verklighet som ligger eder närmast; studera den så
noggrant in i dess minsta drag, som målaren studerar sitt ur naturen
gripna ämne; nöj eder ej förrän ni fått den med fotografisk trohet
återgiven, och släpp ej till mer än en mycket liten dosis fantasi. Först
efter grundliga naturstudier blir fantasien konstnärlig i stället för
fantastisk.
Men fäll icke modet, ty den nu väl gröna telningen skall nog i sinom tid
slå ut i blom.
Halvdan fick riktig författarfeber, böckerna skötos åt sidan, han skrev
och studerade naturen, överhopade tidningsredaktören med brev,
förfrågningar och utkast, tills denne förtvivlad kastade hela luntan
tillbaka i ansiktet på honom.
Då vart det en lång stillhet. Böckerna kommo åter till heders, och
portföljen undstack sig bland debet och kredit, ångrande sina synder.
Men efter ett par år hände sig en vacker dag att vår hjälte ånyo fann sig
sittande med penna i hand, fullklottrande ark efter ark. Det blev ännu en
novell; en frisk pojkbyting, icke kommen till för att tryckas, utan rent
av för nöjes skull. Det var en gammal förälskelse, ett oskyldigt
ungdomsäventyr, kärt för tanken och glatt att minnas. Det hela var
ingenting, men det var roligt att se det på papperet, och han skrattade
medan han skrev.
På nytt gripen av det äventyrliga i sin karaktär, kuverterade han novellen
och sände honom till en av dagens mest firade författare, anhållande
att få veta hans omdöme.
Han hoppades icke på svar, men det kom ändå ett sådant, avfattat i
telegramstil och av följande lydelse:
»Ni har anlag. Jag har icke tid att skriva brev, kan ni icke komma till
Stockholm ?»
lo, det kunde han.
Han tog sig en veckas ledighet och reste.
*
Det föreföll otroligt som ett under när han dagen därefter satt vid ett av
småborden på »Kung Karl», ansikte mot ansikte med sin nye gynnare.
Oerfaren som han var, visste han dock att den idealbild man skapar sig av
en författare med ledning av hans skrifter, sällan motsvaras av
verkligheten. För att skydda sig mot varje missräkning i det fallet, hade
han tvingat sin fantasi att utbyta den svärmande trubadur, som framträtt
ur författarens smekande lyrik, mot ett träbeläte, hoptimrat av brevets
tarvliga fraser.
Detta uppkonstruerade beläte föreställde en undersätsig tvärvigg med
skarpa ögon, ljust skägg och måne.
Den man som på »Kung Karl» satt mittemot honom vid bordet liknade lika
litet trubaduren som träbelätet, och trots detta -- eller kanske just
därför--- utvecklade sig bekantskapen förträffligt, oaktat det stora svalg
som fanns mellan de två. Den ene var ju intet--icke ens ett
framtidslöfte--och bakom den andre stod hela svenska akademien, framför
honom gingo klingande vers.
Den tillvinnande personligheten, med det livliga
minspelet och det lediga sättet, förfelade ingalunda sin verkan på den
enkle men emottaglige skåningen. Han var färdig att drunkna i beundran.
Allt var så nytt, så olikt det vanliga, och likväl kände han sig icke
främmande. Tvärtom. Han hade aldrig uttryckt sig mer oförbehållsamt,
aldrig talat så varmt. Denna välgörande känsla av att se sig förstådd, att
kunna uttrycka både sina hemligaste tankar och mest förflugna hugskott
utan att missuppfattas, verkade som solsken på en domnad fluga: han
kvicknade till och lät sin skånska surra med helt muntert i det allmänna
sorlet.
De hade valt sin plats i ett av hörnen, värden med utsikt över salen och
ansiktet i full belysning, gästen mittemot och med ryggen mot dagen. Han
kände sin egen blyghet, vilken oftast urartade till stel tråkighet, och
han hade gjort allt för att stålsätta sig däremot.
Samtalet kom genast in på litteraturen, och där kände han sig hemma, icke
ens de långa franska citaten voro till olägenhet, ty han förstod gott,
fast han talade illa. Men de fina rätterna gjorde honom mera huvudbry, och
han var rädd att låta märka sin obekantskap med dem.
--Och ni har rest hela natten? frågade värden och betraktade gästens
friska hy.
--Med kurirtåg, blev svaret.
--Gud bevars, vilken kvarleva av nordmannakraft måste icke gömma sig hos
er ! utbrast stockholmaren med den dämpat klangfulla röst som i skåningens
öra lät som musik.
--Å, sade Halvdan och log. Han var mycket iång och mycket spenslig;
det föreföll så lustigt att med ens bli en typ för nordmannakraft.
--Jo, jag skulle aldrig kunna uthärda en dylik resa, återtog författaren
livligt, den där skakningen skulle göra mig tokig, man skulle nödgas
inspärra mig på ett dårhus när jag kom fram.
--Å ? sade gästen tvivlande.
--Jo, det är bokstavligen sant, jag är till ytterlighet nervös, och en
sådan natt skulle göra mig ursinnig.
Halvdan log.
--Jag sov som ett gott barn, sade han.
--Sov? Vilken järnnatur! Har ni inga nerver, ni ?
--Det förmodar jag att jag har.
--Avundsvärda varelse! Men ni är naturligtvis äregirig ?
--Obetydligt.
Författaren betraktade honom, och en på samma gång nyfiken och
skrattlysten blick glänste genom hans pincenez. Han befann sig framför en
honom okänd varietet av släktet människa.
Skåningen anade hans tankegång och skrattade. --Är ni då själv mycket
äregirig? sade han. --Ja, så, att jag tror jag kommer att dö därav. De
skrattade båda.
--Men nu till er novell, sade författaren och lade undan sin gaffel, den
synes mig något för tam; ni har ingen fantasi.
--Jo, jag tror att jag har alltför mycket därav, man har just rått mig att
lägga strama tyglar på den, samt hålla skildringen så nära
verkligheten som möjligt.
--Vem har givit er det rådet? sporde författaren i det han häftigt for upp
från sin tillbakalutade ställning.
Den unge mannen rodnade förskräckt, ty där låg något så slagfärdigt i den
andres min; han nämnde ett inom tidningsvärlden och riksdagen icke okänt
namn.
--Vad är det där för en storhet? frågade stockholmaren med en ironisk
dragning på munnen och sjönk åter tillbaka mot stolens ryggstöd.
Halvdan rodnade ännu häftigare. Denna fråga kom så oväntat. När
framstående män avfärdades så, vad kunde då en medelmåtta vänta sig !
Han kände ännu icke till den ganska vanliga taktiken att helt enkelt
ignorera personer som icke falla en i smaken; han hade icke heller hört
något om »realism» och »idealism» ännu, det var på den tiden endast i
faggorna hos ytterligheternas män. Han visste således icke att han hade
framför sig en av idealismens stödjepelare, och redogjorde på god tro för
den tidningsman till vilken han först vänt sig, samt för vad han sagt.
--Nåja, bry er icke om det där, avbröt honom hans gynnare, låt ni er
fantasi få fritt spelrum, men tukta formen.
Fritt spelrum ? -- Det glänste till i skåningens ögon. Tänk om han skulle
släppa lös alla dessa vilda ideér ?
Frihet, frihet ! Detta var något som han icke tänkt sig. -- Man skyllde
hans fantasi för vara för tam------bah, man kände honom icke.
Frihet-skulle det vara trollordet--ett »Sesam öppna dig», till
diktens härligheter? Det låg någonting berusande i själva ordet.
Han höjde sitt glas, han kände sig som en annan människa, och blygheten
var försvunnen.
--Tack för rådet, sade han i en helt ny ton, jag har känt mig bunden och
nedtryckt. Ni har löst mig.
--Hur menar ni? frågade hans värd och betraktade med förvåning hans
strålande ansikte, jag förstår er icke.
--Ni skall kanske göra det framdeles, sade gästen skrattande. Och därmed
var hans tunghäfta löst. Man pratade och skämtade, tiden gick och ännu
sutto de vid bordet, språkande som jämlikar, fast den ene icke var ett
framtidslöfte och den andre redan en skald.
--Vet ni vad, yttrade värden plötsligt, ni förtjänar verkligen ett bättre
öde än att gå och förfäas nere i Skåne; packa er kappsäck på allvar och
kom hit till Stockholm.
--Det kan jag icke.
--Varför det ?
--Det bleve för vidlyftigt att omtala; jag måste stanna på min plats.
--Nu blir ni prosaisk igen, jag är säker om att ni just nu tänker på er
goda lön.
--Ja, det gör jag, på den och de mina; jag måste stanna.
--Hos de rara skånska köttgrytorna.
Där gled ett leende över skåningens ansikte.
--Jag har aldrig förrän i Stockholm ätit en middag med sex rätter mat,
sade han.
--Men sex måltider om dagen, sade stockholmaren skrattande.
--Dessutom leves väl livet även hos oss, anmärkte skåningen allvarligt.
--Man vegeterar. Ni skall gå under.
--Kanske jag skall så, i den bemärkelse ni tar ordet, men jag stannar där
ändå.
Han tänkte att det måhända låg någon sanning i skriftställarens yttrande,
och åter kände han sig bunden, han visste icke varför.
Men det led mot teaterdags, och man måste skiljas. För sista gången höjdes
glasen.
--Ni är mer än jag hade väntat, sade värden uppmuntrande, men minns mina
ord: stanna icke i Skåne. Därefter tillade han viskande och med ett lätt
skratt: Jag har alltid hyst det hemliga hoppet att danskarna måtte komma
och taga hela grötbygden därnere.
Det högg till i skåningens hjärta, och för första gången sprang där fram
en gnista av kärlek till den förkättrade hembygden.
--Jag skulle instämma i er fromma önskan, om blott icke sundet låge
emellan, sade han med en flammande rodnad, mig skulle det icke vålla
hjärtesorg.
Man bytte hastigt om samtalsämne, men den gnista som sprungit fram vid de
hånfulla orden fanns kvar, fast dold, och skåningen förde den med sig hem.
Arbetet var slut för dagen, de tunga kontorsböckerna voro lagda åt sidan,
och Halvdan Äng satt ensam på sin lilla kammare, omgiven av sina kära
böcker, och med lampan tänd på bordet. Ute plaskade regnet, och
blåsten lade då och då sin bredsida emot rutorna, som ville han trycka in
dem, men dess lugnare och hemtrevligare föreföll rummet.
Långväggen var från golv till tak betäckt av bokhyllor, och endast sängen
hade som på nåder kilat sig in emellan dem. På bordet låg »Nya riket» i
broderlig sämja med några nummer av »Post- och inrikes tidningar», och
värden på stället satt och vände i en bunt gamla brev.
Se, där var ju ett från hans forne beskyddare, idealisten!--Kors, man
hörde ju aldrig ifrån honom, skrev han månne icke nu för tiden?
Han öppnade brevet och läste. Till att börja med föreföll det honom så
främmande, som om det varit skrivet till någon annan än honom själv. Där
låg så mycket mellan detta brev och det närvarande, så många glada minnen
och bittra erfarenheter, ett skiftande livs alla stridiga intryck, och
dessa få år syntes honom som en evighet, han själv som en annan människa.
Men allt som han läste, gled det flyddas känslovärld närmare hans
nuvarande, och slutligen smälte de tillhopa till en.
Brevet var daterat ett år efter den minnesrika Stockholmsresan och lydde
som följer:
»Bäste herr Äng!
Jag underkänner icke det goda i eder roman och anser den redan bättre än
mycket, ofantligt mycket, som tryckes och får passera; men om jag jämför
den med alstren av de författare, vilka jag beundrar, och ställer vad de
på er nuvarande ståndpunkt åstadkommo i parallell med vad ni lovar, nödgas
jag intyga att jag finner detta senare
underlägset, och jag nödgas att, ehuru med ledsnad, förklara hurusom jag
icke finner ifrågavarande arbete motsvara edert löfte att sända mig ett
prov av edert framåtskridande.
Jag kan därför icke råda er att i konsten söka annat än ert eget privata
nöje, och ni måste avsäga er varje tanke på ärelystnadens
tillfredsställande, på bifall och sympati, såsom de skulle tillfalla den
där i någon mån fyllde det bedrövliga litterära tomrummet i Sverige under
denna tid.»
Han lade brevet till de andra, och hans hjärta krympte sig under brännande
blygsel, icke därför att han ej kunde räknas bland talanger av rang -- han
hade ju aldrig syftat högre än att bliva en aktningsvärd förmåga--nej, han
blygdes vid tanken på hur osann, hur osjälvständig han varit. Han hade
arbetat utan en egen tro och menat sig kunna tigga en sådan av andra. Det
var minnet av detta, som jagade rodnaden till hans kinder.
Vad ärelystnaden beträffar, så visste han knappt om han ägde någon sådan,
han kände blott att hellre än att i ståt och överflöd leva skild från sina
böcker och litterära intressen, skulle han vilja vara den ringaste tjänare
i det andliga arbetets tjänst, obemärkt och förbisedd.
Han lutade huvudet i händerna och tänkte.
Faderns bondehat kom för honom. Vad hade det varit ? Ett ärvt
ståndshögmod, som gått från led till led, allt svagare ju längre det
vandrat. Då det nådde till fadern, var det redan ingenting annat än ett
tomt munväder, och det blev med åren en förklädd kärlek, som han icke
ville kännas vid.
Halvdan log--detta godmodiga, trygga leende, som han ärvt efter sin
far. -- Han kände att han var ett med sin hembygd och dess befolkning;
samma fel och samma egendomligheter gingo igen i hans eget sinne.
Han tänkte på den glädje som en gång gripit honom vid hans gynnares ord om
friheten. Denna glädje var blott en aning om individens rätt att vara sig
själv, men han hade icke förstått det då, och det som han byggt på
fantasien samt begäret att vara andra till lags, hade ramlat. Än sen? Det
fanns väl en fastare grund.
Och så tänkte han på den snillrike författaren med de ömtåliga nerverna.
Ännu beundrade han lika varmt denna formsköna lyrik, som på vågor av
välljud vaggar läsaren bort från verkligheten, mot en hägring av drömmande
skönhet, men han kände att landsbybarnet och mannen med de akademiska
tendenserna icke kunde se med samma ögon, att det som gäller när man fått
sin klassiska bildning så till sägandes till skänks, icke kan gälla för
den som i smyg måst stjäla sig till några smulor. De måste gå skilda
vägar.
Med en känsla av varm tacksamhet upprepade han för sig själv sin förste
beskyddares ord: --Fäll icke modet; den nu väl gröna telningen skall nog i
sinom tid slå ut i blom.
I stunder av modlöshet -- sådana som de ofta kommo över honom--hade han
ingenting annat att stödja sig vid än sin egen brinnande håg och dessa
ord. De hade med tiden blivit för honom vad en kär väns stämma kan vara i
dylika ögonblick:--Om man icke vågar tro på tröstegrunderna, gläds man
dock åt de välkända tonfallen.
Han reste sig för att ställa böckerna på sin plats och fick så tag i
Nya riket och Posttidningen. Han kände sig så främmande för dem båda. Vad
bekymrade han sig i sin gömda vrå om dessa ordstrider och personliga
utfall ! han stod ju utanför. Men saken --?
--Livet leves även hos oss, sade han tyst och sköt undan några
papperslappar fulla av anteckningar. Han tog upp en av dem, läste några
vårdslöst utkastade ord och skakade på huvudet.
Han kunde icke skriva ännu, men kanhända lågo orden och grodde.
7 EN REALIST.
--Tant Betty, har verkligen din son skrivit detta? frågade Hildur Wide och
såg upp från tidningen i vilken hon läste.
--Naturligtvis, annars hade jag väl icke sagt det, svarade fru Sanderson
med ett leende av på en gång matronevärdighet och modersstolthet.
--Det var märkvärdigt vad han skriver bra.
--Varför finner du det så märkvärdigt, tror du att Alexis är ett dumhuvud?
--Gud bevars, lilla tant, men jag hade föreställt mig honom som en vanlig
medikofilare, det här är ju någonting helt annat, en författare -- en
realist. A, tant, vad det är bra! Hon lade armarna på bordet, böjde sig
ned över tidningen och fortsatte sin läsning,
Matronan stickade oavbrutet på sin barnstrumpa --en present åt första
dotterbarnet--och den lilla dubbelhakan riktigt klädde henne. Man fick ett
intryck av hemtrevnad bara av att se på den trinda figuren och det
fryntliga ansiktet.
Den unga flickan var smärt, mörkhårig och något blek, men det var ingen
sjuklig blekhet, tvärtom, hela hennes utseende var friskt och livfullt,
och så fanns det denna renhet över hela hennes varelse, vilken nästan
ingav den föreställningen att dun och damm icke kunde fastna på henne som
på andra människor.
Hon bar djup sorgdräkt efter sin far, fast det var nära ett år sedan
han gick bort. Syskon hade hon aldrig ägt, och modern hade hon mistat för
flera år tillbaka. Föräldrarna hade efterlämnat en icke obetydlig
förmögenhet, och hon hade funnit ett hem hos sin morbror, rektor Nåhle.
Han hade emellertid ansett det bäst för henne att tillbringa sommaren på
landet, ty hennes blekhet ingav honom farhågor för hennes hälsa. Det var
av denna orsak hon nu befann sig hos doktor Sandersons, med vilka
rektorskan var släkt på långt håll.
--Varför sätter han icke ut sitt namn ? frågade Hildur plötsligt och såg
upp.
--Jag vet knappt, kanhända det är för pappas skull, svarade fru Sanderson,
ty han tror att Alexis försummar sina studier och tycker icke om när han
skriver.
--Skriver han mycket?
--Jag vet icke, du får själv fråga honom, han kommer ju hem i morgon.
--Ja-- ack vad jag längtar!
Tanten log, det sag ut som om hon tänkte: låter det redan på det viset.
--Men kom ihåg att aldrig nämna någonting sådant när pappa är inne, sade
hon.
--Å, det låter jag nog bli.
Hon böjde sig åter ned och läste. Solen började stiga högre på himlen och
sken varmt genom fönstret vid vilket de sutto. Hildur lade sin ena hand i
fönsterkarmen och vände den först på den ena sidan, sedan på den andra,
för att få den varm. Det var en vit, aristokratisk hand, smal, rundlagd
och med fina spetsiga fingrar.
--Hur gammal är han ? frågade hon åter.
--Fem år äldre än du.
--Jaså, tjugufyra. Ja, det är så lagom, sade hon liksom för sig själv.
Tanten brast i ett högt skratt.
--Å, tant måtte skäms ! utropade den unga flickan skrattande och med en
lätt rodnad, jag menar att det är så lagom att -- hur skall jag säga? --
att framträda.
--Men flicka, jag tror att du blivit rakt förhäxad.
--Ja, det är så rysligt märkvärdigt att träffa en författare, en ung
författare, en som det skall bliva någonting av.
Moderns ansikte formligen strålade av stolthet, men hon teg.
--Talar han om alla sina planer för tant?
--Naturligtvis, svarade denna med orubblig övertygelse.
--Han skriver icke så bra som Kielland, men så är han mycket yngre, sade
hon eftertänksamt och tillade därefter livligare: Vet tant vad jag tycker
om hos Kielland? Jo, det är att han aldrig går på subskriberade middagar;
ty man bör leva som man lär.
--Vem är Kielland?
Hildur såg ut som om man frågat henne vad kungen heter, hon såg rent av
förlägen ut.
--Det är------ hon var synbarligen villrådig hur hon skulle uttrycka sig,
-- det är en norsk författare.
--Jaså, en norsk, upprepade fru Sanderson med en min som om saken i så
fall icke anginge henne Hildur hade slutat att
läsa och vek tillhopa tidningen.
--Läser tant inte romaner? frågade hon.
--Åjo, någon gång, när jag kan få någon som är riktigt bra.
--Läser aldrig kandidaten högt för tant när han är hemma?
--Å, aldrig, nej, det får man honom visst icke till.
Hildur teg och såg utåt fältet, som syntes över trädgårdshäcken .
Frun lade undan sin stickstrumpa, ty det led emot middagen, och det var
tid att ställa om maten.
--Det var sant, sade hon och vände sig om i dörren, jag tror inte det är
värt att du nämner för Alexis att jag talat om det här för dig, han skulle
kanske bli förargad.
--Var lugn, tant, jag skall narra honom att anförtro mig det själv,
svarade Hildur skrattande.
Då hon blivit ensam öppnade hon fönstret och insöp med njutning den ljumma
sommarluften. Det slog en doft av syrener upp emot henne från trädgården.
Hon tänkte ännu på den blivande författaren, vars signatur hon väl kände
till från tidningar och tidskrifter. Det låg någonting i själva hans språk
som hon tyckte om; det var korthugget, uttrycksfullt, och ryggade aldrig
tillbaka för något.
*
Doktorn var hämtad till en sjuk, och det var således endast modern och
Hildur som skulle taga emot den väntade. Man skulle äta något senare än
vanligt, ty tåget kom icke förrän en kvart över tre, och Hildur satt
ensam i salongen med sitt arbete, under det modern beskäftigt sprang
omkring, än ordnande vid dukningen, än seende ut genom matrumsfönstren om
sonen syntes på gården. Drängen hade gått till stationen en halvtimme i
förväg, för att hämta hans koffertar, och naturligtvis funnos hans
favoriträtter på bordet. Han var ju den yngste av barnen, mammas
guldgosse, och den ende hon hade hemma.
Till och med Hildur lyssnade spänt efter steg i trappan; något av den
allmänna feststämningen hade sträckt sig även till henne. Hon bar sin
vanliga dräkt, men hade tagit på sig ett par splitter nya pariserskor;
hennes enda lyx bestod i eleganta skodon, och hon hade ovanligt små
fötter.
Hennes ansikte var icke regelbundet, men huvudets form var sällsynt vacker
och framhölls ännu mer av det mörka håret, som var slätkammat och
uppfästat i en enda tung fläta.
Slutligen hördes moderns på samma gång tunga och snabba steg över
tamburgolvet, tramp upp och ned i trapporna, och så livligt prat.
A, det var således hans röst? I själva det vårdade uttalet låg något av
gentlemannen. En behaglig röst. Hon tyckte sig redan se honom -- hurtig,
bestämd och kanske något burdus i sitt sätt, men nej--där var han ju
själv!
Hon reste sig upp och besvarade hälsningen.
Han liknade en vacker kvinna i karlkläder, smärt, högväxt, och kanske
vackrare än hon föreställt sig. Sättet var ledigt, ytterst artigt, men
tillbakadraget, håret låg ned i pannan, buckligt och blåsvart, hyn var
jämn, mustascherna mörka -- och så var det dessa ögon: själfulla,
talande, uppmärksamma. De glänste bakom pincenezen, men det var omöjligt
att säga deras färg.
Dräkten var mer än vårdad, den var kokett. Och det röjde sig i allt ända
från den blekblå, prydligt knutna halsrosetten, till den ur bröstfickan
framtittande näsdukssnibben. I knapphålet bar han en mossrosknopp.
Man gick genast till bords, och ehuru värdinnan av sitt allt uppslukande
intresse för sonen förleddes att förbise sin gäst, förstod dock kandidaten
att städse draga henne in i samtalet. Detta var icke heller svårt, ty
Hildur var vänlig och språksam. De hade icke växlat många ord förrän det
föreföll som om de vore gamla bekanta.
Då kaffet var drucket gick fru Sanderson aft taga sin vanliga lilla lur,
och de unga blevo lämnade att sällskapa varandra på egen hand. Den öppna
verandan var den behagligaste plats man kunde välja, kandidaten bar därför
ut ett sybord till Hildur samt en gungstol åt sig själv, varefter de slogo
sig ned mitt emot varandra, kringfläktade av sommarvinden och med utsikt
över fält och dungar.
--Jag vet vad som fattas i er trevnad, sade Hildur till kandidaten, som
med välbehag satt och gungade i sin stol.
--Men det vet icke jag, svarade han glatt.
--Cigarren.
--Röker ni? frågade han livligt och sprang upp.
--Nej.
--Hur kunde ni då komma att tänka på det?
--Först trodde ni att jag av lutter egoism talade om cigarren, och nu
menar ni i samma andedrag att jag är en bild av oegennyttan. Nu, som
alltid, är det första intrycket det säkraste.
--Hur så ?
--Jo, saken är den att jag i flera år varit min fars enda sällskap, och
att jag är likaväl inrökt som en av hans bästa sjöskumspipor. Därför
tycker jag om att se folk röka.
Kandidaten kom att kasta en blick på sorgdräkten, han bugade sig lätt, men
teg, tog så en cigarr ur fickan och tände den.
Hildur sydde flitigt på sitt broderi, men det skedde med en viss lugn
likgiltighet, och utan denna nervösa oro, som plägar komma över unga
flickor då de märka att man betraktar dem.
Pausen i samtalet var lång, längre än etiketten tillåter.
Hildur såg upp med en frågande blick; hon hade ett par präktiga ögon, och
det kan väl hända att hon använde dem något för mycket, men det
märkvärdiga i saken var, att hon aldrig kunde kallas kokett. Hon föreföll
friare i sitt sätt än andra flickor, men också mera kamratlik.
--Vad behagas? sade han skrattande.
--Är ni alltid så där tyst ?
--.Icke alltid; endast när jag riktigt vill njuta av det närvarande.
--Ämnar ni länge njuta av mitt sällskap på det sättet ?
De skrattade.
--Nej. Men vet ni vad jag sitter och tänker på ? sade han.
--Nej.
--Jag kan icke återkomma från min förvåning över den angenäma
överraskning, som väntade mig härhemma.
--Vilken överraskning?
--Ni.
--Å? Ni känner mig så litet ännu, ni kan icke veta hur pass angenämt det
blir i längden. Men j a g har så där tämligen reda på e r; er mor har
talat så mycket om er.
--Mödrars beskrivningar äro alltid partiska, sade han.
--Naturligtvis; det måste man också taga med i beräkningen.
--Hur länge har ni varit här?
--Jämnt fjorton dar, som ni märker är jag redan helt hemmastadd, och trivs
utmärkt.
--Jag får bekänna att för mig är här något för tyst ibland, nu, sedan
syskonen äro ute var på sitt håll, sade han. Vid slutet av sommaren brukar
jag därför formligen längta tillbaka till Lund, men det hoppas jag icke
behöva i år.
--Det kan väl hända, svarade hon likgiltigt, ty hur det är har man mest
att prata med unga människor om, när man själv är ung. Men, vet ni, jag är
bra gammal för mina år, och jag är rädd att ni blir trött av -- -- --.
--Nej, det menar ni icke!
Hon brast i skratt, och för första gången rodnade hon.
--Nej, det menade jag verkligen icke, sade hon uppsluppet, jag kommer så
ofta att säga saker som jag icke menar.
--Det var fult.
--Nej, när man själv talar om det, är det vackert, sade hon
kivaktigt; alla människor säga sådant som de icke mena.
--Icke jag, inföll han med en viss häftighet.
Hon såg upp, och hennes ögon storskrattade, men hon sade ingenting.
--Å, fröken, utbrast .han och rodnade, ni vet icke hur jag avskyr lögnen,
både den offentliga och den enskilda, ni har icke den avlägsnaste aning om
hur kär sanningen är mig, så över allt annat. Han tycktes tala allvarsamt.
Hon såg undrande på honom och teg. Det syntes henne så svårt att
identifiera personen med signaturen.
Doktorn kom sällan in till familjen, utan vid måltiderna, ty han hade stor
praktik och läste på lediga stunder digra medicinska arbeten. Han var en
ordkarg man, alltid artig emot Hildur och vänlig mot de sina, men stundom
kunde han låta undfalla sig en anmärkning om att sonen skötte sina studier
något för lamt, annat hade det varit för honom när han läste på examen.
Vid sådana tillfällen hände det att en skrattlysten blick flög över från
kandidaten till Hildur, som då måste bita sig i läppen för att hålla sig
allvarsam. Ty sanningen var, att ifrågavarande herre icke gjorde ett
skapat grand, annat än skrev på sina noveller och sällskapade damerna,
vilken sistnämnda sysselsättning upptog den ojämförligt drygaste delen av
hans tid. Hildurs ögon voro alltid färdiga att emottaga dessa förstulna
meddelanden, blixtsnabbt, och utan att det blev till någon anstötlig för
trolighet.
Kandidaten hade till och med i ett anfall av
öppenhjärtighet anmärkt detta till henne själv.
--Ja, det blir min olycka, sade hon skrattande, och jag kan icke vänja mig
av därmed; det har blivit en vana sedan barndomen. Jag var ju mina
föräldrars enda barn, och båda höllo av mig, men voro fullständiga
kontraster till såväl lynne som åsikter. Min mor var strängt ortodox och
till ytterlighet konservativ, men mild och foglig till lynnet; min far var
en skeptiker och ivrig reformvän, stundom mjältsjuk och stundom
uppsluppen, alltid färdig att skjuta över målet, och nästan lika älskvärd
i sina fel som i sina förtjänster. Nåväl, båda ville bibringa mig sin
livsåskådning, och jag höll av dem båda.
Hon tystnade och vände bort ögonen, som blivit fuktiga.
--Deras äktenskap var icke avgjort olyckligt, och om jag icke funnits,
tror jag att det skulle kunnat vara lyckligt, oaktat skiljaktigheterna i
åsikter. Nu däremot lågo de i en tyst, men oavlåtlig kamp med varandra om
barnet, vars själ var och en av dem ville draga till sig. Hur skulle jag
kunna träda över till den enas sida, följd av den andras förtvivlade blick
? Jag vacklade mellan båda och förleddes till det värsta av allt: lögnen.
När läpparna höllo med den ene, flögo ögonen till den andre för att säga
det min övertygelse ändock lutade åt det hållet.
Kandidaten såg på henne med ett hos honom ovanligt deltagande, det fanns
något i denna frimodiga ärlighet, som ovillkorligen vann.
--Men i ert sinne, vem höll ni med där? frågade han.
--Min far.
Med en glad och öppenhjärtig blick räckte han fram sin hand, och
utan att rodna emottog hon det erbjudna handslaget, ty nu kände hon igen
realisten, mannen med det rättframma språket.
Hon hade läst en hel del, även i filosofiska och naturvetenskapliga ämnen,
hennes åsikter och uttalanden voro i allmänhet djärvare än andra unga
flickors, och ibland såg det ut som om hon ärvt något av faderns lynne.
Doktorinnan var ofta upptagen av hushållsbestyr, och då var det de två
unga som höllo varandra sällskap, promenerade, språkade och läste. Ty till
fru Sandersons obeskrivliga förvåning läste kandidaten verkligen högt.
Första gången detta förslag väcktes å bane, erbjöd sig doktorinnan att
skaffa en lämplig bok, och hon kom in med en tjock volym, bärande titeln:
Featherstones ros, eller brott och kärlek, men kandidaten lämnade boken
tillbaka med ett högt skratt, varpå han gick in i sitt eget rum och
hämtade Schandorphs novelletter.
Doktorinnan rodnade av förödmjukelse, men av sonen kunde hon tåla allt.
Det såg emellertid ut som om hon tillräknat Hildur skulden för hans
uppförande, ty hon gav henne en ogillande blick. I nästa ögonblick var hon
likväl idel solsken igen; Hildur var ju en gång för alla hennes förklarade
gunstling.
Det var alldeles nytt för kandidaten att i hemmet äga någon som delade
hans litterära smak. Hans älsklingsförfattare, vilka föräldrarna knappast
kände till namnet, voro för Hildur gamla bekanta, och de saknade aldrig
samtalsämnen. Det gjorde honom ett nöje att se hur väl hon kunde följa
hans tankegång, och just därför att hon aldrig blint gick in på hans
asikter, kände han sig dubbelt smickrad av det stora förtroende, varmed
hon blickade upp till honom.
--Skall ni verkligen bli läkare? sporde hon en dag, då de sutto ensamma på
verandan.
--Ja--kanske.
--Jag är så nyfiken, återtog hon bedjande, och kandidaten tänkte vid sig
själv, att om hon fått de djärvt spejande ögonen av sin fader, måste hon
ha ärvt dessa barnsligt veka läppar av sin mor.
--Mamma har väl skvallrat? frågade han leende.
Hon svarade icke, utan flyttade sig endast närmare, färdig att lyssna till
hans förtroenden. Och han talade, varmare, öppenhjärtigare än han plägade;
han talade om sig själv, sina förhoppningar och framtidsplaner. Då och då
sköt hon in ett ord, ty hon förstod honom så väl. Det aktningsfulla
allvar, varmed hon avhörde honom, underlät ej att smeka hans självkänsla.
Efter den dagen var hon hans förtrogna i allt som rörde hans litterära
framtid, och han lovade att hon, innan de trycktes, skulle få läsa en del
av de skisser, med vilka llan var sysselsatt.
En dag voro de bortbjudna.
Hildur, som icke gjorde mycket av sin toalett, var den första som visade
sig i salongen, färdigklädd. kandidaten stod framför spegeln, medan modern
-- som ännu icke hunnit få mössan på--var sysselsatt med att knyta hans
halsrosett. De voro så upptagna av sitt förehavande, att de knappt lade
märke till Hildur.
--Men herregud, mamma kan väl se att den icke kan sitta och peka på det
där sättet ! utbrast kandidaten i jämmerfull ton, fan vete också
varför inte Elna kunde gjort det, när hon var däruppe ändå.
--Kära du, Elna blev stött över allt vad du rev av dig för stövlarna,
vilka verkligen voro mycket bra.
--Stött ? upprepade kandidaten föraktligt, jaså, ha vi nu kommit så långt
att p i g o r få bli stötta också! Men mamma kan väl se att den rosetten
icke duger !
--Jag vet inte bättre än att du binder den själv då, sade doktorinnan och
gick. Hans hänsynslöshet harmade henne, därför att Hildur hörde på, själv
var hon nog van därvid.
Han var icke lik sig, där hade kommit ett käringaktigt, gnatigt drag i
hans ansikte.
Hildurs ögon mötte hans i spegeln.
Var detta den blivande storheten, den fördomsfrie, klarseende mannen --
som tog humör över en småsak i sin toalett?
Han rodnade lindrigt--han kunde skifta färg vid minsta anledning-- och
ryckande upp knuten vände han sig emot henne med sitt soligaste leende.
--Förbarma er, fröken, sade han i det han skämtande böjde ett knä och
sträckte ut sina armar med en ungdomligt behagfull rörelse.
Hon satte sig på en bredvid stående stol och knöt halsduken under det han
låg på knä framför henne.
Ni är fåfäng, sade hon leende, men med en förebråelse i tonen, fy, det
passar icke för en man att lägga så stor vikt vid småsaker, vad betyder en
sådan obetydlighet som en halsrosett ?
Den betyder mycket -- när ni binder, svarade han skrattande, den betyder
att ni har levnadsmod nog att taga fast där andra förtvivla.
--Och ni?
--Jag behöver er.
Han såg henne in i ögonen -- det var första gången de voro varandra så
nära-- men det låg för mycket renhet i hennes, att de skulle behöva vika
åt sidan blott för en varmare blick; de blevo endast djupare, fuktigare,
då hon svarade:
--Det talet är utslitet--om sångmö, skyddande ängel och allt det där -- --
-- ni behöver icke en annan; ni måste finna reda på er själv.
--Ack, ni lilla sanningsapostel! utropade han skrattande, och denna gång
blev hans blick sådan, att hon måste vända bort ögonen.
Hon reste sig hastigt och rodnade, men han fäste sig icke vid hennes
förändrade ansiktsuttryck, ty han såg åter i spegeln.
--Nu är det bra, sade han muntert, men låt mig nu se på er också, det
gäller i dag den finaste societeten.
Han vände sig om och granskade hennes dräkt.
--Har ni ingen längre klänning? sporde han slutligen.
--Nej, den är ju lång nog, genmälde hon och såg nedåt klänningen, ned på
sina små fötter i pariserskorna.
--Men den ser ju så rysligt enkel ut, det skulle passat så förträffligt
till er figur med ett långt släp.
--Klänningen är av vackert tyg, modernt sydd, och sitter utmärkt, vad kan
man mer begära?
--En smula elegans, svarade han och vände sig på klacken.
Hon rodnade och bet sig i läppen, men svarade icke.
Finns det väl en kvinna som icke uppfattar det som en skymf ifall
någon säger henne att hon icke förstår att kläda sig ?
Hildur beslöt att skaffa sig upprättelse, men låtsade om ingenting.
Kandidaten var icke med om frukosten följande dag, och då han kom ned satt
Hildur redan på verandan och arbetade.
--Fröken, ni kan icke tänka vilken massa saker jag har att säga er, ropade
han redan på avstånd, och kastade sig på en av bänkarna ett stycke ifrån
henne.
--Ännu? svarade hon muntert, jag tycker att vid det här laget borde ni ha
hunnit med allt som legat er på hjärtat.
--Långt därifrån. Det märkvärdiga är just, att ju mera man talar, dess mer
har man att säga. Ni har också en förunderlig talang att locka fram allt.
Det är som den naturligaste sak i världen att man skall bikta för er alla
sina tankar, utan att ni som gengäld förtror en det ringaste.
--Talar jag icke med er om allt möjligt, rår jag för att ni glömmer det
lika fort ?
Han teg ett ögonblick, därpå svarade han livligt:
--Ja, ni talar så enkelt, att allt vad ni säger förefaller som det
vanligaste småprat; man- behöver riktigt tänka efter för att komma på det
klara med att man verkligen fått förtroende.
--Så är det alltid med er karlar, det som icke braskar och gör väsen av
sig är ingenting. Man skyller oss fruntimmer för att vara ytliga och
flärdfulla, men vems är skulden om vi så äro? Vad intryck gör det
anspråkslösa och vardagliga på er ? Nej, glitter
skall det vara -- sådant som sticker i ögonen
och fängslar uppmärksamheten. Så fort ni vant er vid det som var nytt,
skall det vara någonting ännu nyare.
--Ni är bitter. Vid Gud, ni är ond; vad är orsaken ?
--Detta nyhetsbegär hos er demoraliserar oss, fortfor hon häftigt,
och--jag skall säga er något-- det förkväver lyckan.
Han flyttade sig närmare och såg intresserad ut.
--Hur har ni kommit på dessa tankar?
--Genom att se på er och tant.
--Mamma? Han drog på ordet i ytterlig förvåning.
--Trodde ni att jag talade för min sjuka mor? sade hon skrattande, fast
det blixtrade en smula i ögonen, nej, jag hör ju ännu till det nya.
--Ja, det gör ni verkligen, ty i dag känner jag icke igen er.
--Åjo, det gör ni nog, svarade hon skämtande, ni känner till och med en
ung man, som fjäsas bort av sin mor, vars hyllning han emottager så
likgiltigt, som vore den rakt ingenting.
--Prat.
--Och ni vet icke hur man kan sakna en sådan tillgivenhet; i den punkten
är jag så mycket erfarnare än ni.
Han såg otålig ut. Detta stötte väl mycket på moralpredikan, och det var
vad han avskydde mest i världen. Han skulle önska att kunna vänja henne av
därmed.
--Vet ni vad denna saknad egentligen är? sporde han i det han lade armarna
på verandans räck och betraktade henne.
--Nej.
Han såg länge på henne och det kom ett drag av förfinad cynism i hans
vackra ögon.
Hon virkade utan att se upp, och märkte det icke.
Sänkande rösten sade han:
--Det är en förklädd längtan.
Hon teg men rodnade.
Han betraktade detta nedböjda huvud med det slätkammade håret och den
tjocka flätan, vilken av sin egen tyngd gled ner på halsen; därefter fäste
sig hans blick vid dessa avrundat fina händer med de mjuka, taktmässiga
rörelserna.
--Hur lika varandra alla unga flickor äro! utbrast han, det finns ett ord,
som de alla bära i tankarna, men som de sällan äga mod att uttala.
--Och det skulle vara? frågade hon utan att se upp, men med en viss
oppositionslust.
--Ni vet det, visa att ni äger sanningskärlek.
Hon log, och sänkande rösten som ett eko upprepade hon:
--Kärlek.
--Ett vackert ord, men vet ni också vad det betyder ?
Hon såg upp.
--Jag vet det bättre och vackrare än ni, ty jag är en kvinna.
--Men det finns en egenskap hos kärleken, som ni icke känner, invände han,
den är fri och låter icke tvinga sig; den är sin egen lag och äger ingen
annan; plikten är för kärleken ett tomt ord.
Kärleken är en gud, svarade hon leende, vore han väl det om han icke vore
fri ? Och ni har rätt, kallsinnigheten säger: det är min plikt att
älska, men kärleken tänker: det är min rättighet. A, ni trodde att ni
skulle skrämma mig med det där slagordet ? tillade hon skrattande.
--Nej, men jag har skaffat mig själv en smula inspiration, försäkrade han
och sprang upp till sina noveller.
Allt som tiden gick blev hans intresse för Hildur varmare och mera
personligt; han utkämpade riktiga strider med sig själv när han skulle gå
från samspråket till sitt arbete. Föräldrarna lade märke till allt detta
och växlade betydelsefulla blickar bakom de ungas rygg.
Det började lida mot slutet av sommaren.
Det hände sig en dag att det kom bjudning till en stor middag hos
häradshövding Lebenhausens, ortens anseddaste familj, och mot all vana
tycktes Hildur bli riktigt glad däråt.
Kandidaten var tidigt klädd, han hade gjort sig särdeles brått hela
förmiddagen, och hoppades nu få prata bort en stund med Hildur, innan man
skulle resa. Hon fanns emellertid icke i salongen, och han började gå fram
och tillbaka på golvet för att invänta henne.
Han hörde dörren öppnas och stängas--ett frasande av siden. Han vände sig
om.
Hildur stod mitt på golvet och neg djupt, böjande sig som en konstnärinna
inför sin publik.
Hon var klädd i svart atlasklänning med långt släp och fyrkantig
urringning. Halsen såg ännu vitare ut mot agatcollieren samt klänningens
svarta spetsar. Vid vänstra sidan bar hon en ensam vit törnros.
--Stränge herre, kan jag gå an nu ? sade hon med skälmsk ödmjukhet,
läggande huvudet på sned.
Han hade stannat i namnlös förvåning.
Hon slog upp sin solfjäder och kastade över dess kant en skadeglad blick.
--Ni fordrade för någon tid sedan en smula elegans, återtog hon, ni kände
ett visst medlidande för den stackars oskulden, som icke ens förstod att
kläda sig.
Han svarade ännu icke.
--Och även nu vinner jag kanske icke ert bifall, oaktat all min möda?
Han fäste blicken på hennes ena arm, där den syntes mellan den långa
handsken och klänningsärmens vid armbågen nedfallande spets.
Det var beundransvärda armar.
Hon vände sig häftigt om och gick fram till fönstret, lutande sig mot dess
karm låtsade hon betrakta utsikten.
--Ni är charmant -- förtjusande! utbrast han i en ton som förrådde
sinnesrörelse, men hur ar det möjligt-- -- --?
--Vad? Hon vände sig om med en rynkning av ögonbrynen .
--Det är klänningen jag talar om, sade han hastigt, den är ju dyrbar,
furstlig--vilket tyg?
--Jag har fått hela härligheten från Paris, svarade hon kort, ni ser att
det är alls ingen konst, bara man betalar.
Han skakade på huvudet med en min, som om det hela vore en gåta.
Hon såg på honom länge och forskande.
--A! utropade hon och brast i skratt, ni trodde att jag var fattig?
Men plötsligt mörknade hennes ansikte, hon kom att tänka på, hur i så fall
hans ord om hennes ylleklänning helt enkelt varit hjärtlösa.
Hon slog rasslande ihop solfjädern och lämnade rummet.
Han stod och såg efter henne; hon var verkligen så elegant, som han kunde
önska, men förvåningen hade gjort honom handfallen, han kände sig
främmande.
Då hon var borta knackade han på sin mors dörr och steg in, hon stod vid
spegeln och fäste kragen.
--Mamma, sade han, är Hildur rik?
De nämnde henne alltid vid dopnamnet då de talade om henne.
--Herregud, det måtte du väl veta!
--Nej, aldrig i världen har det fallit mig in. Hon --så enkel !
--Det är princip.
--Dumheter, mumlade han och gick.
Inom tio minuter var Hildur omklädd, och när hon kom utför trappan kastade
hon en triumferande blick på kandidaten, som höll vagnsdörren. Utan att
behöva ta ett tag i sin korta ylleklänning, satte hon den eleganta
pariserskon på fotsteget och sprang upp.
Hela aftonen var hon idel munterhet. Där låg en glans i hennes ögon, en
smidighet i hennes rörelse, som icke var spelad. Hon blev firad och
observerad, men för kandidaten ägde hon knappast ett ord. Han å sin sida
kastade mörka blickar både på henne och dem hon dansade med, själv dansade
han föga, utan gick i stället omkring och strödde ut kvickheter och
sarkasmer. En gång kom han och satte sig helt nära henne, men då han
fortfarande teg, reste hon sig och gick.
Sedan undvek han henne.
Då man efter hemkomsten lagt av ytterplaggen, och doktorn gått in till
sitt, sade Hildur god natt åt doktorinnan och kandidaten, för att från
tamburen gå direkt in i sitt rum.
Men kandidaten behöll hennes hand i sin, och ställande sig mellan henne
och sin mor, på det att denna icke skulle giva så noga akt, sade han i
låg, upprörd ton:
--Fröken, hur kan ni bli ond för så litet?
--Jag är icke ond, svarade hon undvikande och sökte draga sin hand ur
hans.
--Ligger det något ont i att jag vill se er överglänsa alla andra? återtog
han.
De stodo varandra så nära, belysningen i tamburen var bristfällig, hon
ville se vad han menade, och så kom hon att se in i hans ögon.
De voro djupare och mörkare än annars, och det låg en berusande trollmakt
i dem, som band hennes egna; hon andades fort.
--God natt, sade hon hastigt.
--God natt, svarade han, trycktes hennes hand och tillade i en skälvande
viskning: man behöver mod för att leva, men har man det, då är livet fullt
och rikt som en sådan blick.
Han närmade sig icke, utan endast såg, och dock var det som om han
överhöljt henne med kyssar.
Hon ryckte lös sin hand och skyndade in till sig. När hon reglat dörren,
klädde hon av sig i flygande hast och höll just på att släcka ljuset, då
hennes blick föll på ett litet paket, som låg
på nattduksbordet. Hon öppnade, nästan utan att tänka på vad det kunde
innehålla, ty hon var rov för en nervös upphetsning, och hennes pulsar
brände. Konvolutet omslöt den första av de berättelser kandidaten lovat
henne att få läsa.
Att börja med kunde hon icke komma ifrån sin egen upprörda sinnesstämning,
men småningom blev hon intresserad.
Det var en folklivsbild, enkelt framställd, icke idealiserad, men något
kall. När hon slutat samt lagt manuskriptet ifrån sig, satt hon länge och
stirrade ut i rymden med eftertänksam min. Därpå tryckte hon plötsligt
sina läppar emot den hand han hållit i sin och släckte ljuset.
Man är sällan så hjärtligt stämd som efter en försoning, man tävlar om att
ödmjuka sig, att gottgöra; så var också fallet med de unga två. När de
följande dagen möttes vid frukostbordet, överbjödo de varandra i soliga
leenden.
Hildur var riktigt vacker, sval och daggfrisk som en sommarmorgon. Det
hade kommit någonting blygt och skärt över henne, som icke fanns där i
går.
Man måste hålla sig inne, ty det regnade.
Då doktorn gått ned, gick kandidaten in till de båda damerna, som redan
sutto vid sina arbeten.
--Nå? sade han och ställde sig framför Hildur.
Hon förstod honom.
--Jag tyckte den var riktigt bra skriven, svarade hon, tack skall ni ha.
--Vad var det? frågade fru Sanderson.
--Bara en av mina skisser, om vilken jag önskade höra fröken Wides
omdöme.
--Den kan väl också jag få läsa ?
--Mamma skulle icke förstå sig på den, det är bara en bondhistoria.
--Allting intresserar mig, då du skrivit det.
--Ja, är det inte det förargligaste man kan höra ! utbrast kandidaten och
vände sig till Hildur, så säger mamma alltid. -- Tycker mamma om det ? ---
Ja, mycket. -- Men det tycker väl mamma bara för det jag skrivit
det?--Naturligtvis, min käre gosse. --Är inte det smickrande?
Han kastade sig i en stol och stack fingrarna i håret med en förtvivlad
min.
Båda fruntimren skrattade.
--Ja, medgiv att det är förargligt, återtog han med en energisk gest.
--Men det är så älskvärt förargligt, svarade Hildur leende och kysste fru
Sandersons knubbiga hand.
--I dag bliven I av med ert tråkiga påhäng, yttrade kandidaten efter en
trumpen tystnad, varunder han endast betraktat Hildurs flitiga fingrar.
--Vart skall du då hän? sporde modern, som icke kunde hysa ett ögonblicks
groll emot honom.
--Till baron Linde, han har ungkarlsmiddag.
--Ack, mitt barn, det är det värsta jag vet, när du skall dit.
--Prat, man har icke så roligt någonstädes som där.
--Ja, men där går så villt till, sade fru Sanderson bekymrad.
--Ja, nog är där en smula hett, men ni kan icke tro vilka viner han
har--äkta druva.
--Jag lämnar ert manuskript åt tant, så kan hon trösta sig med det,
medan ni är borta, sade Hildur, utan att fästa sig vid hans yttrande.
--Ja, gör det, svarade han, ni skall själv få ett annat för er räkning.
--Tack.
--Men, min käre gosse, låt mig nu se att du är förståndig, annars blir jag
så ledsen, bad modern, som icke kunde få middagen ur sina tankar.
--Jag skall be mamma komma ihåg att jag icke är något barn, svarade sonen
högdraget.
Modern teg, men räckte sig bort och klappade honom på handen.
--Ni kan inte tro hur gnistrande kvick vår värd är, sedan han väl kommit i
feststämning, sade kandidaten, vänd till Hildur. En vacker karl är han
under alla omständigheter, men när han druckit några glas är han alldeles
hänförande.
--A? sade Hildur tvivlande.
--Jo, ni skulle bara se honom föreslå en skål, kandidaten reste sig, strök
håret tillbaka och höjde handen som om han höll ett glas, det gör
ingenting om han också stöder sig en smula tungt mot bordet, kandidaten
lade handen på stolskarmen och lutade sig tillbaka, under det ett
inspirerat leende bredde sig över hans drag, ordet har han fullkomligt i
sin makt, formen är fri och kristallklar, man ryckes oemotståndligt med av
dess ström. Då blir han idealist, hans tankar taga en högre flykt, hans
ögon glänsa, och han talar om detta något som bär oss genom livet.
Kandidaten var icke sig själv, som han nu stod där, med denna fria panna,
denna stolta kastning på huvudet och denna ljusa blick.
Hildur såg på honom; hon hade aldrig sett honom så vacker.
--Ja, sanning är det, sade han i det han satte sig och åter strök ned
håret, Linde är aldrig så glänsande som då han är--rent ut sagt--full.
Han uttalade det sista ordet med grym fröjd, det var honom en glädje att
slita sönder den stämning han vävt av sin egen hänförelse.
Hildur betraktade honom med en blandning av tvi~el, misstro och beundran.
--Det bor en gud i vinet, återtog han i sin egen ton, det finns alltid så
mycket mer inom en människa än hon vågar släppa ut -- mera eld, mera
snille --- --det behövs en känsla av frigörelse för att kunna gå ut till
gränsen. Vinets ande skänker oss denna känsla, det är en gudagnista som
tändes för minuten och sedan slocknar.
Hans mor såg nedstämd ut, men sade ingenting. Hildur skulle hellre önskat
att han sagt allt detta då de varit ensamma, och så gick han.
Sedan Hildur lagt sig, tog hon fram sitt lilla häfte och läste.
Det var en fint utförd miniatyrmålning, där omsorgsfullt detaljarbete
överskylde bristen på kraft; det låg någonting medvetet och överförfinat i
hela framställningen, som kom luften att kännas kvav och parfymerad, men
Hildur märkte det icke; hade det också varit gift, skulle hon icke haft
men därav, ty det fanns tillräckligt inom henne för att oskadliggöra det:
hela friskheten av ett gryende tycke, hela naiviteten hos ett rent sinne.
Då hon slutat lade hon huvudet på kudden och log, stilla och varmt som om
idel ljusa tankar dragit genom hennes själ, och så var det i själva
verket, ty han var med i dem alla. Hon tyckte sig se honom, med beundran
Iyssnande till vännen, som tungt stödd mot bordet och med glaset i hand
höll tal för de odödliga ideérna, för detta något, som bär oss genom
livet. Orden voro själfulla, rösten böjlig, och hon såg hänförelsen lysa
ur allas blickar, just som hon sett den i hans. Hur härligt måtte ej detta
rikt pulserande vårliv vara! Den som vore student! ------ Ånej, den som
vore en liten tomte som kunde stå vid nyckelhålet och lyssna! Ja, det var
just vad hon ville. --Hon skrattade åt sitt eget infall, allt syntes så
glatt. Men är då icke varje kvinna en sådan enfaldig liten tomte, som står
utanför, sammanknäppande händerna i glädje över den smala ljusstråle, som
bryter ut genom dörröppningen ? Vilket tokigt infall !------ Men var det
icke verkligen sant att han för henne skulle bliva sambandet med den värld
som -- -- -- med ideérnas, de stora tankarnas ------
Hennes föreställningar hade blivit allt dunklare, ögonen slöto sig, och så
somnade hon.
Ljusskenet föll fullt och klart på den vita bädden, på det mörkhåriga
huvudet, och ännu i sömnen log hon med halvslutna läppar. Så vaknade hon
till igen, men bara för att släcka ljuset.
Hon hade redan sovit länge, då hon väcktes av vagnsbullret.
--A det var ju han som kom. Men så sent det måste vara!
Steg hördes i trappan, men --Gud, vad var det! --de voro ju tunga och
stapplande -- skulle någon olycka ha inträffat? Hon höll på att springa ur
sängen och kasta kläderna på sig. Men nej, där hörde hon ju
huspigans förstulna fnitter. Alltså ingen olycka.
Hon lade sig åter ned och lyssnade. Då ryckte hon plötsligt till vid
ljudet av en röst, själlös som ett djurs läte och blott mänsklig i sin
skrävlande narraktighet -- en drucken mans försök till sång,
ögonblickligen nedtystat.
Men det var redan för sent. Trots all dess vidrighet var det icke möjligt
att förneka denna röst, det var hans.
Hon gömde ansiktet i kuddarna som ett barn för en åskskräll, men ännu
sedan allt var tyst ljöd om och om igen för hennes öron detta själlösa
rop, och för varje gång föll samma blytunga fasa över henne. Hon frös som
om det varit den kallaste vinternatt.
Följande dag härskade en viss misstämning vid frukosten, och kandidaten
blev icke synlig förrän vid middagsbordet.
Modern såg nedstämd ut, men teg, fadern åt i hast, emedan ett sjukbud höll
och väntade.
Gumman följde honom ned till vagnen, och de unga blevo lämnade ensamma.
Hildur talade mera än hon åt, och hennes munterhet föreföll en smula
tvungen. Kandidaten betraktade henne förstulet och undrade om han burit
sig dumt åt på något sätt, han erinrade sig ingenting.
Efter middagen gick han till sitt arbete, och bortåt eftermiddagen såg
Hildur honom komma gående över ängen med en handduk över axeln; han hade
varit och badat.
Efter några minuter hörde hon hans steg över
salsgolvet, och så kom han ut på verandan. Han såg frisk och livlig ut,
kanske en smula blekare än vanligt, håret var ännu rakt av vattnet,
hållningen fri och elastisk.
--Seså, nu har man tagit sig en redig simtur, sade han glatt, och nu
känner man sig som en riktig människa igen. Pappa och mamma se ju
hängfärdiga ut för det deras käre son råkat skaffa sig några
kopparslagare, liksom det vore en hel olycka.
Hildur såg på honom och svarade icke.
--Trodde ni att jag var ett dygdemönster? frågade han skrattande och
kastade sig på bänken. Hon såg åter upp. Hans blick var så oemotståndligt
öppen och frimodig.
--Jag är rädd att jag trodde det, svarade hon och rodnade.
--Men det får ni icke tro, icke vänta, återtog han och såg henne in i
ansiktet.
Hon vågade icke möta denna blick, därför såg hon ned igen.
--Det finns en frestelse, som för mig är svårare än alla andra, vidblev
han, och det är begäret att erfara allt, känna allt. Jag är realist i
varje tum, och jag kan, jag får icke vara obekant med det liv jag
skildrar. Om jag vill läppja på allt, så är det för att göra min
erfarenhet så rik, att jag en gång måtte kunna säga: intet mänskligt är
mig främmande. Kan ni fördöma mig?
Hon svarade ännu icke. Hon var endast alltför böjd att tro honom i allt,
giva honom rätt i allt.
--Ni vet icke, vad det vill säga med den fatala dagen efter, fortfor han
hur tom man känner sig, hur man törstar efter ett enda vänligt ord,
hur mycket värre det är att stötas bort då än annars.
Han tog sakta en av hennes händer i sina, och hon lät det ske.
Det föreföll henne som om de båda spelade komedi, och hennes hand vilade
viljelös i hans, under det ett leende smög sig kring hennes slutna läppar.
Detta leende var fult.
Nu var det hon som hade att kämpa mot frestelsen, mot det lägre i hennes
egen natur, vilket under sken av överseende och offervillighet manade
henne att icke fordra det högsta, att nöja sig med vad som fanns och kasta
sig i hans armar.
Det givs två ord, som även hon ofta hört sammanställas, nämligen leva och
njuta.
Hon såg ut över fälten. Längst bort syntes de i ett blåaktigt töcken, och
solen började sänka sig.
--Intet vinns genom självbedrägeri, sade hon sakta, liksom rädd att de
frestande tankarna skulle höra hennes ord och gendriva dem, ni begagnade
er nyss av realismen som förgyllning åt er personliga böjelse. Det är
manligare att se sakerna sådana de äro.
Aj, aj, där var hon med sina moralpredikningar igen ! Skada på så vacker
flicka.
Han lösgav hennes hand, och det uppstod en minuts tystnad.
--Läs någonting för mig, sade Hildur plötsligt i sin vanliga ton, nu skall
jag snart resa och sedan får jag väl aldrig mer höra er läsa.
--Skall ni resa?
--Ja visst, sommaren är ju slut, och jag kan icke stanna här alltid.
--Och ni bryr er icke om hur det går med mig och mina noveller ?
Hon måste vända bort ögonen, ty de fylldes av tårar. Den unga litteraturen
låg henne ju så hårt om hjärtat, och i morbroderns hus avskydde man
densamma.
--Jag kan icke göra något för er och edra arbeten, sade hon.
--Jo, ni kan stanna här tills deras öde är avgjort.
--Och när blir det?
--I morgon hoppas jag att kunna avsluta den längsta av berättelserna,
sedan gäller det att skaffa förläggare, och jag ämnar själv resa till
Stockholm för att rangera saken.
--Nu tycker jag om er, sade hon raskt, man skall icke prata, utan handla.
Han rodnade. Det fanns något i denna hänsynslösa uppriktighet, som stötte
honom för huvudet; hon behandlade honom ju rent av som en skolpojke.
Hon märkte ingenting.
--När får jag läsa den där berättelsen? frågade hon.
--När jag reser, skall jag lämna er konceptet.
--Tack. Varom handlar den?
--Om äktenskapsfrågan.
--O, vad jag längtar!
--Efter att jag skall resa ?
--Prat! -- Efter att ni skall komma igen.
--Ni stannar således?
--Naturligtvis, om ni skyndar er.
De voro nu helt och hållet inne i den gamla tonen och hade hundrade saker
att säga varandra, ja, de sutto där ännu och pratade, när
doktorinnan kom och budade till kvällsmat. Hon rapporterade förhållandet,
så fort hon såg sin man.
Redan följande dag kom kandidaten ned i sin fars rum och anhöll om ett
enskilt samtal.
Doktorn tog för givet att det var för att begära hans samtycke till
förlovning med Hildur. Stor blev därför hans överraskning, när sonen i
stället anhöll om penningar till en Stockholmsresa. De länge försummade
studierna och denna i hans tycke onyttiga utgift syntes doktorn vara
ganska betänkliga tecken, vilka alldeles icke tydde på förlovning, men han
brukade aldrig förhasta sig.
--Du har väl säkra utsikter ? frågade han.
--Hur -- vad menar pappa?
--Jag menar hos flickan.
--Utsikter --ja, jag vet inte, det tror jag, men än sedan ?
--Du skall komma ihåg att hon är rik, sade doktorn.
Sonen hade upp i munnen några klingande fraser om så lumpna
bevekelsegrunder vid ingåendet av ett äktenskap», men teg visligen vid
tanken på att han icke fått penningar till resan ännu.
Med en allvarlig förmaning att icke låta lyckan gå sig ur händerna, gav
fadern honom en anvisning på det begärda beloppet, ty trots allt knot över
lättja» och »skrivklåda», var han hjärtinnerligt svag för sin son.
Dessutom hade han fått i sitt huvud att Hildur skulle bli en så
förträfflig svärdotter, han var därför mycket medgörlig emot henne. Man
lät honom förstå, att hon önskade denna resa.
Kandidaten packade alltså sin koffert. Hildur sydde knappar i två
par handskar åt honom och var så behjälplig hon kunde.
Vid avskedet lämnade kandidaten henne manuskriptet.
--Det är den bästa av dem alla, sade han, det är den som skall uppbära
hela sanningen, med den står eller faller jag.
*
Hildur stod i sitt rum, läggande sista handen vid packningen av sina
koffertar.
Fem dagar hade förflutit sedan kandidatens avresa till Stockholm, och ännu
hade han icke hörts av. Alltsedan han reste hade Hildur icke varit sig
lik, hennes goda lynne hade försvunnit, hon var ena stunden skarp och
kantig i sitt sätt och nästa minut färdig att brista i tårar. Men
långtifrån att känna missnöje över dessa hastiga växlingar, gladdes de
gamla av detta bevis på hur mycket hon fästat sig vid deras son, och hur
tomt hon kände det när han rest. Men vad som förvånade dem var hennes
oryggliga beslut att resa. Alla föreställningar voro förgäves, hon tackade
blott för deras välvilja, tilläggande att nu vore sommaren slut, och nu
vore det tid att fara hem.
Fru Sanderson hoppades ännu att hennes son skulle komma i tid för att
träffa Hildur; snälltåget innebar ju en möjlighet, och hon kände en aning,
att han skulle komma hem den dagen.
Ångvisslan från stationen hade just låtit höra sig, och doktorinnan stod
vid matrumsfönstret för att passa på honom, om han skulle komma.
Riktigt. Nu öppnades porten och ur dess dun kel framträdde den
välbekanta gestalten; hållningen var käck, gången lätt och spänstig; han
såg uppåt hela raden av fönster och varseblev så modern. Han svängde
hatten som ett segertecken, och hon hörde honom i ilande fart rusa uppför
trapporna.
I tamburen möttes de; han tog henne i famn.
--Var är Hildur? frågade han andlöst.
--Hon är i sitt rum och packar.
Kandidaten lade ej märke till det sista ordet.
--Mamma, jag måste tala vid henne, ensam, sade han med glad brådska,
knackade på hennes dörr och steg in.
--Förläggare, gynnare, vänner! ropade han, kastande hatten på ett bord och
fattande Hildurs båda händer.
Hon bara såg på honom.
--Hildur, kan ni fatta detta? Är ni icke glad? fortfor han, följande sin
egen tankegång, snälltåget har gått som en snäcka, så har jag längtat att
få säga er det. Jag höll på att telegrafera, men så ville jag naturligtvis
se vad min ni skulle göra, och så måste jag vänta. Det skall komma -- allt
som jag drömt om -- ett namn, en framtid och kampen på livets stora öppna
arena! Jag känner mig så stark, så glad, att jag kunde erövra hela
världen.
Han kysste stormande hennes händer, men hon ryckte dem till sig i det hon
rynkade ögonbrynen.
--Men vad går åt er? frågade han hastigt och betraktade henne
uppmärksammare.
--Ingenting, svarade hon torrt och tvunget, jag lyckönskar er till
framgången.
--Men gläder er icke däråt?
--Åjo.
--Ni är sjuk?
--Ja, svarade hon för att giva skäl för sin märkbara blekhet.
--Men nu måste jag se er frisk och glad, nu mer än någonsin.
Hon endast skakade på huvudet, det var som om hon icke kunde få ord över
sina läppar.
Han förde henne till stolen vid sybordet och satte sig själv mittemot.
--Seså, sade han vänligt och strök hennes händer, som vilade på bordet, nu
måste ni tala om allt för mig. Vad är det?
Hon dröjde ett ögonblick, innan hon svarade, och läpparna skälvde lätt,
som när ett barn strider mot tårar.
--Jag är så ung, sade hon klagande, och ända sedan barndomen har jag
tvivlat och sökt, slitits mellan meningar och partier, tills jag var så
trött, så trött, att jag varken såg ljusning eller råd.
Hon lade händerna över ögonen--dessa aristokratiska händer, som han
beundrade så mycket.
--Det är hårt att icke äga något, icke någon att tro på, upprepade hon
sakta.
--Och det säger ni till mig, och nu? Hava vi icke livet att tro på, ligger
det icke framför oss båda så lockande och ljust ?
--Om jag kunnat se upp till er med förtroende, skulle jag hållit av er,
fortfor hon allvarligt, stödjande hakan mot sina sammanknäppta händer, men
ni har själv förstört all tillit; jag kan icke tro er, jag vill icke. Och
det är bäst så.
--Men vad ger er anledning att?... Är det vad ni läst som...?
--Ja, det är vad jag läst, svarade hon.
--Men vi hava ju så ofta talat om sådana saker.
--Ja, men inte på det sättet.
--Och mina åsikter i ämnet hava ju också varit edra.
--Jag har misstagit mig om edra åsikter; i en punkt har jag icke förstått
dem.
--Ni har ju åtminstone förstått att jag med min framtid också menade er ?
--Hur ? sade hon skarpt.
--Varför vill ni med all makt framkalla missförstånd? Ni synes vara ond,
och jag kan icke fatta anledningen.
--Inte? utbrast hon, och ögonen blixtrade genom tårar. Ni har icke en
skymt av aktning för oss kvinnor--ingen! Det skymtar mellan varje rad i
vad ni skrivit. Vi kunna saklöst glömmas --övergivas. Kärleken är det enda
som med rätta binder en man och en kvinna vid varandra, kärleken är
flyktig, ingen kan befalla sitt hjärta, tycket växlar, och ett äktenskap
sedan tycket svalnat är ett brott.
--Men ni harmas över edra egna åsikter.
--Mina! För det jag anser den redliga viljan vara huvudsaken och vigseln
blott en yttre form? För er finns det icke något innehåll i denna form, ni
tror icke ens på viljan, stundens ingivelse tror ni på, ingenting annat.
--Men, Hildur, invände han med ett sista försök att lugna henne, bästa
beviset på att jag tror på äktenskapets innehåll är ju att jag ber er
bliva min hustru.
--Hustru? upprepade hon; själva hennes fruktan att vackla drev hennes
vrede till kokpunkten. Sedan ni sagt att allt vad äktenskap heter är
humbug-- en ohållbar orimlighet? Tackar! Ni-är icke ens sann i edra
så kallade åsikter, icke ens emot dem är ni trogen, vad kunde då jag v
änta ? Den som icke själv tror på de läror han förkunnar, är en stackare.
--Ni är ju utom er, sök att vara lugn ett enda ögonblick.
--Nej, jag kan icke. Alla de låga, orena tankar, som ni trott er kunna
inlägga i er hjältinnas själ, röja tydligare än ord edra verkliga åsikter
om oss kvinnor. Tror ni att vi skulle vara sådana ? O, det är en skam, det
är en skam!
Kastande sig framstupa mot bordet och döljande ansiktet, brast hon i gråt.
Kandidaten såg brydd ut. Han kände sig sårad, och dock gjorde det honom
ont om henne.
--Jag skulle minst av allt trott er vara pryd, sade han.
--Det vet ni att jag icke är, svarade hon, hastigt torkande sina ögon och
käckt höjande huvudet, hade jag varit pryd, skulle jag icke vidrört detta
ämne, utan helt enkelt låtsat att jag icke förstått. Om ni sagt detsamma,
men friskt och rent, då skulle jag icke haft ett ord att anmärka, men det
är någonting kvalmigt, äckligt i själva framställningen, som åtminstone är
mig vidrigt. Jag uppröres icke över vad ni sagt, utan över sättet. Man
blygs över att hava läst.
Nu var det hans författarfåfänga som kände sig kränkt, och han rodnade
häftigt.
--Vad rätt har ni att överösa mig med all denna bitterhet ? utbrast han i
vredesmod.
--Vad rätt, upprepade hon och for upp, vad rätt? Sedan ni lärt mig att i
er tro söka ett stöd för min, bara för att låta allt ramla så bottenlöst
elän digt ! Instinkten kom mig ofta att tvivla, men jag hoppades i
alla fall.
--På vad? utfor han med vrede, på att jag skulle vara ett ideal, ett
helgon, en ängel ?
--Nej, endast att ni skulle vara fullt ärlig, en ursprunglig, kraftfull
natur.
--Hur vågar ni påstå -- -- --
--Jag vågar, ty jag har rätt. Jag vågar säga er rakt i ansiktet, att ni
utbrett er över allt elände under sken av att reformera, men i själva
verket för nöjet att skildra det. Ni talar om kvinnans likställighet med
mannen och menar därmed, att hon får vara lika dålig som han. Sköna
rättigheter! Det är någonting sjukt och osunt i det hela, och det onda
ligger i själva viljan, just i det som skulle hålla hela varelsen frisk.
--Jag går, sade han, ty det tjänar ingenting till att säga något, förrän
ni blir lugn igen.
--Resultatet blir detsamma även då, svarade hon.
--Det är intet storverk att i egensinne kastabort allt, bara för att göra
sig viktig, men efteråt kommer kanske ångern, replikerade han överlägset,
inom sig skälvande av vrede.
Knappt hade hon tillslutit dörren förrän hon kastade sig ned över bordet
igen, utbristande i våldsamma snyftningar.
Fru Sandetson kom smygande in på tå. Hon såg bekymrad ut och lade sin arm
kring den unga flickans skuldror.
--Mitt kära barn, hur är det fatt, sade hon med låg röst, ha du och Alexis
varit oense ?
Ja, svarade Hildur mellan återhållna snyftningar.
--Gråt icke, gråt icke, barnet mitt, sade den gamla frun och
klappade henne på ryggen, det kan väl bli gott igen.
Men Hildur skakade energiskt på huvudet.
Den vänliga lilla gumman fortfor att tala tröstande till henne som till
ett litet barn. Slutligen reste Hildur sig och torkade ögonen. Hon slog
armen kring sin gamla väninna och lutade sitt huvud mot hennes axel, vad
det kändes tryggt och lugnt! Men där var icke hennes plats, icke nu. Hon
gjorde sig lös och lade till rätta sina reseffekter, ty man skulle strax
gå till bords, och sedan var det tid att bege sig av till tåget.
Avskedsmiddagen var tämligen trist, fast värdinnan gjorde sitt bästa att
muntra upp stämningen, och värden föreslog en skål för ett glatt
återseende.
Kandidaten och fru Sanderson följde Hildur till stationen, det hade sett
så besynnerligt ut »för andra människors skull», om han stannat hemma.
Hildur omfamnade gumman till avsked, med kandidaten växlade hon en kall
handtryckning och en främmande blick. Så hoppade hon upp i kupen, dörren
slogs i och tåget ilade bort.
Det var en dimmig dag, och röken slog nedför fönstren. Hildur såg ännu en
gång ut, hennes blick dröjde vid kandidaten, som stod på perrongen,
sprättig och fin, blåsande lätta rökmoln från sin cigarrett och språkande
med en bekant.
Utåt fältet blev dimman ännu tjockare; hur ödsligt den kom allt att synas;
hur avlägset, färglöst och tomt! Grått i grått som hennes egna tankar.
8 HERR TOBIASSON.
Du har alltid varit ett nöt, sade herr Tobiasson till sig själv tidigt på
julafton, då han efter slutad rakning lyfte ljuset mot spegeln för att se
hur arbetet lyckats. Han såg länge på det gamla ansikte, som ur spegeln
betraktade honom med icke mindre uppmärksamhet.
Ja, herr Tobiasson var ett ovanligt gammalt nöt, det visste han. Men han
kunde icke fatta varför han skulle vara det. Han hade från barnsben sökt
att vara klok och förståndig, som alla andra voro det. Men det hade icke
Iyckats. Och därför stod han nu och granskade sitt ansikte, som om han där
kunde finna svar på de spörsmål han ställde till sig själv. Ansiktet såg
emellertid ut, som om det kunnat tillhöra en ganska intelligent gammal
herre. Därför trodde ingen honom om att vara sådan han verkligen var. Och
det var väl.
Ett lustigt ansikte var det. Det kunde bli långt och det kunde bli kort.
Det hade mjuka, rörliga drag, liksom av kautschuk. Munnen var hoptryckt,
som hade man slutit den genom att ge hakan en knyck, näsan var klumpig och
stor, behärskande det hela med komiskt majestät. Över den blanka hjässan
låg håret draget upp i tunna stripor för att skyla kalheten,
men från öronen växte det runt kring nacken i
kortklippt stålgrå rikedom.
Ur detta gummiansikte logo ett par ljusa ögon, skyddade av gardinlika
ögonlock, med många skrynklor. Genom en elak liten dragning av ena
mungipan i förening med en hopknipning av dessa ögonlock kunde detta
ansikte förvandlas till en inkarnation av gubbslug illmarighet. Det visste
herr Tobiasson, och han visste, att det var hans lycka, ty däri låg hans
enda värn, när dumheten ville lysa igenom.
--Jaha ja, sade han och såg på det godlynta gamla ansiktet med dess många
valkar, fåror och ränder.
Det där jaha ja» var för honom ett slags sällskap. Det kunde svara på
allting och utsäga allting. Hela dagar kunde förgå, utan att han hade
annat umgänge än det. Men det kunde vara tillräckligt så, ty egentligen
bestod han av två personer. Det var just det, som förargade honom.
Han hade flyttat den långa vägen från Lund till Stockholm bara för att bli
kvitt den ena av dessa två. Och nu var han med i alla fall, det kände herr
Tobiasson. Det var därför han drog ihop sitt ansikte, så att munnen blev
till ett enda streck och hakan lyftes upp emot näsan. Av ögonen syntes
nästan icke ett spår: gardinerna voro för; och herr Tobiasson rev sig i
nacken, där det ännu fanns något att riva i. Ja, två personer var han. Den
ena en gammal tok, som inte kunde låta bli att hålla av hela världen, den
andra en inbiten skeptiker, som hånlog åt denna sentimentalitet.
Varhelst herr Tobiasson mötte någon, som behövde hjälp, där var narren
framme och pockade på att han skulle vara till freds. Och om herr
Tobiasson fogligt svarade, att var och en får reda sig, som han kan, så
fick han känna sin plågoande. Ty han gav icke tappt. Han kunde hålla den
arme mannen vaken nätter igenom, han tutade i hans öron, att han var en
förstockad gammal syndare, ja, han förbittrade varenda bit mat för honom
och kom honom att känna det, som om han stulit den ifrån andra.
När herr Tobiasson till sist var så förpint, att han icke kunde mer, så
gjorde han narren till viljes. Men då blev det skeptikerns tur! Och hade
herr Tobiasson haft det hett förut, så blev det ettervärre nu. Ty
skeptikern var långt mera raffinerad än narren, och han förstod att
framhålla det hela så bottenlöjligt, att herr Tobiasson kunde blygas
ögonen ur sig. Han hetsade den arme mannen med sitt hån, han marterade
honom med matematisk noggrannhet, visade, hur ett visst litet kapital
skulle rinna bort genom givmildhetens tomma taska utan att lämna kvar
annat åt en viss gammal herre, än medvetandet att ha hushållat som en tok.
Sluttablån bestod alltid av herr Tobiasson själv, sedd som fattighusgubbe
i magisk belysning.
Med det sista kunde skeptikern göra herr Tobiasson ursinnig; i sin
förbittring trätte den gamle herrn på narren, knöt handen så till sägandes
för näsan på honom och sade, att han icke var värd en pris snus.
Men ingenting hjälpte. De fortforo att slitas om honom, de två, och han
skulle velat ge allt vad han ägde, bara för att få ro. Han gick alltid med
en hemlig känsla av, att vad han gav åt en, det tog han ifrån en annan,
och det var narren skuld till. Därför beslöt han att bryta med denne; han
ville helt enkelt resa ifrån honom och söka räddning hos skeptikern.
Detta visa beslut satte han i verket med en brådska, som om det gällt att
rädda sig undan en jordbävning. Han sålde sitt hus, satte auktion på sina
husgudar och köpte sig en livränta. I Lund kunde han icke stanna, ty varje
medellös student var en snara -- ja, över huvud varje student, som befann
sig i »tillfällig» knipa. Och gatorna vimlade av dem
Till Stockholm kom han en ruskig decembermorgon, medan staden låg och sov.
Han njöt av att allt såg så främmande ut och kallt. Här skulle han vara
fredad. Hans böcker och hans musik skulle bli hans värld. Studentsången
gav han tusan; här hade han den stora operan.
Och så hade herr Tobiasson under sin jakt efter rum funnit en möblerad
dubblett, som var olik alla andra dubbletter han besett. Han hade endast
anmärkt, att han skulle önska en schäslong i sitt innersta rum, och en
schäslong anskaffades.
Värdinnan var en vänlig människa, förskräckligt rädd att herr Tobiasson
skulle bli missnöjd och flytta bort. I hans dåvarande sinnesstämning
gjorde denna ödmjukhet honom gott, ty den kom honom att känna sig som en
hårdhjärtad gammal man, vilken icke bekymrade sig om något annat än sin
egen bekvämlighet. Han försummade intet tillfälle att framstå som sådan.
Det skulle vara ett slut på gamla livet -- absolut !
Han var ordentligt rädd för att få intresse för sitt värdfolk.
Men nu -- där han stod och beskådade sitt nyrakade ansikte--nu hade han
ändå dessa människors historia så klar i sitt huvud som i en
uppslagen bok. Han hade fått den bit för bit, utan att de själva vetat
därom; han hade fått den av själva möblerna, som han begagnade. Ty mot sin
vilja var herr Tobiasson en mycket vaken och mycket nyfiken gammal herre.
Han visste, att dessa två haft ett trevligt litet hem, som de själva
arbetat ihop, hon som sömmerska, han som handelsbiträde. Sedan de gift sig
och etablerat affär, hade allt gått dem väl i händerna, ända tills krisen
kom, och mannen på borgensförbindelser miste allt vad de sparat tillhopa.
Så blev det att börja från början igen, sedan konkursen var utredd. Sina
bästa rum hade de hyrt bort för att skaffa sig en inkomst, och allt vad
möbler de ägde kvar hade de använt för att göra dessa rum så lockande som
möjligt; det fanns så gott om lägenheter nu och var svårt att få
hyresgäster, men de hade velat göra sitt bästa. Själva hade de med barnen
packat sig tillhopa i sängkammaren. Herr Tobiasson hade en gång kommit att
kasta en blick ditin: -- så gott som tomma väggarna, en urblekt stol, ett
barskrapat bord, de fattiga sängplatserna, och för resten rama, nakna
nöden. Det enda de sökt rädda undan -- mannens schäslong-- det hade han
sträckt ut sina labbar efter, bara därför att han hade penningar och de
hade inga. Fanns det rättvisa i det? Och där gick han --gamla latmask som
han var!--och hoverade sig i överflöd, medan andra trälar måste slita för
sig och sina barn. Var han inte en gök i ett småfågelsnäste ? . . . en
oförskämd gammal gök! Var han inte en inkräktare och blodsugare ?
Han hade fruns chiffonje och herrns skrivbord, och deras bästa
divansmatta låg under hans fötter till dagligt bruk. Och måste icke herrn
som en tjuv smyga sig ut i sin egen tambur för att få höra sitt eget
piano, när herr Tobiasson värdigades spela på detsamma! Och kunde de arma
ungarna taga sig en enda glad stund utan att genast tystas med ett: »gamle
herrn kan bli ond!»
En piga hade de, som -- bara hon -- kunde göra herr Tobiasson grå hår, om
han inte haft det förut. För det första kunde han icke tänka sig i vad för
ett uselt kyffe de kunde ha hittat upp henne, ty det fanns någonting i
hela hennes utseende, som om hon aldrig sett solen skina på sig. För det
andra voro hennes kläder så tunna och eländiga, att herr Tobiasson frös
bara av att se på dem. Och så såg hon alltid skrämd ut för något, särskilt
för honom själv; och alltid gick hon och sträckte fram huvudet, som om hon
sökte efter första bästa råtthål att krypa ned i. Han märkte, att hon
aldrig tilläts komma in till honom utan att först hava gjort särskild
toalett, vilken bestod i att hon vattenkammade sitt burriga hår samt satte
framför sig ett urblekt och förtvättat förkläde, tunt och stärkt som ett
stycke papper. På stökdagar --frun bakade småbröd till försäljning --
kunde han se pigstackaren skynda över gården i en ännu värre kostym än
vanligt. Han hade särskilt fäst sig vid att det på ena överärmen rivits
ett trekantigt hål i det tunna bomullstyget, så att bara skinnet tittade
fram. När det var en riktigt kall dag--och sådana funnos det många den
vintern--då kunde den revan ordentligt spöka för herr Tobiasson. Han såg
den var han gick och stod, han kunde icke tänka på annat än hur kölden
måste nypa i denna nakna hud, krypa längs kroppen under tunna
kläder, fnarra ett blåfruset skinn, draga i det med skälvande nervtrådar,
smyga genom varje por -- smyga genom märg och ben, smyga ända ned i själen
-- denna bitande köld, som trängde genom hans tjocka vinterrock. Det var
att bli vanvettig av att känna hur hon frös, och ingen tycktes se det mer
än han ! Alla kunde låta henne gå så, bara inte han -- inte han !
Var det inte att bli tokig av ! Vad rörde det honom, att hon frös? Han
hade sagt sig det hundra gånger, och ändå föreföll han sig själv som en
förkastad varelse, bara därför att han vågade ha penningar, medan nöden
gick utanför hans dörr.
Vilka kval måste det icke ligga i att vara rik, när man kunde känna det så
av en stackars livränta!
Han hade ämnat fira sin afton så angenämt, ensam med en flaska
Johannisberger och sin musik; han hade fått hem nya noter, ett helt fång
att äta sig igenom. Och nu kom detta och förstörde hans glädje ! Det var
narren--endast den förbannade narren, som var skuld i det. Han hade sagt
åt herr Tobiasson:
du kan gå ut, lika gott vart, du kan säga dig bortbjuden, promenera i
staden och få en bit mat på en restauration. Vad skadar det dig ? Och så
kan du lämna våningen åt dem, skaffa leksaker åt barnen, ett klänningstyg
åt pigan och någonting åt frun. Du kan hålla dig undan, så att det åter
är, som om de hade sitt lilla hem, och som om allt vore som förr och ingen
inkräktare funnes. Det kan du göra.»
Sa långt hade det gått, när herr Tobiasson tog till med sitt »jaha ja»,
och han sade det förtretat, ty han kände redan i faggorna, att hur mycket
han stretade emot, så skulle narren draga åstad med honom
ändå... Jaha ja, han skulle lämna allting
ifrån sig, jaha. -- Han var så förbittrad, att han sjöd. -- Och hur skulle
det gå ? Jo, man skulle märka, att han var ett fä. Man skulle taga emot
allting; i början med överraskade miner, tacksamma leenden, sedan skulle
det gradvis nedsjunka till en angenäm vana, ett likgiltigt hållande till
godo; sist skulle det bli till växande fordringar. Och så var man under
toffeln: --värdinnans toffel. I Lund hade det varit hushållerskans.
Skeptikern grinade som vid smaken av malört.
Nej ! Vad rörde det honom huru deras julafton blev ? Kunde han hjälpa alla
människor ?
Han ville slå bort sina dumheter. Han ville gå ut och äta middag. Vad var
det med julafton? Var det något, som han hade med att göra? Julafton?...
bara för barn ! Han skulle behandla den överlägset. Han hade vuxit ifrån
julafton. Han var en gammal skeptiker.
Nyrakad och fin gav han sig åstad. Rakad hade han nu en gång blivit; det
kunde icke hjälpas mer.
På gatan mötte han barn och gummor med papperssirade armstakar. Han mötte
herrar med paketer, stadsbud med paketer, fröknar med paketer. Herregud,
människorna voro ju galna! Och alla tycktes de ha så bråttom, alla sågo så
viktigt förväntningsfulla ut. Han kände sig till överlopps eller som en
obehörig, och han gick fort, liksom för att inbilla folk att någon väntade
honom. För att slippa gå på gatan och spela en komedi, som ingen brydde
sig om att se på, slank han ned på Östermalms ångkök, det var det
närmaste. Han var en tarvlig man med bara en livränta och inga illusioner;
han kunde gärna äta på ångkök.
Ensam satte han sig vid ett bord, och medan han väntade på soppan
föll han i funderingar.
Ung hade han varit en gång. Och det hade funnits en annan, som också var
ung då, och som hade röda kinder, en rund liten figur med nätta fötter i
högklackade skor. Hans mor hade icke yttrat ett förebrående ord, men han
hade känt med hennes känslor-- känt med henne hur det var att bli
tillbakasatt av den man höll mer av än sitt liv, att skjutas undan i andra
rummet, att lämna husets styrelse ur sina händer efter att ha ägt den i
trettio år. Varje vänlig blick åt de röda kinderna var en stöld från
modern: det var en slitning att icke uthärda. Därför drog han sig tillbaka
för att tänka efter, innan han tog ett avgörande steg, och medan han
tänkte efter, gifte sig de röda kinderna med en kolhandlare, i den fasta
övertygelsen, att Per Tobiasson var en svekfull mansperson, den där
samvetslöst drev sin lek med trofasta kvinnohjärtan, och allt framgent
närande ett agg emot hela hans kön --kolhandlaren inberäknad. Och så blev
herr Tobiasson gammal ungkarl--för att försona sitt svek.
Ja, och nu satt han där ensam på ångköket och åt soppa. Jaha ja.
Hur hade det varit förra julafton ? Han hade haft studenter hos sig, tre
stycken, som inte hade något hem att resa till. De hade varit så glada,
berättat historier, rökt hans cigarrer och sjungit visor till över tolv.
När de märkte, att han ville de skulle gå hem så tidigt, blevo de
missnöjda och tyckte, att han inte behövt bjuda dem, fast de voro för
artiga att visa vad de tänkte, och när de gått, var hushållerskan arg som
ett bi, därför att de stannat så länge.
Här skrattade skeptikern överlägset. Så var det att bry sig om
andra! Nej, man skulle leva för sig själv bara. Endast en kan man göra
till nöjes; må då denna enda vara man själv!
Herr Tobiasson kände sig snillrik. Det var ju en aforism, han hittat på --
en sannskyldig aforism -- och med nästan cynisk aptit förtärde han sin
biff, som efterträtt soppan. När han hunnit till katrinplommonen, var han
nöjd med sig själv, utan ringaste förbehåll.
Men det var kvavt därnere, och det kändes gott att komma upp på gatan
igen.
Det låg snö på marken, lyktorna voro tända. Slädar pinglade fram och
tillbaka, själva klangen hade något av friluft och frost.
Han stack händerna i överrockens fickor och började gå.
Där låg Humlegården, avtecknande sina lyktor och träd mot ett
genomskinligt töcken, där låg biblioteket så mörkt och tungt, borta från
Esplanaden andades det elektriska ljuset i långsamma drag och med
blåaktigt sken. Detta var annat än Lund ! Det var så stort och ödsligt att
gå ensam i denna främmande stad. Han tyckte om det och han söp in luften i
djupa drag, som vidgade bröstet.
Det är ändå märkvärdigt med julafton, luften är en annan, ljusen ha ett
annat sken, och minnen komma tågande, sorgsna stämningar, barnsliga tankar
och en underlig saknad av--lycka.
Aha, var han nu där igen!
Nej, julafton var en dum inrättning. Vad hindrade honom, att ignorera den!
Att trotsa den rent av?
Han vände sig hastigt om och började gå nedåt Stureplan till. Han ville gå
en tur i Kungsträdgården.
Vad rörde det honom, att andra hade bråttom eller att andra voro
väntade dit de gingo!
Han drev sakta framåt trottoaren, förbi de upplysta bodfönstren. På
Stureplan var det skumt. Vilken massa granar ! De liksom sögo mörkret
till sig, gömde det emellan sig. De stodo på träfötter, de lågo på marken,
stora granar, små granar; granar till både fattiga och rika. En sträv lukt
av barr och nyskuren en kom med varje andetag; det låg jul i själva
luften.
Värdfolket skulle inte ha gran; de hade inte råd till det. De hade sökt
klargöra det för de små, men dessa hade icke kunnat fatta det. Varför
skulle de icke ha gran ? De skulle vara tysta och snälla hela dagen, kunde
de så icke få gran ?
Han hade hört det på morgonen, genom den tunna brädväggen, när han var i
sin garderob.
Vilken jätte till gran ! -- mörk, tät och styv.
--Vad kostar den? frågade han endast av nyfikenhet, ty han var en vetgirig
gammal herre.
--Femtio öre.
Hans häpnad var mållös. Var det ett pris?
--Jag kan likaså gärna sälja den till det som att släpa hem den igen, sade
karlen.
Men det var ju inte skapligt att sälja en sådan gran för femtio öre. Det
var ju barbari, det var ju rena vanvettet. Hushållade man så med skogen
häruppe ?
Karlen stod och såg så förväntningsfull ut; han höll mössan i handen. Här
skulle det väl bli handel av.
--Det har gått dåligt i dag. Så dåligt har det aldrig gått något år,
därför säljer jag för vrakpris.
Karlen hade stått där med sina granar från tidigt på morgonen, han hade
rest in till staden den långa vägen, medan det ännu var mörkt, långt
innan dagen började gry. Och nu sålde han en sådan gran för femtio öre !
Herr Tobiasson såg ut som om han betänkte sig. Karlen med de
förväntningsfulla ögonen stod och betraktade honom, angelägen att läsa
hans tankar.
Var det nu möjligt att säga sig ha frågat av nyfikenhet blott, och att gå
sin väg?--se den hövligt påpassliga minen gå över i missräkning och groll!
--Det är rövareköp, sade karlen.
--Bär hem den då, här är mitt kort.
--Och så får jag tjugufem öre för jag bär hem den.
Herr Tobiasson gav honom sina sjuttiofem öre och gick vidare.
Där, på hörnet låg en blomsterbutik, liten och oansenlig, men med så
vackra blommor. Herr Tobiasson kunde aldrig låta bli att se på dem, han
var en blomstervän. Därinne stod en ung man och såg på, medan
trädgårdsmästaren ordnade friska blommor i en korg, vita, röda,
mångbrokiga, och under blommorna låg det frukt -- äpplen, päron och druvor
-- druvor i stora, gröna klasar. Den unge mannen log, han log så
Iycksaligt, och hans vinterrock var så sliten, hans händer röda av kölden.
Men vad tänkte han på det! Det var julafton.
Herr Tobiasson gjorde helt om. Det var icke att uthärda. Han hatade den
unge mannen, som var så glad, han hatade trädgårdsmästaren, som såg så
beskäftig ut. Vad rörde det dem, att det var julafton i kväll ! Behövde de
göra sig till fånar för det ?
Druvor och blommor...
Jaha ja.
Han drev åter hemåt. Han skulle gå hem och läsa tidningar, låtsa som
om ingenting vore på färde. Ingenting ? Jo pytt ! Man skulle vänta
julklappar av honom, nu, när han varit ute. Han visste precis hur det
skulle gå till. Pigan skulle komma in med hans aftonte, se på honom med en
skyggt glad blick: nu ger han mig sin gåva. Och han skulle låtsa om
ingenting. Då skulle den glada minen draga bort igen som en försvinnande
Ijusglimt, hon skulle sänka huvudet på det där sättet, liksom hängde det
löst på en tråd och föll framåt av sin egen tyngd. Och hennes ögon skulle
fyllas av tårar. Han kände det så väl. Det var utstående, ljusblå
glosögon. Tårarna skulle draga sig över dem som vatten över en glasruta,
göra blicken orörlig, stå och leka på brädden av ögonlocken, färdiga att
rinna över. Hon skulle göra allt för att dölja det; bortvänd skulle hon gå
ur rummet och ljudlöst stänga dörren efter sig. Men han skulle ha sett det
ändå, och han skulle se den blicken om och om igen i sitt minne, han
skulle pinas, våndas...
Och nu spökade den igen, den slankiga gamla bomullsklänningen med revan på
ärmen, där kölden bet i nakna huden.
Hade han då mera kvar själv än att han kunde leva som han gjorde ! Vad var
det för fordringar ? Vad skulle han försaka ? Nej, det måste vara slut med
blödigheten !
Under det han gick och grälade med sig själv kom han in i trappuppgången
och traskade upp.
Det var pigan som öppnade.
--Här var nyss en karl med en gran, sade hon tvekande, han sade, att den
skulle hit.
--Jaha, jag vill ha gran, sade herr Tobiasson
kort.
Han steg in. Där stod granen och fyllde hela
rummet med doften av jul.
--Det är sant, här var en herre och lämnade sitt visitkort, han sade, att
han skulle komma igen om en stund, rapporterade pigan i det hon gläntade
på dörren.
--Jaså.
Han stängde dörren igen. Herr Tobiasson gick fram till sitt skrivbord och
såg på kortet. Ja, det var ju rätt: Ludvig hade flyttat till Stockholm för
ett par år sen, det hade han inte kommit att tänka på förrän nu.
Kortet var från en av hans många brorsöner, från den bland dem alla, som
han hållit mest av. Herr Tobiasson stod ännu och såg på det välkända
namnet, då det ringde på tamburklockan.
Pigans röst hördes därute:--Jo herrn är hemkommen. Och så öppnades dörren.
Herr Tobiasson ryste i förkänslan av nya konflikter.
--Vad är det för fasoner, att komma till Stockholm så där inkognito? sade
den inträdande, i det han kom fram emot den gamle. Ja, farbror känner väl
knappt igen mig; det har blåst många väder sedan vi råkades sist.
Han var liten och jovialisk, med ett par gulgrå mustascher, som slukade
hela karlen, och med ett par skrattande kisögon.
--Jo visst, jo visst, sade herr Tobiasson, som för ingen del ville se rörd
ut, och han skakade kraftigt hand med sin gäst.
--Det är en hel historia, bara hur jag kunnat hitta farbror, sade denne.
Farbror hade bott på hotell och jag såg det i tidningarna; för
resten har jag fått gå till väga som en detektiv. Ha tag i farbror skulle
jag då... Sådana konster, att inte kunna underrätta mig !
Alldeles den gamla tonen! Herr Tobiasson blev varm om hjärtat bara av att
höra den.
--Ja, att jag är gift, det vet farbror. Och hur, det skall farbror själv
få se.
Jo, det syntes. Det formligen sken omkring honom.
Herr Tobiasson kände sig smått generad, det gjorde han alltid inför
nygifta.
--Och när man är lycklig, har man sådant behov att dela med sig, fortsatte
brorsonen, och farbror kan då rakt inte få sitta ensam på julafton. Vi ha
det litet och enkelt hos oss, men där är hemtrevnad och barnaglädje.
Farbror skall komma till oss i kväll. Jag går inte, förrän jag får farbror
med. Herregud, det skall riktigt påminna om gamla tider: jag har ju firat
två julaftnar hos farbror -- jag. Vad det var en härlighet att få komma
från studentrummet ned till farbrors lilla hem. Kom nu med strax, farbror.
-- Farbror skall se mina bytingar; jag har två stycken redan... Min lilla
hustyrann kommenderade mig till att göra ännu ett par uppköp på hemvägen,
men farbror kan väl följa med i alla fall, så kan jag visa vägen. Det är
krångligt annars att hitta för farbror, som är främling.
Herr Tobiasson kände sig ännu villrådig. Det var honom som skulle en dold
fara kunna lura i brorsonens hus. Men på samma gång kunde han icke säga
nej till de där ögonen, som så vänligt voro fästa på honom och väntade ett
svar.
--Ja, jag följer med.
Vilket jubel det skulle bli härhemma, när han gick ! Han skulle låta dem
taga granen, han skulle bli borta hela kvällen, han...
Narren ville icke ge honom tid att ångra sig; nu skulle det gå i en hast.
--Jag kommer strax, sade herr Tobiasson, som redan hade ena armen i
ytterrocken och bråkade för att få den andra ärmen på, medan han med
barska steg gick igenom tamburen, mot familjens boningsrum. Efter att ha
anmält sig med en ljudlig knackning öppnade han dörren.
Endast barnen voro inne. Det största av dem, en liten flicka, satt på en
pall och tycktes berätta historier för de andra två, vilka helt obesvärat
slagit sig ned på golvet framför henne. Berätterskan tystnade häpen och
såg på den gamle herrn.
--Jag vill tala vid mor, sade han.
Den äldsta skyndade ut i köket, och strax därefter kom frun. Herr
Tobiasson drog sig ut i tamburen, där det var mörkt, och frun blev stående
mitt emot honom, i den öppna dörren.
--Se här: jag vill be frun köpa någonting åt barnen -- sådant förstår jag
mig inte på -- och så står det en julgran därinne, och så går jag bort nu
och kommer inte hem förrän mycket sent, så att herrskapet kan begagna mina
rum alldeles som sina egna.
--Tusen tack, det är alldeles för mycket, sade frun ödmjukt och med tydlig
överraskning, medan hon i skumrasket försökte att förstulet se på
penningarna.
--Det är inte jul mer än en gång om året, sade han med en ton, som genast
avkylde henne och kom henne att likt ett skyggt barn se upp på den
stränge gamle mannen.
Han kände ett styng i hjärtat. Denna skygga blick skulle förstöra hela
hans julglädje.
Han var elak, han var hård, han var en gemen gammal knarr. Han okvädade
sig med allt som stod till att upptäcka. Han var inte värdig att gå på
jorden. Hade inte den stackaren ledsamheter nog, utan att han behövde
komma och säga henne ovänliga saker.
Och så öppnade han dörren in till sina rum och sade: -- Nu är jag färdig.
När de kommit på halva trappan, vände han om, sprang upp igen och slog
larm på köksdörren.
--Är Tilda där? frågade han häftigt, då frun öppnade.
--Tilda! ropade frun.
--Tilda! ropade barnens små klena röster därinifrån.
Och Tilda kom springande med andan i halsen. Herregud, det gamla odjuret
kunde alltid hitta på och flytta till nyår, om man icke gjorde honom till
nöj es.
Han såg på Tilda och visste inte riktigt hur han skulle säga. Och denna
hans villrådighet tog sig uttryck på sitt eget sätt: kautschukshakan sköt
upp emot näsan, de borstiga ögonbrynen sänktes, ansiktet blev så kort,
munnen så bred och näsan så komiskt behärskande.
--Hur mycket kostar tyget till en klänning? kom det till sist.
Tilda såg upp, om frågan verkligen vore ställd till henne. Det var den, ty
under de yviga ögonlocken plirade ur skuggan ett par ögon ned på
henne. Hon stammade, stirrade och letade efter ord.
Kunde . . . ? Var det möjligt att . . . ? Hade han en käresta ? Det hade
sådana gubbar ibland.
Det var som om han läst hennes misstanke, och den gjorde honom ursinnig.
--Till en piga! kraxade han till med ett korpläte så omänskligt, att Tilda
förfärad såg bort till matmodern efter undsättning.
--En åtta, tio kronor, svarade denna, som mera bibehållit fattningen.
--Se där. Och låt mig så slippa att se den där med revan på ärmen: den är
inte värd bättre än brännas upp, sade han vresigt och räckte henne en
tiokronesedel.
De utstående ögonen blevo blanka av tårar. Var det av tacksamhet för den
nya klänningen eller av förödmjukelsen att bli förebrådd den gamla ? Hur
kunde han veta! *on neg till tack och såg dubbelt så förlägen och dubbelt
så fattig ut som annars. Det skar i det gamla tokhjärtat att se det, och
han skulle givit mycket, om han kunnat stryka sin hand över det burriga,
nedböjda huvudet, som icke hunnit bli vattenkammat, och om han med vänlig
röst kunnat säga: stackars barn, jag menade icke illa. Men det kunde han
icke. Han var förlägen, mycket förlägnare än Tilda.
Medan han i sällskap med brorsonen gick utför trappan med tunga, knarrande
steg, räknade han harmset efter vilket hål dessa onödiga utgifter gjort i
hans kassa. Och nu måste han naturligtvis köpa någonting åt brorsonens
barn också?
Julen är ju ett uttryck för ett det oförsyntaste utpressningssystem,
det kunde väl ingen bestrida. -- Och vad skulle han hitta på att köpa åt
de barnen, som han icke kunde avspisa med pengar! Vad brukar man köpa åt
barn? Det visste icke herr Tobiasson. Kunde man gå in i en bod, slänga
penningarna på bordet och säga: ge mig för tre kronor leksaker?
Han kände sig bitter och gallsjuk. Varför skall julafton tvingas på dem,
som icke vilja ha den? Han ville icke. Varför kunde han då inte slippa !
Emellertid hade de hunnit ned på gatan. Det frös. Snön knarrade så, att
det nästan skrek under fötterna.
De kommo förbi en leksaksbod.
--Här skall jag in, sade den gamle med förtvivlans beslutsamhet.
Brorsonen hejdade honom.
--De få leksaker mer än tillräckligt, sade han, köp för femtio öre
karameller att locka fram dem med; det är lagom.
Den gamle kände beundran för denna avgörande ton. Det var ju märkvärdigt
att veta så precis vad som skulle till !
--Men här skall jag gå in, vill farbror gå med? Den bestämde unge mannen
steg in i en garnbod och utan att tveka bad han att få se på några
yllevästar för fruntimmer.
--Det skall vara västar med ärmar i, tillade han.
Man lade fram en packe ylleplagg på disken.
--Ja, de kännas ju tjocka och bra, sade han gillande, i det han med
kännaremin grep och vände i dem. Det var som om han aldrig i sitt liv
gjort annat än köpt fruntimmersvästar. Herr Tobiassons beundran var i
stigande.
--Det skall vara åt vår piga, förklarade den
unge mannen, vänd till den gamle.
Och han syntes icke villrådig. Han tog ut en väst, svart och röd, och han
fick den inlagd i ett papper, och det var alldeles som ingenting för
honom.
Så gick man.
I dörren tvärstannade herr Tobiasson. Han vände sig hastigt och sade
hänsynslöst:
--Får jag också en av de där tjockaste; en av dem med ärmar i.
Han fick den inlagd i ett paket, betalte och gick ut till brorsonen, som
väntade på trappan.
Herr Tobiasson var belåten. Kan man tänka sig en sådan tur ! En ylleväst
hade han aldrig kunnat tänka på av sig själv. En ylleväst med ärmar i, det
var just det som behövdes. Nu skulle hon icke behöva gå och frysa på stök-
och bakdagar.
Jaha ja ! För det var så likt honom: väga, begrunda, ångra, föresätta sig
med en den vidlyftigaste omständighet, och så i ett ögonblicks överilning
gå bort och göra just det han föresatt sig att icke göra. Hade han icke
nu slängt ut penningar igen. Fyra kronor ! Två operor hade han kunnat få
höra för det. Men han var ett fä. Därför skulle han få sluta på
fattighuset, utan några operor.
*
Måltiden var slut, granen hade varit tänd, barnen hade fått sina gåvor,
och nu satt man och rökte i herrns väl ombonade arbetsrum.
Flickan, som var yngst av de två, hade somnat på soffan, omgiven av sina
leksaker, och pigan hade burit henne bort, alltjämt sovande. Men
pojken var ännu lika vaken som någonsin och sprang omkring på golvet,
ridande på en käpphäst och smällande med en piska.
I en bekväm skrivstol satt herrn, med fötterna vilande på en av de
utdragna lådorna i sitt skrivbord, och nära honom, med armbågarna mot ett
litet sybord, satt hans unga hustru, åhörande honom m ed livligt intresse,
ehuruväl han blott hade att förtälja saker, som borde vara henne gamla och
välbekanta, nämligen hans första bekantskap med henne själv, hans
obetänksamma frieri och allt som däruppå följt. Väl hade det varit ett
vågstycke att gifta sig på så små inkomster, men det tycktes gå bra, och
man hade icke ångrat sig. Härvid sågo de två på varandra med leende,
menande blickar, och herr Tobiasson fick det intryck, som vore de
uppfyllda av en oändlig tacksamhet emot varandra för någonting.
Utsträckt i värdens Voltairestol och med cigarrkoppen på dess klaff, satt
han och betraktade den lilla interiören med en skygg, välvillig
nyfikenhet.
Egentligen var det mycket få äktenskap herr Tobiasson sett, men att det
fanns lyckliga och olyckliga sådana, det visste han. I de lyckliga smektes
man-- och det gjorde honom skamsen, ty smekningar voro förbjuden frukt,
som det var en fräckhet att plocka mitt för allas näsa--i de olyckliga
trätte man, och då var det säkrast att hålla sig på avstånd.
Att bli så där handlöst inkastad i två unga människors hemliv, gjorde
därför ett underligt intryck på honom. Det fanns någonting så naturligt
och otvunget hos dem, deras vänlighet hade en själsfinhet, som var ny för
honom, och deras vardagsspråk var så kamrat likt, att han kände sig
hemmastadd som i en krets av sina studentskyddslingar.
Med sin gammalmansnyfikenhet granskade han deras ansikten, och han fann i
dem intet, som tydde på slitningar, ingenting, som ingav oro, farhågor
eller medlidande; endast trygghet och tillfredsställelse. Särskilt slog
detta honom hos den unge mannen, och han kunde icke låta bli att jämföra
honom med sig själv. Pinades han månne av denna känsla, som var herr
Tobiassons livsplåga, den, att antingen göra orätt mot sig själv eller mot
andra? Säkerligen icke. Det måste finnas någonting inom honom, som satte
jämvikt i det hela.
Medan denna tankegång flöt fram som en stilla underström, satt den gamle
och lyssnade till den unges berättelse om de små händelser, som bildat
hans och hans följeslagerskas levnadsöde.
Pojken sprang omkring, lekte för sig själv, slog med sin piska och
småpratade, som om han haft någon till sällskap.
Attraherade av rörelsen, följde herr Tobiassons ögon hans lek, i början
tanklöst, men småningom med vaknande intresse.
För den gamle enstöringen var denna människa i tillväxt rent av ett
fenomen. Om barn visste han lika litet som om äktenskap: unga studenter
och gamla ungkarlar hade varit hans hela umgänge.
Visserligen var han van att gå på gator och i promenader möta sådana små
kräk, vallade av mödrar eller barnflickor; han hyste en viss vördnad för
dem, som för någonting av en djup och hemlighetsfull betydelse, men
därjämte som för något, vilket var honom okänt, som en främmande kult.
Barn voro det upp växande släktet helt enkelt--den kommande
generationen-- och bestodo för honom egentligen icke av individer. Han
skulle lika litet kunna känna dem åtskils, som han kunde känna det ena
myrägget från det andra.
Att kvinnor vårdade barn var lika berättigat, som att myror släpade sina
otympliga larver omkring i solskenet; men att detta på något sätt kunde
röra en man, det hade aldrig fallit honom in, därför hade han aldrig känt
den ringaste lust att närma sig en av dessa tjocka, kringrultande små
människolarver.
Tvärtom; han gick ur vägen för dem.
Vad som först fäste hans uppmärksamhet vid den lille var, att han i det
rundkindade ansiktet trodde sig märka ett spel av skiftande själsrörelser,
vilka han aldrig skulle ha tillskrivit en så outvecklad varelse. Den lille
hade kommit underfund med, att han var föremål för uppmärksamhet, och med
detsamma var hans sätt att uppföra sig alldeles förändrat; det hade kommit
en viss tillgjordhet, man skulle kunna säga medvetenhet däruti.
Efter att först med en min av otillgänglig misstro ha hållit sig på
avstånd, började han nu komma närmare, men alltjämt under en antagen
likgiltighet, som tog sig utomordentligt komisk ut. Vana som föräldrarna
voro vid honom, gåvo de ej akt på den lilla komedi, som spelades så att
säga mellan kulisserna. Det var barns vanliga sätt och ingenting att fästa
sig vid.
Men herr Tobiasson var ända till häpenhet förvånad. Detta måste vara ett
alldeles märkvärdigt utvecklat barn, ett riktigt litet underverk. Skulle
föräldrarna icke ha märkt det! Denna varelse i sin av stubbade kolt
och med sina tjocka små ben var ju en sannskyldig människa, redan utrustad
med den mänskliga naturens egendomligheter, själsskiftningar, ja, själva
dess små narraktigheter. Herr Tobiasson skulle ha haft lust att i
övermåttet av sin rörelse ropa: han tänker--han tänker bestämt! Men han
blygdes. Föräldrarna sågo ut, som om det hörde till det dagligdags
vanliga; herr Tobiasson fruktade att icke kunna göra sig begriplig för
dem. De måtte icke ha blick för sådant.
Men i tysthet erfor han den mest naiva glädje. Det var som om han gjort en
upptäckt, vilken var så häpnadsväckande ny, att han ännu icke vågade
anförtro den åt någon, och han kände därjämte ett slags natursamband
mellan sig och den lille. Denna känsla gav intryck av rikedom och fullhet;
det var som om synkretsen vidgats omkring honom.
Ålderdomens kärlek till de små hade vaknat med ens: -- individens
instinktiva kärlek till sitt släkte. Herr Tobiasson skulle timvis kunna
sitta och se på denna lilla lustiga figur. Här tycktes vara ett outtömligt
fält för iakttagelser.
Den lille sökte låtsa som om han icke det minsta frågade efter den gamle,
men på samma gång spejade han efter om ej denne skulle vara hågad att taga
första steget till ett närmande. Allt oftare strök han förbi under sin
lek, nästan snuddade vid, drog sig undan, som om han fruktade att bli
fasthållen, men gjorde allt för att utmana till ett attentat i den
riktningen. När icke detta hjälpte, småmyste han glimtvis med en min av
hemligt förstånd, och så bar det av igen i sicksack och krumbukter, som
när en hare skall förvilla spåret.
Herr Tobiasson samtalade under allt detta, hörde och svarade, men
hela hans intresse följde den lille. Om man tordes lyfta på den där trinda
bytingen? Om han skulle skrika vid det? Tro han kunde vara tung?
Herr Tobiasson fick ett begär att lyfta honom-- ett alldeles omotiverat
och oresonligt begär, som inom ett par minuter vuxit till passion.
Han måste lyfta honom, han måste känna, om han kunde vara tung.
Utan ett ord och utan ett leende--ty han kände att detta var ett
experiment, som fordrade den utomordentligaste djärvhet och
kallblodighet--sträckte han sig fram, grep treåringen, lyfte honom rakt
upp ungefär en aln från golvet och satte honom därpå genast ned igen,
precis på den fläck, där han tagit honom.
Jo, han var tung, förtjusande tung, alldeles hänförande tung--tung som en
människa, ja, nästan som en klump.
Herr Tobiasson hade rodnat starkt av ansträngning eller sinnesrörelse.
Pojken stod stilla ett ögonblick och såg på honom ur ögonvrån, allvarsamt,
forskande. Han betänkte sig synbarligen på hur han skulle upptaga dessa
preliminärer för en närmare sammanslutning. Så gnäggade han till som en
häst, galopperade bort i rummet och låtsade som om ingenting hänt. Modern
såg efter honom med en beundrande blick, men herr Tobiasson syntes
fullkomligt oförändrad och samtalet fortgick som förut.
Inom några minuter hade den lille emellertid åter börjat närma sig, i små
avsatser och med många krumsprång, uppbjudande alla sina småkonster för
att locka den gamle till att förnya manövern. Men då detta icke
ville lyckas, befanns han till sist stående
alldeles stilla vid herr Tobiassons ena ben, tungt lutande sig in däremot
och med sin ena knubbiga hand vilande däröver. Inviten var tydlig.
Herr Tobiasson tog denna lilla hand i sin, och det fick ske; efter ett
ögonblicks betänketid lyfte han hela den lille herrn upp i sitt knä,
läggande sin arm om en tjock liten midja, och även detta fick ske; ett
tänkande litet ansikte vände sig till och med om, och ett par blåa
barnaögon sågo in i det gamla ansiktet.
Det kändes så underligt, så underligt! Det blev så varmt kring hjärtat,
det steg som en fuktig vårvärme genom bröstet, det ville välla upp som en
våg och strömma ned som ett regn över skrynkliga kinder, men det löste sig
i ett leende, som likt solsken strålade ned över den lille och lyste upp
hela det fårade anletet.
Den unge familjefadern tvärtystnade. Det fanns något i denna grupp, som
tilltalade själva hans skönhetssinne, och driven av ett plötsligt infall
sade han:
--Willy, kyss farfar.
Ordet kom honom i munnen, nästan utan att han tänkte på det.
Den lille såg ett ögonblick på den gamle, liksom prövande, så stödde han
händerna mot hans bröst och vände med allvarlig min sin ljusröda, fuktiga
barnamun upp emot honom. Den gamle böjde sig ned och kysste den så lätt
som en andedräckt.
--Liten får aldrig se någon annan farfar, sade den unge mannen, pappa fick
inte leva så länge, att han kunde få se några barnbarn, han--stackaren!
Men så borde det ha varit: farbror skulle ha haft barnbarn nu.
Det uppstod en paus. Gubben lade undan sin cigarr, som var nära
utrökt, och som han glömt att hålla eld på.
Ja, så borde det ha varit, klang det genom hans sinne. Han borde ha varit
en gammal farfar nu, med barnbarn på sitt knä. Men han hade sprungit över
en länk i kedjan . . . Farfar ? Hur egendomligt det lät! Det var blott ett
oskyldigt skämt, men det kastade ett ljus över hans förgångna liv.
För första gången slog det herr Tobiasson, att det aldrig funnits
någonting över- och underordnat i hans förhållande till människorna. Han
hade känt samma förpliktelser mot alla och hade därför aldrig kunnat räcka
till för dessa oproportionerliga krav. Det var denna bristande förmåga i
att över- och underordna, som hindrat den inneboende kärleken i hans natur
att slå ut i blommor, hindrat den att förtätas till frukt och kärna. Det
ena förhållandet hade förkvävt det andra utan att självt äga förmåga av
utveckling.
Medan herr Tobiasson satt och kom in på dessa funderingar, hade frun gått
ut efter kaffet som hon nu själv kom in med och ställde på det lilla
bordet, under det mannen viktigt sysslade med att draga korken ur ett
likörkrus.
--Farbror får inte tro, att vi under vanliga förhållanden äro så här
överdådiga, sade han glatt, med omsorg knackande på lacket, runtom, men om
julen kan man väl få lov att glömma sin vanliga sparsamhet... Fram med
likörglas, hustru! Vilken doft! lo, jag vet, att du förstår dig på
det--läckergom! Han log upp emot hustrun, som stod och ordnade koppar och
glas på kaffebrickan, för att kunna rymma allt.
Herr Tobiasson satt och såg på sin brorson, stadigt hållande sin arm
kring den lille. Denne »familjeförsörjare» var en bild av hälsan. Hans
figur började redan runda sig så smått, men endast som i ett övermått av
välbefinnande. Kände h a n det kanske, när han gav åt de sina, som om han
tog ifrån andra ? Aldrig! Han var på det klara med vad som för honom var
över- och underordnat. Här fanns det inga slitningar mellan ensidig egoism
och ensidig självförglömmelse, här fanns regulatorn: familjen. Det som för
herr Tobiasson varit så oförenligt -- egen fördel och välviljan mot andra,
det sammansmälte här så naturligt, det begränsades så välgörande. Han
undrade över att han aldrig sett äktenskapet från samma sida som nu. Det
fanns ju en helt annan betydelse i det, än det som han drömt om.
Den gamle herrn försjönk i sina tankar, som han så ofta brukade göra; hans
blick blev frånvarande och han gav icke akt på, att brorsonen, sedan han
slutat sina bestyr med likörkruset, nu satt och betraktade honom.
Över detta godmodiga unga ansikte med sina stora mustascher och sina
vänliga ögon hade det lagt sig ett innerligt deltagande. Hans eget hjärta
var så rikt och fullt, nu rörde honom fattigdomen i den gamles liv på ett
annat sätt än förr, då han själv var en glad student, som njöt av den
smula hemtrevnad enstöringen förmått skapa omkring sig. Hur grått hade ej
håret blivit! Hur fårat detta hederliga, hjärtegoda ansikte ! Han lade sin
hand på hustruns arm, och hennes ögon följde riktningen av hans blick.
--Man kan se hur van farbror är att vara ensam, sade han, och rösten var
mjukare än vanligt, den där inåtvända, koncentrerade blicken är så
typisk för dem, som äro hänvisade åt sig själva.
Som med len hand väckte orden den gamle ur hans grubbel. Han såg upp, och
de rörliga dragen jämnade sig till ett vänligt leende. Vilket vackert
patriarkhuvud det var i alla fall!
--Ja; och därför skall du ha tack, att du drog mig hit, sade han, av mig
själv hade jag nog aldrig kommit.
Hans tack var uppriktigt. Det fanns något hos dessa unga människor och i
deras sunda vardagslycka, som verkade helande på hans sönderreflekterade
sinne och som gav honom något av den sinnesro, han så länge längtat efter.
Och så låg det något i att känna denna varma, mjuka lilla kropp i sina
armar, som kom hans spridda medkänslor för allt levande att samla sig --
samla sig i kärlek till detta lilla barn, som likt en skjuten fågelunge
hängde på hans knä, med det silkeshåriga huvudet tryggt vilande mot hans
bröst.
--Han sover! viskade modern och böjde sig ned för att se in i det finhyade
ansiktet, han är trött, han har somnat. Se hur rart han sitter hos
farbror!
Farbror bejakade utropet med en nick -- högtidlig, viktig, nästan
andaktsfull.
Man log mot varandra och gick på tå. Unga frun satte en kopp i herr
Tobiassons lediga hand, och man serverade honom där han satt, för att han
ej skulle behöva resa sig. Man drack kaffe och man pratade halvhögt. Herr
Tobiasson log och nickade, men var sparsam med svaren. Kunde man vänta,
att han skulle svara, upptagen som han var av en så maktpåliggande
funktion! Då och då såg han med kärlig omsorg ned på det blonda
huvudet, som viljelöst och tyngt av sömn låg mot hans bröst.
Frun antydde, att pigan skulle komma in och taga den lille, han kunde vara
till besvär. Men herr Tobiasson sköt fram sina läppar, så att hakan
plattades in till ett intet, och drog samman hela sitt gummiansikte till
en enda protest, på samma gång han myndigt avvärjande viftade ett nej i
luften med sin lediga hand.
Och man höll av herr Tobiasson för det, man var förtjust i herr Tobiasson;
han var rent av idealet för en grandonkel.
Man drack sin likör med känslan av att bilda ett heligt litet
frimurarelag.
Till sist måste ändå lillen bringas till kojs, och pigan kom på tröskeln.
--Kan inte jag bära honom? vände sig herr Tobiasson blygt frågande till
den unga frun.
Hon nickade jakande och pigan fick en vink att försvinna.
I täten gick frun och öppnade alla dörrarna, ända till sängkammaren, efter
kom herr Tobiasson med små otympliga steg, av vilka vart och ett --under
hans ivriga försök att gå på tåspetsarna --kom honom att göra en så
eftertrycklig knyck med överkroppen, att det behövdes en kärnsund
barnnaturs allra beundransvärdaste sovgåvor för att icke väckas därav.
Sist kom den unge familjefadern, stolt över att av egen tillskyndelse ha
skaffat denna pärla av en farbror in i huset.
Så blev den lille avklädd, stycke för stycke, beundrad och tillbedd, och
när moderns händiga fingrar lyckats få honom -- ännu sovande -- iförd
sin långa nattskjorta, som lik en dopklänning hängde ned över
fötterna, då såg man på varandra med vädjande blickar, och han lades sakta
ned på kuddarna, täcket höljdes över honom, och man skulle gå. Nattlampan
stod och brann på en liten hylla, kastande ett matt sken över rummet.
Modern kysste den röda lilla kinden, som lyste lik en finhylld frukt ovan
lakanets kant, fadern kysste den, och, övervinnande sitt hjärtas skygghet,
böjde herr Tobiasson sina stela gamla knän vid bädden, tog den dunvarma
lilla handen och tryckte den mot sina ögon.
Han älskade detta lilla barn som han sett först i dag. Han älskade det så,
som endast en, den där känner sig gå bort ifrån livet, kan älska den, som
inträder däri.
Och så gick herr Tobiasson från lyckliga människor hem till sitt lilla
ungkarlsbo, bärande sitt paket under armen. Och fast ingenting yttrats,
var den bortgående lika på det kiara som de kvarblivande med, att nästa
inackordering den gamle skulle söka måste bli just hos dem.
Ännu då han kommit hem, fått tänt i sin sängkammare och börjat kläda av
sig, var han endast upptagen av två ting: Ludvigs pojke och Tildas
ylleväst.
Han hade haft tamburnyckel med sig och själv öppnat; hon skulle således
icke få sin gåva förrän följande morgon. Hon skulle säkert komma in och
väcka honom med kaffebrickan. Ja, och så skulle hon se paketet! Nej, han
ville gömma det riktigt väl, så att hon ingenting anade förrän han räckte
henne det mjuka plagget. Hur han kände dess värme genomströmma sitt sinne
! Nu skulle icke den slitna klänningen spöka
för honom på alla kalla dagar. Men var skulle han gömma sitt paket ? Här,
under huvudgärden. Det var ypperligt. Och så skulle han ge henne det och
försöka att icke blygas över sin egen vänlighet, och icke kraxa bort sin
välmening med en sarkasm. Han skulle vara enkel och naturlig som dessa
människor han sett i kväll.
--Aa! drog han ut med långt välbehag och kastade sig i sin säng, efter
gamla vanan så handlöst som en fallande stock, och han såg på ljuset ett
ögonblick, frånvarande, inåtvänt, innan han kunde nännas att släcka det.
Nu låg han i sin säng, den lille --- den lille, som var så tung att lyfta,
den lille, som skulle växa upp och vara ung och stor, när herr Tobiasson
låg och blev till intet i sin grav. Den lille, som kanske skulle bli en
gammal man, också han. Men inte en gammal enstöring: -- en gammal man med
barn och barnbarn.
Så blåste herr Tobiasson ut sitt ljus och somnade själv som ett barn från
sin julglädje: somnade från tanken på den lille, och med Tildas ylleväst
under sin huvudgärd.
9 FÖRBRYTARBLOD.
Sommarkvällen stod stilla och lugn, svepte ett vitaktigt flor kring alarna
i kärret, tätnade till en skymning mellan ekarnas stammar och blev nästan
till mörker inibland snåren av hassel och hagtorn, men över skogens
ödslighet sträckte sig lövvalvet i ljusare grönt, utan att röras av en
vindfläkt.
I skogsbrynet satt en man på ett kullstjälpt kalktråg; han satt som om han
väntade, och hans blick vek icke från den lilla gångstig, som från gården
lopp utmed gärdesgården och ett stycke från stället där han satt vek in i
skogen.
Det var en jordarbetares tunga hållning och breda axlar, det var slättbons
drag av liknöjdhet kring den stora munnen, men det låg skogsbons instängda
lidelsefullhet i dessa ögon, som hopknipna under de tjocka, rörliga
ögonbrynen stirrade framåt mot den tomma gångstigen. Den yttre lojheten
dolde här något av brottets, av passionens rasmärke, och de öppna men fint
formade näsvingarna voro känsliga som en fullblodshästs näsborrar.
Det fanns en röd, svettig rand på den låga pannan, dit solbrännan ej
sträckte sig, och han hade strukit mössan tillbaka på nacken, så att det
fuktiga håret stack fram under skärmen likt en pudels sammantovade
ragg. Då och då strök han med ärmen över haka och mun, som om svetten
trängt fram alltjämt. När han blev trött av att stödja sig mot ena knät,
bytte han blott om ställning, så att det blev den andra armbågen och det
andra knät, som fick bära tyngden av hans överkropp. Det syntes ingen
otålighet, ingen sinnesrörelse i hans ansikte, endast detta uttryck av
tillbakaträngd smärta, som kom munnen att synas ännu bredare än eljest och
gav än mer skärpa åt den krökta näsan samt den alltför starkt utvecklade
hakan.
Skymningen blev djupare och luften fick en kyla som av dagg, men han--som
satt där--kände det icke; han strök lika ofta över sitt ansikte, och
svetten pressades fram lika oavbrutet.
En dräng kom gående ut från gården, men vek av nedåt ängen och följde icke
gångstigen. Den ensamme böjde sig åt sidan, så att han doldes av den
buske, vid vilken han satt, men det var överflödigt: drängen hade icke
sett åt det hållet.
Natten blev kallare, och bakom den väntande hade månen börjat stiga upp,
dold av skogen. Det var sent, och varje ljud hördes långt borta ifrån med
en underlig tydlighet--en hunds långdragna tjut inne från byn, eller
skällan från någon ko i skogen. Eljest sov allt --allt som var vaket om
dagen eller som icke gick på förbjuden väg.
Den ensamme steg tungt upp och gick fram emot byggnaden. Han gled utmed
väggen och stannade under ett fönster. Han betänkte sig ett ögonblick. Det
harmade honom så, vad han nu gjorde. Varför kunde han inte gå till
dansbanan i stället -- dricka och sjunga och hålla nojs med flickorna ?
Varför kunde han inte bry sig om dem, hellre än om henne?
Det fanns många nog, som han blott behövde räcka ut sin hand efter.
Med en känsla av skam sträckte han sig upp och knackade på rutan.
Hans hjärta gav sig till att bulta. Det var som om han tagit emot stryk
och som om alla människor sett honom göra det utan att slå igen; men han
knackade ännu en gång, starkare än den första. Skulle han göra sig till
var mans narr, så var det väl inte värt att blinka vid det!
Han höll just på att knacka för tredje gången, då han märkte en rörelse
därinne. Han såg upp; någonting skymtade innanför rutan. Han kände genast,
att det icke var hon, och han ordentligt krympte sig av förödmjukelse, men
hade han sagt A, måste han säga B och taga emot vad som skulle komma.
--Är det du, Per ? sade en kvinnoröst, och fönstret öppnades på glänt.
--Ja, det är jag, svarade han tvärt och motvilligt, utan att tillägga
något.
--Anna är inte hemma, och jag tror knappt, att hon kommer hem förrän
dager, svarade rösten i blid ton och fönstret stängdes. Han hörde ett
återhållet fnissande därinifrån.
Det var som om blodet runnit ut i huden och stuckit honom med hundrade
nålar, det flög upp i ansiktet med en flammande hetta, och det slog som
hammare i alla ådror.
Varför hade han frågat ? Borde han icke vetat svaret förut! Borde han
icke? Och varför slog han icke Malena i det skadeglada ansiktet?--slog
henne med knytnäven så, att blodet frustade ur näsa och mun ! Det skulle
varit en tröst. Varför hade han icke slagit?
Han såg åt fönstret; det var stängt och jalusien för. Det var för
sent. Så gjorde han alltid. Men han skulle väl nå dem alla -- alla!
Andedräkten pressade sig fram i sugande drag genom dessa rörliga
näsborrar; det var som om han uthärdat en smärta, vilken han måste bita
tänderna samman om för att icke skrika.
Så började han gå framåt gångstigen; benen hittade vägen av sig själva,
som hästar utan körare. Han var icke med, han visste icke om han gick
eller stod, hans tankar voro hos henne, som skulle komma hem när det blev
dager, som skulle skratta--också hon-- när hon fick veta, att han varit
där. Och hon var icke ensam. Han tyckte, att han hörde dem viska och
skratta, skratta var gång de nämnde hans namn. Och de kunde icke tala om
annat än honom, det föll honom aldrig in att de kunde tala om annat. I
morgon skulle de endast göra sig dess mer lustiga, sedan de fått veta, att
han gått ända fram till gården och sökt henne förgäves. Och han skulle få
stryka ensam omkring i skog och marker, ensam som en utestängd hund.
Men han skulle märka dem ! . . . ge dem ett märke för livstiden.
Märka? Ja. Och komma på fästning för det, och sitta där inspärrad,
medan...
Nej, var han inte bunden till händer och fötter och dömd att bli var mans
narr! Det kom en maktlöshetskänsla över honom; han skulle velat gråta som
ett barn--gråta och kvida.
Han ville sälja sin själs salighet för detta enda: att ha henne för sig
ensam, äga henne för alltid, taga henne bort ifrån alla andra . . . Men
inte det skrattet ! . . . Det, som hon aldrig kunde låta bli, detta tysta
skratt, liksom en fågels kvitter, och som gjorde, att han aldrig
kunde tro henne.
Han hade alltid väntat, att det skulle gå som nu. Just d e t var det, som
gjort, att han fått henne så kär. Ty när hon gick ifrån honom, var det som
om han aldrig skulle få se henne mer, och när de träffades igen, var det
som om han sett någon uppstå från de döda; det var som ett himmelens
under, det var att bli glad åt så att han icke visste till sig.
Och han tänkte på, hur mången kväll han gått nere vid spången i det
daggiga gräset, väntat och lyssnat--förgäves ibland--timme efter timme;
hur han nästa morgon gått tung och trött till sitt arbete i den tanken,
att nu var allting förbi, och hur han så kunnat möta henne på vägen, rent
av en händelse, sett henne komma där så fin och lätt i sin snygga
bomullsklänning och med en ljus duk på huvudet, och hur hon skrattat bort
alla hans klagomål och lovat komma en annan gång i stället. Och så samma
historia om och om igen. Och denna tungsinthet, som växt och växt tills
den var ett omåttligt lass att draga på ! Han tyckte, att hela världen var
bara ett träsk, där han sjönk djupare ned för varje steg, medan hon på
lätta fötter sprang honom förbi över tuvorna.
Aldrig hade han hållit så av någon människa, icke av sin mor en gång, och
ändå tyckte han, att han skulle låta henne gå, om hon blott ville säga
honom, att hon var glad för den tiden de haft tillhopa, och att hon icke
hållit honom för narr.
Men tiga och gå! Låta honom vänta och fråga och våndas och plåga sig med
tomma, onyttiga tankar . .
Han hörde någon komma, och gled därför hastigt
bakom ett träd; det kunde vara d e. Och gömd
skuggan såg han dem gå förbi med armarna kring varandras axlar. Det var
hon som talade -- viskande lågt. Den ensamme mannen böjde sig framåt likt
ett lurande djur, men han kunde icke uppfatta ett ord av vad som sades.
När de kommit längre bort, nåddes hans öra av detta låga, herrskapslika
skratt, med vilket hon kunde tvinga honom ned i ett råtthål. Det var
således om honom de talade ! Detta skratt kunde icke gälla någon annan.
Det var han säker på.
Ja, ja, ja; nu var det förbi. Han kunde gråta och be; och hon kunde
skratta. Han kunde säga, att han ville ta livet av sig, och hon skulle
skratta ändå.
Men om han gjorde det! Då skulle hon få känna ånger och ångest... Han var
väl inte den förste som tagit livet av sig för kärastesorg !
Han fortsatte sin väg och tänkte på, hur det skulle gå till. En tömsträng
med en snara som lopp lätt, det var allt som behövdes.
Och sedan han var borta ? . . . Då skulle hon känna sig dess mera fri.
Han stannade tvärt. Det rörde sig i hans blod, han visste icke vad. Han
kände det som om han varit i havsens nöd och velat ge sin själ i Guds
händer, men nu höll rodret i hand igen och styrde upp emot vind. Lika gott
om allt skulle gå i kras! Hon skulle icke berömma sig av att ha lekt
käresta med honom och ha slagit honom fel utan vidare. Han skulle ge bot
för leken, han !
Stegen blevo raska, och när han kom fram till gården, ville han icke gå in
i den kvava drängstugan. Han klättrade upp på höskullen, han kunde sova
där, och där var han ensam.
Han redde sig en bädd i höet och öppnade lämmen ut mot skogen för
att få mera luft. Och sa lade han sig med kläderna på. Men sova kunde han
icke, han bara låg och tänkte. Allting var så underligt skarpt och klart.
Han tänkte på sin far -- den gamle med det vargula fängelseluftansiktet
och de skygga ögonen som tycktes kunna se genom märg och ben.
Skulle han själv gå samma väg? Var det på det sättet man råkade i olycka,
kom på fästning och blev ohederlig för livstid ?
För far hade det nog varit annorledes; han hade gjort sitt i överilning,
kanske i fyllan. Men man kunde i alla fall inte komma ifrån det, om man
hade det i blodet; han såg det nu.
--Det är utsett, sade han tyst. Det fanns två viljor inom honom, och den
som var starkast var inte hans .
Han låg länge och tänkte -- icke på om han skulle göra det eller ej; han
bara tänkte för det han inte kunde låta bli, och för det han icke heller
kunde sova. När han tyckte att natten måste vara tilländalupen, såg han på
klockan, om det var tid att stiga upp till arbetet. Hon var bara ett.
Så reste han sig och gick fram till den stora glugg, genom vilken man
stack in höet vid skördetid. Han stödde sig mot brädfodret vid takranden
och såg ut i natten; man blev så varm av att ligga, och det bultade så
stickande hett i alla ådror; det var bättre att sta där och få svalka.
Himlen var molnfri, men det var som om stjärnorna icke haft makt att lysa.
Allt var tungt, dött, stilla.
Han hade förr haft tankar att göra av med sig; han hade haft dem
första gången när han var en femton års pojke och nämndemannens gråa häst
brutit benel av sig för hans vårdslöshets skull. Ja, han tog det tungt --
allting. Han kunde aldrig tala med någon människa om vad som tryckte
honom, och vad andra kunde slå bort i gyckel, det gnagde i honom som en
frätande orm. Han var inte stursk i mun, som de flesta av medtjänarna, han
var heller inte foglig och lättböjd, som några av dem. När man gjort honom
orätt, tänkte han alltid på hämnd. Men ännu hade han intet ont gjort. En
gång hade han tänkt att sätta eld på gården, och en annan gång hade han
ämnat lägga sig i försåt för husbonden och slå honom ihjäl, men det hade
stannat vid tomma tankar, och han hade känt det som om han så kunde göra
eller låta bli; det berodde av honom själv. Men så var det icke nu. Om han
skulle lida helvetets pina för det, så måste det ändå bli som det var
utsett: antingen han själv eller hon.
Han blev led vid att stå, och kastade sig i höet. Den som blott kunde
sova!
En sådan natt, så lång ! Han hade hunnit att tänka igenom hela sitt liv på
nytt, och allt vad han nu skulle göra, och allt som skulle komma, och när
han såg på klockan, hade det icke gått mer än fem minuter, och han
började på nytt med detsamma igen. Till sist var det som om han legat i en
myrstack, och han ville stöna av vånda, men han kunde icke bli kvitt sina
tankar, och de ville taga andan ifrån honom. Nej, det tjänade ingenting
till att ligga. Han ställde sig åter vid gluggen.
Det hände ofta, att han icke kunde sova. Mången natt hade han --
liksom nu -- ställt sig att se ut i rymden, ensam med sina onda tankar. Då
hade himlen stått vid och hög över hans huvud, över hans tinningar hade
det strukit sval vind, och att inandas nattkylan var som att väckas ur en
elak dröm.
Icke så nu.
Han såg undrande upp emot himlen, den stod trång och grå som en tilltäppt
låda. Det han andades in var icke luft: det var någonting ljumt, kvalmigt,
som gav äckel och som kväljde.
En underlig natt! Det fanns ingenting som levde. Icke ett moln, som drog
över himlen, icke en fågels pip, icke fläkten av en vind.
Och inom honom själv fanns det något, som han icke kunde komma ifrån,
något som vuxit sig pösande stort lik en oformlig svamp, något som kunde
förstöras i dag och skjuta upp större i morgon.
Han hade en förnimmelse av, att något borde kunnat hjälpa honom, men han
visste också att det icke skulle komma. Det var för sent nu.
Fanns det då ingen hjälp ?
Nej... de skulle skratta alla, eller hålla honom för narr. Ingen skulle ha
rätta ordet för att lösa det, som band hela världen i denna natt. Alla
skulle de låta honom gå -- utan att säga detta ord, som han själv icke
kände.
Hans svalg var svidande torrt, och han led all dödens ångest hundra och
hundra gånger om, men han stod där så slö och loj, som om intet vore på
färde. Ty allt var förgäves.
En underlig natt !--Han strök över hårett som var tovigt och vått. Skulle
det vara grått i morgon ? Skulle han bära märke för hela livet av
denna natt? Skulle människorna se, att han levat tjugu, trettio år på
dessa skridande timmar?
Men morgonen kom som om ingenting hänt, och där nattvaket slöt, tog
arbetet vid. Hans hår var icke grått och hans ansikte icke gult -- likt
den gamles därhemma-- hans kraft hade icke vissnat bort, och han var
densamme som i går.
Men alla tankar voro döda, allt liv var dött, det fanns endast ett:
gärningen. Det som skulle göras. Han själv eller hon. Det kvittade lika
mycket vilketdera, nu.
Han ville tala vid henne först. Kanske fanns det räddning ännu, men han
trodde det icke.
När kvällen kom, satt han åter på tråget i brynet av skogen. Han väntade
tålmodigt, tills han såg henne komma, och först då hon var nära invid
honom, reste han sig.
--Jösses!... Jag blev så rädd, skrek hon till.
--Du blev inte rädd för mig, du blev rädd för det du går till. Du skäms !
--Vad skulle jag skäms för!
--Jag har någonting att säga dig, sade han utan att bry sig om hennes
fråga, sätt dig här och låt oss tala. Han visade på kalktråget, där han
suttit.
Hon svarade ej.
--Du har varit tillsammans med mig så många kvällar, att det är väl
ingenting att betänka sig pa, sade han strävt.
Hon blev haj. Det fanns något i detta ansikte, som skrämde henne och
tvingade till lydnad.
--Jag sätter mig här, svarade hon och satte sig på en sten.
Han tog åter plats på kalktråget.
--Du har inte så ont om en fästman nu för tideni började han efter en
paus.
--Jag tänker det kan göra detsamma vad jag har eller inte har, genmälde
hon med tvungen sturskhet.
--Såå? Men mig gör det inte detsamma.
Det kom intet svar.
Månen stod bakom skogen, och det kunde icke bli mörkare än det var.
Han satt och såg på henne. Hon såg ut som ett köpstadsbarn, så fin och
blek. Och allt medan han såg drog sig hans ansikte samman i ett slags
hotfull smärta. Hon vred sig under denna blick, som stirrade så underligt.
--Jag har väl inte tagit någon städsel på livstid hos dig, sade hon med
ett försök att göra sig fri från skrämseln, jag har väl lov te göra som
jag vill.
--Ja, du har, sade han.
--Men du hade allt kunnat komma till Höghultet i lördags ändå, som jag bad
dig, återtog han efter en paus.
--Nej ! För det skall vara slut nu, sade hon och såg honom i ansiktet.
Han lyfte upp sin hand och strök med avigsidan över haka och mun. Det
dröjde en stund innan han kom med svaret:
--Men du visste att det var allvar, sade han då.
--Det nyttar väl inte alltid, vad en vet!
--Nej, det nyttar inte, det. Han slog med sin knutna näve på kalktråget.
--Och nu vill jag gå, sade hon och sökte resa
sig.
--Nej, du stannar! ropade han och stötte till henne så att hon satte sig.
--Jag vet inte vad det går åt dig i kväll, sade hon osäkert.
--Det är det, att nu skall det bli antingen till ett eller till ett annat
mellan oss.
--Det kan inte bli till mer än ett. Jag går inte med dig mer.
--Men du kan gå med honom, han pekade uppåt huvudbyggnaden, du kan gå med
Per Ols' Henrik, och du kan gå med andra.
--Du ljuger !
--Gör jag?
Hon reste sig åter, men han kastade henne tillbaka, så att hon måste taga
för sig med händerna för att icke falla.
--Jesus, vad du bär dig åt ! ropade hon halvkvävt. Hon var nu så rädd, att
hon skälvde.
Det kom en manlig skugga från huvudbyggnaden och gled in i småskogen på
andra sidan trädgården.
De hade sett den båda.
--Vad tror du, att en herre, sådan som han, vill en tös sådan som du? Men
jag vill gifta mig med dig, jag !
--Tack! -- Jag tror vi dröja.
--Och om du råkat i förtret, så skall jag gifta mig med dig ändå, fortfor
han i en häftig viskning. Den andre kunde vara så nära att han måste höra
orden, om de talades för högt.
--Och få en svärfar som suttit på slottet ! Det är för fin släkt.
Om han ville slå henne nu, behövde hon blott ropa på hjälp. Men han
gjorde icke min av det. Han ryckte blott till, som om han själv blivit
slagen.
--Far gjorde det i fyllan och villan, det vet du, svarade han nästan
ödmjukt. Blodet kokar lätt över för oss, Bolsätringar, när någon gör oss
för när. Det-- med far--har varit drygt nog för mig, utan att du behöver
minna om det.
--Men slikt tvättar en väl inte av sig ändå?
--Det är mycket, det, som en inte tvättar av sig, sen en väl kommit in i
'et.
--Böndagstexter få vi fyra gånger om året, och det är mer än så det
räcker.
Nu reste hon sig igen, och han lät henne stå. Men han grep ett hårt tag om
hennes handled.
--Du hade inte behövt börja, om du inte kunde li' mig! Nu skall du låta
det bli vid det gamla.
Hon vred förgäves på sin handled för att få den loss.
--Och om du inte kan, fortfor han enträget, så val bara i kväll emot mig
som du varit förr. Jag blir så underlig i humöret, när jag tänker på hur
vi två haft det tillhopa... Hur många gånger jag suttit där vid spången
och väntat... Om du velat tigga hjärtat ur bröstet på mig, så skulle jag
ha sagt: tag det.
--Jag är nöjd med mindre.
--Du skulle inte tala ur den tonen! Du vet inte vad som bor inom mig.
--Det vore nock inte för rart att veta!
Han hade rest sig. Han bara såg och såg på henne, men hennes blick vred
sig undan för hans.
Han tyckte, att hon borde känna, hur han hellre ville gå bort och dö
än göra henne något ont; om hon blott ville mjuka upp honom med ett ord.
Han tycket att hon m å s t e förstå det. Därför stod han och såg. Men det
var omöjligt att säga något, vilket hon icke skulle besvara med hån.
--Du är den enda människa jag hållit av, sade han blott, och vi se
varandra kanske aldrig mer.
--Vill du inbilla mig att du går och hänger dig ? kom det spefullt, och
hon log bekymmerslöst. Hon visste ju att det bara var skrämskott.
--Det -- eller kanske något annat. Hans röst hade blivit tjock och
otydlig.
--Då vill jag ge dig ett gott råd, sade hon skrattande och spejade ut
mellan buskarna efter undsättning, tag ett rep som kan bära en stut, och
laga så, att det inte finns några knutar. -- Det är så lett när en har
hängt sig och blir i live.
--Du är inte en människa-- satan!
Det lät som ett dovt slag, när han stötte till, och han hörde ett skri
liksom genom bruset av ett stort vatten. Han stötte och stötte, han
fruktade att få höra det skrattet igen -- över dem, som bli vid liv.
Men det blev tyst, så underligt tyst. Det fanns ingen som skrattade mer.
Någon kom springande så att grenar knastrade, och han såg någonting ligga
på marken.
Där stodo två och stirrade på honom. Det var informatorn och en av gårdens
drängar, nu kände han dem. Och han blev klar i huvudet med ens.
--Tag mig till länsmannen, sade han och slängde kniven med ett uttryck av
äckel, men det skall aldrig ångras.
UR MÖRKRET.
I rummet härskade skymning. Från stadens huvudgator ljöd livets oro och
lade sig som ett ackompanjemang under den dödstunga tystnaden därinne.
Genom gallret i den höga järnugnen lyste kolelden fram utan att göra
någonting ljust, endast kastande ett sammanträngt sken över nedre delen av
ett blont mansansikte, som mot det omgivande mörkret syntes liksom upplyst
inifrån -- format av en glödande, genomskinligt röd metall.
Mannen satt framåtlutad på sin stol, med händerna sammanknäppta mellan
sina knän och blicken stirrande i elden. Konturerna av hans figur
försvunno nästan i dunklet.
I det av draperier skyddade hörnet vid sidan av ugnen var mörkret tätare
än eljest, och ingenting kunde skymtas därur. Allt hade försvunnit i
slagskuggans gapande svalg. Men fram ur svalget sträckte sig något, som
--där en aning om belysning föll på--antydde sig vara en schäslong, och
en känslig människas nerver skulle från det hålögda mörkret över
huvudgärden ha rönt förnimmelsen av en skarp blick samt av en lurande,
onaturligt uppdrivet hörsel.
--Det finns en sjuk punkt i min hjärna, sade en stämma ur mörkret, talande
långsamt, med sorgmodig entonighet och en altrösts timbre. Den
uppstod redan då jag var barn, och det är den, som vuxit. Allt som sårat
och tyngt mig har med sin spets vilat på denna enda punkt; nu är höljet
mjukt och motståndet brutet.
Mannen rörde sig icke, men hans djupt liggande, kloka ögon blickade
medlidsamt in i mörkret, varifrån rösten kom.
--Det är som om jag levat i hundra år, fortsatte denna, och nu är jag
bara det tomma skalet kring det som levat-- ihålig som ett gammalt
pilträd. Jag tycker, att jag sett generationer komma och gå, jag har sett
människor födas och försvinna, jag har knutits i förhållanden, vilka varit
fulla av sav som unga vårskott, men del ha alla fallit till intet som
frusna blomrevor i en senhöstnatt. Vår och vinter har det kommit efter
vartannat, och människor se på mig och säga, att jag icke är så gammal som
de äldsta. Men jag vet, att jag levat som i hundra år. Och ändå blev jag
aldrig, aldrig vad jag ville.
Som en död massa fyllde tystnaden åter rummet, och livets buller bröt sig
fåfängt däremot, sjönk så tillbaka och blev till ett dämpat ackompanjemang
som förut.
--Min far hatade icke kvinnorna, kom det åter med den monotona rösten utan
klang, det var värre ändå: han föraktade dem. Min mor hade rymt utomlands
med en tenor och sedan gått in vid teatern. Jag växte upp hos min far; jag
hade nyss lämnat amman, då vi blevo ensamma, han och jag.
Så länge jag var så liten, hade jag för honom intet kön; jag var inte
stort mer än en hundvalp. Men jag var ben av hans ben och kött av hans
kött--det vill säga hans egendom -- och han behövde något varmt och
mjukt, som kunde trycka sig uppåt honom; han behövde en levande varelse
omkring sig, som kunde jaga bort ensamheten.
Han var rädd för ensamheten -- min far -- ty då han var ensam, kom det
över honom svarta griller om en bösspipa in i munnen eller ett rep kring
halsen--svarta griller, som på en gång locka och pressa ångestsvetten
fram. Ingenting värmer så mjukt som en barnakropp, intet lugnar som
knubbiga små armar, och intet ger så drömlös vila som ett barns andedräkt.
Därför blev Nina sin pappas sällskap, därför sov ha;l med armarna kring
hennes lilla person, därför intog han sina måltider med henne presiderande
vid bordet som en allvarsam kvinna, därför red han kring sina egendomar
med henne sittande över hästens bog. Och därför avgudade Nina sin pappa.
Hon var liten då, i stubbig kolt; varken gosse eller flicka, bara en
rultig unge.
Men Nina växte. Och hon fick smal hals och långa armar, hon fick en mun,
som fällde tänder, hon fick ett par frågande, undrande ögon. Och så såg
hennes far att hon var en flicka.
Rösten gjorde en paus och mannen böjde sig fram för att röra i kolelden,
så att glödskenet friskades upp.
--Å, jag var så liten, när det gick upp för mig vad han hade emot mig; jag
var så liten, att jag inte begriper, hur det var mig möjligt att förstå
det.
Lekkamrater hade jag inga, min sköterska var gammal och gnatig, allt vad
jag ägde av tillgivenhet samlade sig kring min far. Barn ha en instinkt,
som lär dem att läsa i de storas själ och som nästan aldrig kommer dem att
läsa fel. Och barns sorger äro lika verkliga som
de vuxnas --- djupa nog att sätta märke för hela livet.
Jag var lik min far, rask och hurtig som han, tungsint och blödig som han;
lätt att fladdra upp i överretad munterhet, snar att sjunka ned i modlös
förtvivlan. Vad under att han höll av mig då!
Från det jag var sex eller åtta år, började vi spela vår komedi tillhopa
-- en barnkomedi; att jag var vad han önskade: pojke. Jag red med honom på
min egen lilla häst, jag alltog pojkfasoner och lärde mig vissla, jag
övade mina kroppskrafter, och jag svor smått för att behaga honom.
Den talande stannade av och tycktes leta i sitt minne.
--Jag vet inte säkert, när jag märkte det första gången, detta föraktfulla
uttryck av en grämelse blandad med äckel, som min fars ansikte och röst
sedan så ofta kunde antaga, men jag tror att det var en gång, som särskilt
grävt sig in i mitt minne. Vi voro ute på en ridtur och hade travat
skarpt. Min far var ivrig och varm, hans ögon svarta och hans näsborrar
vida. Då han såg så ut, visste jag att han inte skydde något. Vi kommo
till en bred grav eller kanal och min far sprängde däröver, han vände
hästen och väntade för att se mig göra detsamma. Min häst var liten, jag
vet inte om det var hans skull eller min, men han gjorde icke språnget;
han tvärstannade på kanten av graven. nå lät min far sin häst göra en
svängning --jag kan se den svängningen ännu i dag! -- och med en enda sats
flög djuret över kanalen med ett hopp så kraftigt och vigt som en
vinthunds. Det ryste i min nacke ända ner i hårrötterna, när min far grep
mig i armen, såg mig barskt in i ögonen och sade:
du är rädd! Sa sade han icke ett ord mer, och han släppte min arm,
som om han blygdes över att ha förgripit sig på mig. Hans blick strök bara
över mig och hästen. Jag var klädd nästan som en gosse och red i
karlsadel, men över sadelbommen låg min mörkblå lilla kjol -- -- --
Då såg jag det i hans ögon, detta, som bröt mig ned, som allt sedan tryckt
mig till jorden, nej, inte tryckt mig, utan kommit mig att falla samman
som en tom trasa faller tillhopa -- av sin egen intighet.
Jag fick inte ett ord till förklaring, och jag sade inte heller ett ord.
Han gav blott sin häst ett slag av ridspöet och travade bort, medan jag
satt kvar. Jag kände med min hemliga instinkt att han icke föraktade mig
därför att jag var rädd, utan därför att jag hade rättighet att vara det.
Jag kunde ju aldrig bli annat än -- -- -- än en av dem, för vilka fegheten
är en dygd !
Rösten tystnade, därför att den kommit att skälva av lidelse -- skälva med
samma djupa klang som violoncellens strängar.
--Detta var inte det enda, det var blott det som gav första stöten åt den
punkt, som sedan skulle komma att ömma för varje vidrörande.
På gården fanns det en vallgosse, en rask, vacker pojke, ungefär av min
egen ålder. Det hade från det jag var mycket liten varit min fars nöje att
låta mig pröva armstyrka med denne pojke. Det hade varit min glädje att
uppbjuda mina yttersta krafter, och jag bröstade mig icke så litet över
att nästan alltid bli segrare. Men en dag gick det upp för mig. Jag
släppte mitt tag och blev blodröd som om han slagit mig. Jag såg på
honom med den ursinnigaste förbittring: Du ljuger -- du är starkare än
jag!
Och jag gick därifrån, överväldigad av förödmjukelsen över att ha låtit
bedraga mig så länge, att som nådegåva ha emottagit dessa lättköpta
segrar, vilka motståndaren skänkt mig, därför att jag icke ens var så
stark, att det kunde räknas som en heder att övervinna mig.
I de två historierna har du nyckeln till hela mitt liv.
Med ridfärderna blev det slut efter hand och likaså med allt det andra. Vi
kunde inte längre leka att jag var pojke. Jag blev tyst och stilla, och
människor sågo med förvåning på detta modfällda barn, som aldrig kunde le.
Men i min fars arbetsrum hade jag fortfarande mitt älsklingstillhåll. Jag
hade valt mig en obemärkt plats bakom ett gammalt brännvinsschatull i ett
hörn mellan skåpet och väggen. Min far hade ännu sina svarta griller så
fort han var ensam. Jag var honom ett slags skydd emot dem; och jag störde
honom aldrig.
Han var en fin umgängesman, kvick och en smula elak. Där kom ofta
främmande till honom, en eller ett par av hans vänner, och det språkades
vid toddyglaset. Man glömde visst ofta min närvaro, och jag hörde ibland
saker, som jag icke borde ha hört. Min far var, som nästan varje
melankoliker, så strängt upptagen av sig själv, att han inte kom att tänka
på andra; och han gav i dessa samtal fritt lopp åt sitt kvinnoförakt. Jag,
som ingen mor ägde, ingen mänsklig varelse att hålla av mer än denne
mjältsjuke pessimist, som jag tillbad--jag lärde av dessa samtal vad andra
kvinnor icke lära under ett helt liv: jag lärde mig förstå mäns
tankegång, jag lärde mig urskilja varje skiftning av medömkan och
ringaktning, som kan gömmas under berömmande eller beundrande ord. Känslan
av solidaritet och gemensamhet med hela mitt kön vaknade efter hand; och
vid varje giftigt och förstucket utfall led jag i hemlighet som om det
varit riktat mot mig ensam.
När jag var tretton år, fick jag styvmor. Hon var en skönhet, icke av de
statliga, drottninglika, utan av de täcka, oemotståndliga. Hon var mjuk
som en kanin, hon hade händer så små, att hon begagnade barnhandskar, hon
log alltid när hon icke grät--och när hon log, hade hon gropar i kinderna
och visade små vita tänder, lika pärlemor. Hon var idel blidhet och
förälskelse och hon hade icke en tanke i sitt huvud.
Min far var fåfäng över hennes skönhet; klokskap hade han aldrig gjort
räkning på. Han valde hennes dräkter, ty hon hade själv ingen smak, och
han reste med henne på baler. Då hon födde honom den första pojken, sköts
det med gamla fästningskanoner i glädjen, vinet rann i strömmar genom
törstiga strupar-- hela godset var på fötter och deltog i glädjen. Detta
upprepades sedan vart eller vartannat år: samma kalasande, samma
feststämning. När den var förbi, tog en annan hand om den lille, och
modern reste på baler igen.
Hon var varken god eller dålig, min nya mamma; hon var bara täck. Hon såg
ut som ett barn, och hon visste att hon skulle se ut som ett barn, ju
enfaldigare, dess bättre. Det klädde henne.
Mot mig var hon aldrig elak, men hon gick ur vägen för mig, och det
föreföll som om jag varit äldre än hon därför att jag aldrig var
munter och språksam. För övrigt blygdes man över min tafatthet och min
dumhet; jag fick en guvernant och hölls undan så mycket som möjligt. Jag
var ännu mer ensam än förr; men därav skärptes min blick. Jag var icke
avundsjuk på min styvmor: jag kände min far alltför väl. Jag kunde tyda
varje min i hans ansikte och varje tonfall i hans röst. Det undgick mig
icke, vilket omätligt förakt där lag under all hans hyllning. Själva hans
foglighet var förakt. En orättvisa från hustruns sida harmade honom icke,
ty han hade aldrig tänkt sig, att hon skulle äga förstånd nog att icke
vara obillig. Han kunde ge efter för hennes nycker med ett leende och en
kyss på handen, eller han gjorde tvärt emot hennes önskan med samma
leende och samma kyss på handen.
Hans fördragsamhet gjorde henne till sist inbilsk; hon började skrodera,
utbreda sig över saker hon icke förstod och prata dumheter. Min far endast
skrattade smått och lät henne hållas; med en vacker kvinna fick man inte
räkna så noga.
Men det var som om det föll över mig alltsammans, alltsammans. Allt det,
som hon icke ens kände, det borrade sig in i mitt sjuka sinne. Jag hade
lärt mig att se med min fars ögon, jag såg från en mans ståndpunkt, vad
det vill säga att vara kvinna --vidrigt, vidrigt, en enda olycka alltifrån
födelsen ! --Jag förekom mig själv som en skabbig hund. Då uppstod denna
ödmjukhet, som är min karaktärs brännmärke och obotliga lyte. O, den
fläcken i min hjärna! Hur den blev öm och mjuk, så att varje udd kunde
tränga in! Vilken fattningsförmåga jag ägde, då det gällde detta
enda: att förstå det, som för mina medsystrar var obegripligt som
fåglalåt.
Jag har aldrig varit ung och jag har knappt varit barn.
Det blev ett ögonblicks tystnad. Mannen satt fortfarande framåtböjd och
stirrade tankfullt in i glöderna.
--Jag kan inte fatta denna intensitet i känslorna hos ett barn, sade han
sakta. Och jag undrar om du inte överdriver en smula -- nu efteråt.
--Jo, men det kommer sig därav, att allt har bidragit till att göra denna
punkt ömtålig. Detta vill jag att du skall förstå. Och om du en annan gång
i livet träffar på en kvinna, som också går och bär på en ödmjukhet som
min -- denna ödmjukhet, som du alltid velat bortförklara och som du haft
så svårt att tro på -- så skall du kunna fatta, att den kommer av
skam--skammen att vara kvinna.
För dig har jag varken varit man eller kvinna, bara en levande varelse;
och därför kunde du bli min vän. Hade jag i dina ögon varit en kvinna,
skulle också du ha föraktat mig.
Han flyttade sin stol ut ur glödstrimman, närmare hän emot schäslongen;
och ur mörkret hämtade han upp en fin, sjukligt mager hand, som han sakta
tryckte sina läppar emot, utan ett ord. Hon förstod meningen och hon
tackade honom med en liten strykning ovanpå hans hand, innan hon drog sin
egen tillbaka.
Så fortsatte hon åter att berätta med sin sorgmodiga, brutna röst.
--Jag kom ut i världen och jag såg på kvinnorna
just så, som min far hade lärt mig. Min syn hade en onaturligt uppdriven
skärpa; icke ett fel eller lyte undgick mig. Det fega, det falska, det
småsinta... alla små lumpna egenskaper fann jag hos kvinnorna i så mycket
högre grad än hos männen. Jag var icke blind för männens fel; men i själva
felen låg det som oftast något av karaktär; det var icke det utvattnade,
blodlösa intet, som hos kvinnorna. Hos männen gällde duglighet,
arbetsförmåga, företagsamhet, sanningskärlek, hederlighet; för kvinnorna
var allt detta ingenting jämfört med detta enda: att aldrig synda mot
konvenlansen. Blev en man mindre hederlig för det han hade en eller annan
liten erotisk synd på sitt samvete ? Nej. Men för en kvinna var detta
allt.
Och skulden ligger inte hos männen--som man sagt -- utan hos kvinnorna
själva, i deras feghet, deras brist på karaktär. För kvinnorna själva är
den yttre ärbarheten-- skenet-- allt. Deras dygd sitter inte i karaktären,
den sitter utanpå, som märket på ett husdjur. Därav denna solidaritet med
hela köket, som kastar ansvaret för e n kvinnas handlingar över på alla.
Hon betraktas inte som individ; hon är bara en del av sitt kön. Hur har
jag inte erfarit det ! Jag, som kände det, som om alla de andras skulder
vilade på mig ensam, som om min ödmjukhet vore ett försoningsoffer för
alla de andras inskränkta, blinda inbilskhet, härsklystnad eller
själviskhet ! Min hjärna hade sin sjuka fläck, och allt vad livet gav mig
av stoff gick till näring åt denna enda punkt.
Min far ville inte att jag skulle bli en gammal mö, och så gifte han bort
mig Jag visste, att enda medlet för en kvinna att lyfta sig till
högre samhällsrang var att gifta sig med en man, som stiger. Jag gifte mig
och jag steg --steg när jag gav kärlekens tecken åt en man, som var mig
mer vidrig än en krälande, mångbent larv. Jag var vacker på den tiden
----det är länge sen. -- Att vara vacker och ung är det enda som inte är
skam för en kvinna. Min man var ärelysten och hall ville fram; och för att
komma fram behövde han andra, e n annan åtminstone, och denne ene besökte
oss ofta. Han var vår vän, sågs utomhus i sällskap med min man och var
inomhus sällskap åt mig. Jag tyckte om honom; mitt dagliga liv var en
maskerad för att icke visa hur mycket. Min man var 'glad' -- det heter
visst så. Och på två år kan man hinna bli mätt på en kvinna. Så kom 'den
andre' en dag och ville ge mig en gåva, en gåva så dyrbar, att en brudgum
knappt väljer en sådan åt sin brud. Jag sade nej och jag sade det med
skräck. Jag var utom mig och jag förnärmade givaren.
Min man fick höra det på omvägar. Och vet du vad han gjorde ? Han grep mig
om armen och sade: Du stöter honom med ett nej. Tag emot. Du har rätt att
säga, att det kommit från mig.
Så gick det till att jag drog över mig skammen att vara en frånskild
hustru. Jag kunde inte tåla att bli betraktad som en handelsvara, att man
schackrade med mig som med en utnött klänning. Därför kom skammen över
mig--skammen att vara en hustru utan man.
Allting är skam hos en kvinna, ty hon är ingenting för sig, hon är bara
en del av sitt kön. Jag arbetade bland män och de kallade mig könlös och
hånade min kyla. Jag trodde nästan själv att jag var ett neutrum,
och även det var skam. Jag fruktade att där skulle växa skäggstrån på min
haka, och dem skulle männen håna. Men så kände jag en dag, att jag var
kvinna, ty jag älskade.
Det var som att hela sitt liv ha vandrat på uppblötta, förtrampade vägar i
mulet vinterdis med en känsla av att aldrig ha sett våren och att man
aldrig skall få skåda den -- -- och så en dag se solen bryta fram och
finna att allt har spirat och grott under det våta diset, att det nu skall
bli grönt och att blommor skola slå ut -- -- i sol, sol!
Jag ville ha gett mitt liv för att kunna bli hans vän, men det kunde jag
inte bli -- bara hans väninna... Hör du vilken otäck klang det ordet har:
hans väninna ! Där klibbar skam och misstankar vid det !
--Det plågar dig att tala, sade mannen och hans tonfall var som
genomdränkt av medkänsla. Han tog ännu en gång hennes hand och kysste den
stilla, nästan ödmjukt, utan ett ord.
--Å, låt mig tala ut en gång, fortfor hon. Jag har tegat och tegat år
efter åt, årtionde efter årtionde, generation efter generation, tycks det
mig -- och nu är det som om jag vore hela kvinnosläktet. Jag är så gammal
som Ahasverus och på mina skuldror tynger hela släktets skuld Jag känner
den med en kvinnas nerver och ser på den med en mans ögon.
Du vet vad jag var i hans händer. Han blottade min hjärna för att se hur
den arbetade, han petade i mitt inre med sin dissekerkniv för att rikta
sin människokunskap, och han sargade mitt hjärta --som ett okynnigt barn
-- bara därför, att han såg det klappa. Och när det icke mer fanns
en enda smärta, som jag kunde lida utan att dö -- kastade han mig bort.
Inte därför att jag emot honom var dålig eller ond eller osannfärdig eller
halv eller feg eller dubbel -- ty jag var intet av allt detta ! Utan
endast därför, att jag var kvinna. Inte en vän, bara en- väninna !
Hon tystnade och' det gick som en smärtfull skälvning genom det mörka
rummet.
Så kom det till sist med samma entonigt klanglösa röst, blott en enda
liten nyans lägre:
--Att vara kvinna är att vara en paria, som aldrig kan höja sig ur sin
kast. Att jag är kvinna har varit mitt livs förbannelse.
Jag har aldrig haft någon mor, min far miste jag innan han dog och jag har
ingen son...
Hennes tal slutade i ett kvidande utan tårar. Det var mörkt. Mannens
ansikte syntes icke längre -- ----och han hade intet att svara.
DEN BERGTAGNA (PROSAUTKASTET)
10 DEN BERGTAGNA (PROSAUTKASTET).
Den 18 april 1888.
Jag kan icke skriva det ordentligt ännu. Det är kastat ner på papperet i
skälvande hast och nästan utan tanke på formen.
Det finns en lucka. Jag kan icke fylla den. Det är som att rista med en
nålsudd i sitt eget hjärta.
Vid undersökningen av den dödas papper fann man följånde:
Jag sitter med en röd annotationsbok i handen. En liten bok, knappt så
stor som min hand; icke hälften av dess blad äro fullskrivna, och dock
rymma de hela min historia: historien om en hemlig, stulen lycka, som jag
betalar med mitt liv.
Ingen känner så, som den som skall dö, behovet av att vara sann, att icke
sticka undan med något, att avlasta allt vad han burit och gömt på -- bara
tala, tala och bekänna, tills allt är sagt. Jag har ingen att bekänna för,
ingen vän i vars knä jag kan dölja mitt ansikte medan jag talar, och dock
kan jag icke taga min historia med mig i döden, det är som om den vore en
skuld, jag ägde att betala till livet, det är därför jag skriver dessa
blad. Som den drunknande i en minut ser sitt liv glida förbi, så vill jag
ännu en gång se allt detta, som fört mig dit jag nu står. Nu ser jag på
det alltsammans med ett lugnt fatalistiskt medlidande.
Någon skall läsa denna händelselösa historia; vem, det vet jag icke,
bekymrar mig icke heller därom. Den som skall dö är så likgiltig för allt
som rör de levande. Om den är intressant eller ej bekymrar mig heller
icke. Men jag önskar att jag skreve den så, att man förstår, att jag
icke kan leva--att sedan allt skett så, som jag nu säger, så måste jag
sluta som jag gör. Att det låg något i våra två naturer, som måste komma
det att gå så.
Min tidigare historia hör icke hit. Den skulle kunna förklara utvecklingen
av min karaktär, men då skulle jag få ta för många personer och händelser
med. Våd det gäller för mig är endast att visa, varför de levandes värld
icke är min.
Jag försvarar icke mitt liv; jag försvarar min död.
Jag hade aldrig sett Paris, och jag kom dit alldeles ensam. Då min bror är
en känd målare, var det mig icke svårt att få inträde bland de
skandinaviska konstnärerna, men efter vad man sade mig ianns det icke den
sammanhållning och goda kamratton inom artistvärlden, som föregående år,
två, tre umgingos tillsammans och jag var än med ett litet kotteri, än med
ett annat.
Mest gick jag dock ensam. Det var liksom en vila. Jag hade i lång tid
vårdat en syster, som led av en nervsjukdom, vilken slutligen brutit ut i
öppet vansinne. Min mor hade dött strax efter det min syster förts till
sinnessjukhuset, hemmets upplösning, saknaden efter min mor och de hemska
intrycken av den sinnessjukas yrsel hade lagt sig som en sönderkrossande
tyngd över mitt sinne. Allt detta var för nytt ännu, och det var som om
jag behövde en tid av stillhet för att kunna läkas.
Den jag tyckte bäst om var en ung målare av min brors intima vänner. Han
hade ett slags butter, allvarsam välvilja i sitt sätt, som verkade
välgörande på mig, och man kände att man kunde tiga i hans sällskap. Han
var, liksom jag, nykomling i Paris och vi gingo ofta ut tillsammans. Han
kallade det >en modererad ensamhet».
En dag gingo vi genom Luxembourggalleriets skulpturavdelning och jag
stannade framför ett arbete, som det aldrig varit mig möjligt att gå förbi
utan att ägna det några minuter.
Jag vill icke nämna bildhuggarens namn, ni skall gissa det ändå.
--Är det inte underligt, att han på fem år icke gjort ett enda större
arbete? sade min följeslagare.
--Jo. Hur kan det komma sig?
--Man tyckte att det sista, det han hade på salongen för några år sedan,
och som såldes till Berlin, var svagare än hans andra; man sade att han
gått tillbaka. Jag tror att det är det som hämmat honom .
--Har han ingenting utställt sedan?
--Jo, porträttbyster. Beundransvärda.
--Ingenting annat?
--Nej, ingenting annat. Men jag tror, att han förevigat alla Europas
furstinnor i marmor. Som ni vet har han sin styrka i kvinnofigurer. Med en
man lyckas han aldrig fullt.
--Känner ni honom?
--Ja, vi ha träffats i Berlin.
--Och hurudan är han?
--Han gör ett ovanligt gott intryck.
Efter den dagen blev det slut på våra promenader, jag sjuknade nämligen i
en tyfusartad feber och när jag började tillfriskna var det tid att
den unge målaren skulle lämna Paris.
För det vi så snart skulle skiljas och för det jag var så ensam brukade
han komma oftare än eljest, och ofta hade han med sig blommor eller
frukter. Det var långt lidet på hösten.
Ett par dagar innan han skulle resa kom han helt andfådd upp till mig.
--Kan ni tänka er vem som kommit till Paris?
--Nej.
Han nämnde bildhuggarens namn.
--Å!
--Jo. Och han kommer hit.
--Det är inte möjligt!
--Jo, jag mötte honom alldeles oförmodat här utanföl. Han har sin ateljé i
grannskapet. Jag kom med händerna fulla av de här-- han visade på
blommorna.
--Nå?
Han skrattade och sade: »Jaså, man är förälskad, och ännu i
blomsterstadiet ! Men jag sade honom, att jag inte är förälskad utan att
jag endast bär blommor, till en landsmaninna, som är sjuk. Och så sade
jag honom, att ni är svenska och syster till vår kände målare. Han kände
till er.
--Omöjligt.
--Nej. Han sade att han hölt er bror nämna er och han frågade om det
skulle roa er, ifall han tittade upp, efter ni ännu är svag och inte kan
gå ut. Jag svarade genast ja, och han kommer i morgon strax före
frukosten.
Jag blev tyst. Det var liksom en häpenhet som gripit mig. Jag hade alltid
beundrat honom så högt, ansett honom för en av
de allra främsta av nu levande konstnärer, men jag hade aldrig tänkt mig
möjligheten av att träffa honom. Han var någonting utanför min krets,
nästan utanför min värld.
--Då blir jag olycklig, sade jag tämligen klenmält.
--Varför det? Och jag, som trodde att jag skulle göra er så glad !
--Jag talar ju så dålig franska, och när jag blir generad, är det ändå
värre än eljest.
--Prat! Ni talar mycket bättre än jag.
Jag log blott, ty det berömmet var medelmåttigt.
--Dessutom är han ju knappt själv fransman.
--Han? Jo visst.
--Han är halvras. Vet ni inte det?
--Nej.
--Hans mormor var norska vch hans morfar polack, det är endast på fädernet
han är renhårig fransman. Jag vet att han talar norska. Då förstår han
svenska också.
--Omöjligt.
--Visst inte. Han har språksinne som en ryss.
Jag drog ett bekymrat andetag.
--Seså, sade min vän tröstande, skam till sägandes förstår han bättre min
svenska än min Iranska.
--Nåja. Men ni vet nog, att jag inte kan konversera.
--Ja, så kan ni tiga då. Det vet jag! utbrast målaren förargad.
--Ja, det kan gå an med er, men------
--Det är då allt för dumt att bedöma en sådan man som om han vore en tysk
kälkborgare. Tror ni att det behövs några konversationsgåvor! Var enkel
och naturlig, var en m ä n n i s k a, det är allt som behövs.
Jag måste gömma mina farhågor för mig själv och så kom följande dag.
Jag hade ordnat allt så prydligt som det över huvud kan låta sig göra i
ett medelmåttigt parisiskt pensionat. Det fanns rosor på bordet och jag
hade vänt stolarna så, att jag beräknade, att mina gäster skulle komma att
sitta emot dagern och jag själv i skuggan. Jag var så orolig att jag
knappt kunde hålla mig stilla J ag med min ordkarghet och mitt stela väsen
måste ohjälpligt falla igenom, jag visste det, och han skulle gå bort med
det ogynnsammaste, ovänligaste intryck av mig, utan aning om, att det icke
finns en konstnärsindividualitet i världen, för vilken jag hyser mer
sympati och beundran.
Jag hade hört talas om honom som en fullkomlig salongshjälte, nästan en
hovman, han var van vid förnäma damers spirituella konversation
och jag! -- -- -- en okänd liten svensk landsortsfröken, en stackars
mullvad!
Det knackade på dörren. Han var ensam.
Jag tackade honom på min osäkra franska för det han velat komma, och i det
jag räckte honom min hand, betraktade jag hans ansikte.
Så helt annat än jag föreställt mig !
Ingenting av den polerade pariserprägeln; icke den blå skäggbottnen och
den svarta mustasch, Som jag tänkt mig, ingenting av den sirliga, kalla
förbindligheten.
Ett trumpet allvar, som icke avrundades av ett leende, en hopknipen blick,
som forskande lästes på mig, ett strävt svart hår och ett kortklippt
skägg, det var vad jag uppfattade.
--Min unge vän ville gå med, sade han på norska, som genom hans franska
uttal fick en underligt främmande prägel, men jag sade honom, att jag
helst önskade presentera mig själv.
Jag mumlade något, åter igen om hans godhet, tror jag. Jag kunde icke
återkomma från min förvåning över att finna honom så olik mina
föreställningar.
--Ni har ju varit sjuk? Sätt er, ni är helt blek.
Det var han som bjöd mig plats och icke tvärt om, och han vände strax sin
stol så, att han kunde se mitt ansikte i full belysning liksom jag hans.
--Jag vill se på er först, sade han och betraktade mig så lugnt som om jag
varit ett skulpturverk, vilket han tagit i skärskådande.
Jag teg och mötte hans blick. Även jag ville gärna se på honom, det var
ett ansikte som man icke lätt kunde tröttna att betrakta; det såg ut som
om alla mänskliga lidelser ristat sina linjer där, men som om de alla
blivit jämnade och dämpade av konstnärens lugna självmedvetande och
harmoniska sinnesjämvikt.
--Jag tycker om er.
Jag kom att le sorgset, som en kvinna alltid ler, när hon tänker på, att
det är länge sedan hon var ung och kallades vacker.
--Tror ni, att jag vill säga er en artighet? sade han kärvt. Det kan
aldrig falla mig in.
--Det tror jag er inte heller om.
--Nej, jag brukar säga vad jag tänker, och jag tycker om er.
Vad skulle jag svara på det ! Han fortfor att betrakta mig och jag
kände mig icke brydd därav. Det föreföll mig så naturligt att han icke
skulle vara som andra människor. Det gav också mig en känsla av frihet; vi
hade blivit kvitt alla sällskapslivets former. Vi voro två människor.
--Hur gammal är ni?
--Trettiotvå år.
--Så -- -- -- Jag är åtta år äldre. Men om livet mättes efter intensitet i
stället för utsträckning sa tror jag, att mitt skulle gå upp till det
dubbla emot ert.
--Det tror jag också.
--Ni ser mycket yngre ut.
Jag visste att han icke talade sanning, men det var allt för banalt att
motsäga honom. Hur kunde han nedlåta sig till sådant! Jag endast såg på
honom.
Han märkte min tanke.
--Det är ett faktum jag konstaterar, inte någon komplimang jag säger. Vad
betyder det om ni ser ung ut eller gammal? Åtta år mer eller åtta år
mindre vad gör det? Det är ert ansikte, jag tycker om.
Han talade med ett harmset missnöje och det gjorde mig ont. Kanske såg han
det.
Min hand låg på bordet och han lade sin däröver, icke som någon
ömhetsbetygelse utan blott som om det vore ett sätt att få Sill placerad.
Det kunde icke falla mig in att dra min tillbaka.
--Berätta mig någonting om er själv, sade han efter en paus under det han
lyfte min hand upp och lade den ned igen, mekaniskt som man leker med ett
handarbete.
Ju mer jag såg på honom, dess mer gick det upp för mig, att vi två
voro så olika, så främmande för varandras natur, som om vi vore från var
sin planet, men ändå kände jag mig icke skygg. Det var som om han kunde se
rakt ned i min själ och som om jag frivilligt tillstadde honom det. Jag
kände att det jag kunde kalla händelser -- och stora händelser i mitt liv
-- det skulle han anse för ingenting. och i mina egna ögon blev det med
ens så. Hela mitt fortlutna syntes mig som en enda lång enformighet.
--Det finns ingenting att berätta, svarade jag därför.
--Egentligen har ni inte levat ? sade han efter en stund.
--Vad skall man eljest kalla det?
--Vegetera.
Jag kände att han på något sätt hade rätt: att jag var som en växt, en
planta som stått i samma jordmån hela sitt liv och blott sugt sin näring
därur. Det var som om jag hörde till en annan klass av varelser än han.
--Och så kloka och goda edra ögon se ut ända, sade han. Ni håller av er
bror? Det är väl han som givit er en smula liv.
--Ja. Förr.
--Varför inte nu?
--Han är gift.
Min gäst log.
--Ja, det förkväver alltid en människa, sade han. Har er bror aldrig talat
med er om mig?
--Jo, om edra arbeten. Jag har sett fotografier av dem
--Men vi ha dock träffats! utbrast han liksom sårad.
--Ja, men förmodligen senare. Jag har icke sett min bror på två år,
och vi skriva sällan. Han var i Konstantinopel när min mor dog, och det
var för långt att resa hem.
--Så? Er mor är död? Han såg på min sorgdräkt.
_ Ja.
--Och ni är alldeles ensam?
_ Ja. .
--Ni borde gifta er.
Jag log.
--Ni sade ju nyss, att det förkväver alltid en människa.
--Ja, en man, men inte en kvinna. Och samhället är nu en gång sådant, att
hon måste gifta sig. En ensam kvinna blir gammal i förtid, hon vissnar och
förtorkar.
Det fanns något i hans ord som stötte mig, men icke i hans sätt att yttra
dem. Han talade så lugnt och naturligt som om det vore omöjligt att
uttrycka sig annorlunda.
Jag tog min hand undan och flyttade den ned i knäet.
--Ni är inte lik er bror, sade han, jag hade si när sagt, att ni ser ut
att vara mera man än han.
Jag kom att skratta. Också han log.
--Det är bara de stränga dragen, anmärkte llan, när ni skrattar får ni ett
annat utseende.
Han satt och såg på mig med en barnslig nyfikenhet.
--Jag tycker så om nya människor, sade han, av varje ansikte lär man
något.
Så bad han mig åter igen, att jag skulle berätta
något om mig själv, och jag gav honom de yttre
konturerna av mitt liv, men gjorde det ännu banalare än det varit och
halkade genom en instinktlik skygghet över allt som ingripit djupare
däri. Det måste ha förefallit honom otroligt platt.
--Jag kände er ju förut en smula genom er bror. Han tycktes hålla mycket
av er.
--Ja. Men hur kunde han komma att tala om mig för er?
--Jag hade en älskarinna, som liknade er.
Det var åter något som stötte mig i detta hans sätt att otvunget tala om
allting som om han talat med en manlig bekant. Jag kände att jag rodnade.
--Det var icke någon modell, sade han hastigt. Jag vet aldrig att jag haft
mer än en enda av det slagets förbindelser. Om ni känt henne -- som jag
nämnde nyss -- skulle ni icke känt er förnärmad över jämförelsen. Hennes
man var diplomat och anställd i Wien. Hon var en av de vackraste kvinnor
jag sett.
Jag blev tyst. Det märktes så tydligt, att vi två hade olika synpunkter
för allting. Han var lika främmande för min värld, som jag för hans.
--Har ni inte något arbete? sade han.
--Arbete? upprepade jag. Min tanke flog villrådigt omkring bland virkning
och broderier.
--Ja.
Men så förstod jag vad han menat, innan jag ännu svarat.
--Nej. Jag har endast sysselsättning, men intet arbete.
--Ja, så är det ju alltid med kvinnorna, sade han och reste sig för att
gå. Jag reste mig också.
--Han -- er vän -- sade att han snart skall resa ? frågade han.
--Ja, i morgon.
--Då kommer ni att känna det tomt!
--Ja, mycket.
--skulle det göra er ett nöje, om jag kom upp och pratade bort några
minuter för er ibland ?
--Å, tack, tack!
--Tacka inte så varmt, svarade han leende, tro inte att jag gör det som
ett barmhärtighetsverk. Jag har ju sagt, att jag tycker om er. Och så var
han allvarsam igen.
Då han räckte mig sin hand till farväl sågo v i varandra ännu en gång in
i ögonen, så stadigt och lugnt som jag aldrig trott, två människor kunde
göra. Jag kände, att detta var en människa, som aldrig skulle nedlåta sig
till en osanning och jag visste, att om han frågade mig om vad som helst,
skulle jag se honom rakt i det vresiga ansiktet och svara endast sanning.
Detta var mer än en salongsherre, det var en personlighet, det var mer än
en konstnärsindividualitet, det var en karaktär-- på gott och ont.
Utan ett leende lyfte han upp min hand och kysste den. Det föll så
naturligt att han skulle göra det.
Då han gått och jag tillslutit dörren efter honom, såg jag på denna hand.
Han var van vid de eleganta, fina aristokratdamernas vackra händer, och
han hade följt sin vana. Det var allt. Och min var mager och frusen efter
sjukdomen.
Jag tänkte på hans marmortanke i Luxembourgergalleriet. Det var som om det
först gick upp för mig med vem jag talat. Och honom skulle jag
återse !
Med ett anfall av yster ungdomlighet lyfte jag min hand och tryckte
läpparna mot det ställe, han kysst.
Efter den dagen kom det många dagar, och ingen av dem förgick utan att han
såg upp till mig några ögonblick efter middagen, alltid vid samma tid, så
att jag kunde hålla mig hemma, om jag ville träffa honom.
Ett par gånger råkade han någon av mina bekanta, det tycktes förtryta
honom och han brydde sig icke om att dölja det, utan blev då vanligen
borta några dagar, sägande med en viss retlighet, att han hade ingen
rättighet att taga mig från mina vänner. På så sätt kom det sig att jag
småningom nästan fullkomligt isolerade mig, för att icke behöva gå miste
om hans besök, vilka blevo mig kärare dag från dag.
Det kunde icke tänkas ett mera omaka par, och dock tycktes vi passa
samman. Under den timme eller halvtimme han gav mig varje dag var det
nästan uteslutande han som talade, följande alla sina stämningar, än
skalkaktig och full av små elakheter som en pojke, än berättande om sina
resor eller om sitt förflutna, om sorg eller sårad fåfänga, om förtrampade
ungdomsdrömmar eller ovänners schackdrag, fängslande genom de oberäkneliga
skiftningarna i sitt lynne och den lätta, finkänsliga älskvärdhet, som han
utvecklade mera dag efter dag. Han kunde narra mig att skratta med hundra
små lustiga, kvicka infall, men skrattade aldrig själv; bara log med ett
slugt och belåtet litet löje, som gömdes av skägget och endast
glimtade fram ur hans ögon.
Han kom ofta till mig sällskapsklädd innan han begav sig till aftonens
nöjen, och jag kunde förstå att han levde ett brokigt liv i konstnärs- och
aristokratkretsar, som för mig voro en främmande värld.
--Jag behöver förströelse, sade han, jag skulle helst vilja leva i en
ständig feber, när jag inte arbetar. Arbetet är det enda som kan ge ro och
sinneslugn.
Och så slog han hastigt om samtalsämne.
Jag hade slagit mig på att studera konsthistoria, och det roade mig
otroligt, i synnerhet som han ledde mina studier och var mycket nöjd när
jag visade flit. Han kunde icke uthärda att jag hela dagen skulle driva
omkring sysslolös, endast väntande på hans besök.
Ibland kunde vi gå samman en tur före frukosten, antingen i något museum
eller i någon avsides liggande promenadplats.
Det hade blivit vår och salongen var nyss öppnad. Vi hade gått dit en dag.
Han tyckte det var roligt att se på mig där, sade han. Jag ville icke
gärna gå, ty jag kände det som en kritik över mig.
Emellertid hade vi kommit att prata som vanligt och drevo tämligen
likgiltigt genom salarna utan att anlita katalogen.
Plötsligt stannade jag.
--Vad är det! utropade jag, fängslad av en tavla, vars naturtrohet och
kraft slog mig så, att jag bröt mitt av i samtalet.
--Det är en målarinna med blått förkläde och penslar i hand, svarade min
ledsagare med kivaktig torrhet.
--Det ser jag nog! utbrast jag förtretad. Men tänk så det är målat !
--Ni har inte så dåligt omdöme, sade han.
Jag ville inte byta fler ord med honom, när jag hörde, han inte ville ge
mig besked, utan slog upp i katalogen och såg att det var ett
självporträtt.
Jag nästan glömde att jag icke var ensam, sa grep mig porträttet. Det var
utfört med en ärlighet och duktighet att häpna över.
Denna kvinna var icke längre ung, hon kunde vara vid gott min egen ålder
eller snarare något däröver, bluslivet var nedringat i en snibb för att
lämna halsen fri under arbetet, och var endast sammanhållet av en löst
knuten sjömanshalsduk. Denna hals val mager, men med en senig kraft, som
icke var obehaglig, men som gav intrycket av en viss nakenhet, ansiktet
var djärvt skuret med ett par bruna, snabb tänkta ögon, som tycktes fixera
åskådaren, munnen var bred med fylliga röda läppar och skuggades av ett
lätt blåaktigt fjun. Hakan var stark som en mans. De magra händerna voro
mästerligt målade. Om denna kvinna koketterade med något, så var det med
frånvaron av allt koketteri; hon hade återgivit sig med nästan brutal
sanningskärlek.
--Tänk ett sådant porträtt! utbrast jag beundrande.
--Ja, hennes lycka är gjord, sade min ledsagare, det har väckt allmän
uppmärksamhet.
Jag fortfor att betrakta det i stum beundran.
--Vad säger det er? sade han med ett underligt tonfall i rösten.
--Att för den kvinnan finns det ingenting i världen annat än mod
och arbetsglädje. Allt annat har hon strukit bort.
Han stack sin hand under min arm och förde mig bort från tavlan.
--Den kvinnan och jag ha älskat varandra.
Jag vände mig hastigt om och såg på hans ansikte; det hade ett uttryck som
jag aldrig sett där förr, liksom drömmande och resignerat.
--Ha älskat varandra!
Vi stodo längre bort i salen, men kunde se tavlan ännu. Hon följde oss med
ögonen och log sa arbetsstolt.
--Under den tiden gjorde jag de bästa arbeten, jag troligen någonsin
kommer att göra, sade han sakta, som om han talat om en död.
--Men varför -- -- -- varför i all världen
? Jag såg på honom nästan förskräckt. Jag kunde icke formulera min fråga.
--Så går det alltid, man glider ifrån varandra, sade han tungt.
Något som liknade ångest grep mig.
--Icke alltid -- väl?
--Jo. Alltid. Och hon hatar mig nu.
Vi gjorde ett slag framåt utan att se på tavlorna.
--Vi ha levat tillsammans som kamrater eller som mycket mer än det. De
tider då jag verkligen frambringar något, är jag alltid eremit. Jag kan
under sådana tider inte tåla att se mer än en människa, vanligen en
kvinna.
--Och när arbetet är fullbordat?
--Då går det som med henne.
Vi hade vänt om för att bege oss mot utgången.
Jag märkte att det kommit någonting häpet över mig. Jag gick och tänkte på
den kvinnans liv. Det var som om han förstatt min tystnad.
--Med henne har det ingen nöd, sade han med ett uttryck av lättnad, hon
har sitt arbete, och ni ser, hur hon sköter det.
Vi gingo tysta genom salarna och utför industripalatsets breda trappor.
--Varje kvinna, som jag verkligen älskar, betyder för mig ett nytt arbete,
tillade han.
Jag kunde icke låta bli att se på honom en smula skälmaktigt.
--Har ni då inte älskat de sista åren?
--Jo, men det har varit för många, svarade han och lösgav min arm.
11 Kapitel 11.
Sedan han började besöka mig och jag tillbringade mera tid
inomhus, hade jag också gjort mera för trevnaden Jag hade skaffat mig två
rum i stället för ett, och jag hade hyrt piano.
Mitt vardagsrum låg utåt blllevarden -- en av de tysta bulevarderna på
vänstra Seinestranden -- och det fanns en liten balkong, från vilken man
hade fri utsikt. Det gladde mig att se, hur han dröjde sig kvar längre och
längre när han besökte mig.
Hans lynne hade blivit ojämnare än förr, elkr han lade mindre band på det,
sedan vi blivit närmare bekanta. Än kunde han vara vek som ett barn, luta
sin panna mot mina händer och säga: -- Jag har sorger, tunga sorger, dem
ni icke kan förstå. Giv mig ert medlidande åtminstone !
En gång kom jag alldeles av en händelse att säga: -- Arbetar ni inte
på något ?
Han rusade upp alldeles blek och jag trodde, han ville slå mig.
--Fråga mig inte om det! utropade han, å, kvinnor kunna martera en till
döds och bara stå och se på en med ett vänligt småleende, som hade de
intet ont gjort.
--Förlåt mig, sade jag sakta, ty jag märkte att jag tillfogat honom
smärta, fast jag icke visste varigenom .
--Förlåta? Förlåta? upprepade han, ja, vad skall jag förlåta? Men lova mig
att aldrig fråga om det mer.
Jag vågade icke ens säga ja, så rädd var jag att med ett ord röra vid det
han ville glömma.
--Tala om vad som helst. Berätta mig något.
Han hade upptäckt min enda talang: att spela alla möjliga svenska
folkvisor och polskor. Jag hade en tid drivits av en fullkomlig
samlarvurm och kunde nu en oändlig massa dylik musik utantill och i alla
variationer. Det fanns i mitt förråd också en del norska och bland dem
några som hans mor brukat spela. Om dem bad han mig ofta och jag kunde få
taga dem om och om igen medan han satt med huvudet lutat mot väggen,
stirrande uppåt, på den ljusa vårhimmeln.
Eller också kunde jag sitta uppkrupen i en liten kåsös borta i hörnet och
han drog sin stol nära intill, ivrigt språkande hit och dit om allt och
ingenting.
--Vet ni inte, vad lycklig kärlek vill säga? sade han plötsligt vid ett
sådant tillfälle.
--Ja, jag vet inte, svarade jag tvekande, det beror naturligtvis på vad ni
menar med lycklig kärlek.
--Jag menar inte evig kärlek. Jag menar lycklig kärlek. Kärlek utan
hinder, utan tvång. Att älska helt ut, att ge sig med både kropp och själ,
leva i nuet så att hela den övriga världen icke existerar. Det kallar jag
lycklig kärlek.
---Då har jag aldrig känt den.
Han log.
--Nej, naturligtvis --med edra puritanska seder. Men då tror jag också,
att man går blind genom världen. Man förstår ingenting av vad man ser.
Jag kunde ingenting svara. Kanske han hade rätt, kanske inte.
Tror ni inte, det finns många som inte veta det ? sade jag.
--Jo, men så kommer det också någonting kargt och fattigt över hela deras
gärning. Har ni t. ex. aldrig märkt på er egen stil, blott ni skriver ett
brev, att den saknar liksom ljus och luft? Meningarna stå där så torra och
klämda. Antingen jag skriver eller hugger, vill jag ha sol in i arbetet --
allt skall gömma liksom en hemlig trollmusik. Så är det att älska. Det är
att ha levat.
Han lade sig med armbågen på soffkarmen och tog min hand i det han kysste
den. Så gav han den åter lös, satte sig rätt och började tala om annat.
Det hade kommit något tryggt och förtroligt i vårt sätt, fastän det fanns
områden, där vi voro fullkomligt främmande för varandra. Så frågade han
mig t. ex. aldrig om något som rörde mina framtidsplaner,
familjeförhållanden eller förmögenhetsvillkor, han visste icke, om jag var
rik eller om jag levde på min sista sparpenning. Jag å min sida hade
ingen aning om, hur eller med vem han tillbringade silla dagar,
undantagandes den timmes tid, som var min.
Genom hans motvilja att se främmande människor hos mig hade jag kommit att
leva ett underligt liv. Då jag endast hade alldeles nya bekantskaper i
Paris, och icke en enda som jag var närmare fästad vid, var det mig lätt
att småningom draga mig alldeles undan. Och så blev jag alltid ensam,
stängd liksom inom en trollcirkel, utan allt främmande inflytande-- ensam
i människovimlet eller ensam med honom.
Vi umgingos som goda kamrater och han brukade ofta säga: -- Men ni ä r ju
inte en kvinna, ni är ju nästan en man.
Småningom började han knota över detta.
--Jag kan icke begripa, vad det är som gör att ni ser så ut, sade han en
dag, det är något så strängt i ert utseende, som inte alls stämmer med ert
Iynne.
Han tog mig i axlarna och betraktade mig.
--Jo, det är haret. Varför skall ni ha det på det sättet ? Ni har ju
stort, vackert hår, drag det då inte tillbaka som en puritanska, låt det
ringla sig och bukta och fylla kring ansiktet. Hår skall falla fritt
omkring pannan. Se på mitt ! Hur skulle jag se ut? Han drog sitt hår
tillbaka med båda händerna .
--Anskrämlig! utropade jag skrattande.
---Ja, där kan ni se. Och detta snitt på edra kläder ! Kläd er då som en
kvinna ! Och inte är ni skyldig att bära sorgdräkt ännu ?
--Jo. Jag sade det endast på kiv. Det var nu mer än ett år sedan min mor
dog.
--När man ser ut som ni, kan jag inte förstå, varför man skall dölja
det ! tillade han förtrytsamt.
Utan att han visste om det och för att bereda honom en överraskning gick
jag därför en dag till ett magasin och skaffade mig en dräkt i bronsfärg
och med guldfärgad atlas.
Jag hade beslutat att gömma överraskningen till en särskild bemärkelsedag
och den dagen ändrade jag också mitt hår så att det fick falla buckligt
och ledigt i pannan, som han önskade.
När han kom, studsade han och höll på att icke känna igen mig.
--Vet ni vad det är för en dag? sade jag skrattande. Jag fyller år.
Gratulera mig !
--Får jag se på er? Han fattade mina händer och drog mig fram till
fönstret.
--Så måste ni ha sett ut, när ni var ung flicka! Ni är god, ni är vacker,
ni är duktig, och jag tycker förfärligt mycket om er.
Därmed rusade han på dörren. Jag förstod att han nog skulle komma
tillbaka, och han kom med ett par stora gula rosor, som han fäste vid min
axel.
--Nu är ni mitt enda umgänge, ni kan gärna fira min födelsedag genom att
dricka ett glas kaffe hos mig.
--Präktigt! Och ni skall spela folkvisor för mig efter.
--Ja.
Sedan vi druckit kaffe, tog jag fram Vill och frukt och vi tände lampan.
--Tänk att ni inte är en sådan där total förnekelsedam ! utropade han,
när han fick se champagneglasen. Å, ni är -- -- -- ni är -- -- -- han
kysste mina händer mellan orden------. Ni är ändå en kvinna och inte
blott en kamrat.
Jag kände mig förlägen över någonting i hans ton och skyndade mig att
servera.
Han var i ett strålande lynne. Sedan vi klingat, måste jag spela. Han stod
bredvid mig med handen på ryggstödet av min stol; plötsligt grep han mig
om huvudet med båda sina händer och kysste mig två gånger, häftigt,
våldsamt som aldrig någon människa kysst mig förr.
Jag fattades av en förfäran som förlamade mig------. En
kärleksförklaring?------ En förolämpning? -- -- -- En skam ?
Jag visste att jag låtit vårt på tumanhandumgänge fortfara allt för länge
och allt för fritt, att han kunde anse det som om jag själv velat
framkalla detta. Jag var tillintetgjord, ty jag kände, att jag borde
tillrättavisa honom, och jag kunde ej. Jag visste att nu var detta icke
hållbart längre, men jag kunde icke skiljas utan att låta honom veta, hur
kär han blivit mig.
Jag slöt båda hans händer i mina och såg ångestfullt upp i hans ansikte
som efter hjälp. Eller kanske efter en förklaring. Jag vet icke. Men det
kom ingen.
Jag kände att jag måste bort, bort, bort. Jag hade aldrig förr än nu känt
betydelsen av ordet frestelse--det skrämmande, lockande, som man icke kan
komma ifrån. Och här var enda räddningen att fly.
--Nu skola vi skiljas, sade jag så lugnt att det blev onaturligt.
--Vill ni resa? sade han häftigt.
--Ja, jag har bestämt mig att resa på övermorgon.
--Det är inte sant!
Jag hade stött armbågarna mot pianot och lagt händerna över mitt ansikte.
Han gjorde ett slag i rummet och kom så fram till mig.
--Varför? frågade han skarpt.
--Nu vill jag inte träffa er mer.
--Inte träffa mig? Har då någonting förändrats emellan oss?
--Ja.
--Nej, intet, intet.
Han gick åter ett slag, så stannade han tvärt.
--Det är väl inte er mening, att jag kan bli farlig för ert lugn?
Jag svarade icke.
--Det är ju omöjligt! Ni känner mig ju inte ens.
Det träffade mig som en anklagelse, för vilken jag ville sjunka helt
samman. Men jag kunde icke tillbakavisa den.
--När? sade han då jag teg. Strax ni såg mig?
--Nej, men innan ni gick.
---Låt oss tänka tills i morgon, sade han.
--Ja. Och gå nu.
Han gick mot dörren och jag hörde honom taga ytterrocken på. Så kom han
tillbaka, böjde sig ned och såg på mig med en underligt bekymrad min. Så
drog han händerna bort från mitt ansikte och kysste mig ännu en gång,
medan tårarna runno utför mina kinder.
--Det kostar på att gå, mumlade han helt tyst, jag skulle vilja stanna
här.
Så skildes vi åt utan att jag rörde mig från stolen.
12 Kapitel 12.
Följande dag då han kom såg han gladare och vänligare ut än
eljest.
--Jag skall betro er något, sade han lågt. Ni får inte resa. Jag har
börjat arbeta.
Han fattade båda mina händer och ville kyssa mig. Men detta »ni" sårade
mig, jag drog mig häftigt tillbaka.
--Har jag förnärmat er med något?
--Nej -- ånej.
--Jo, det har jag, jag har varit framfusig och ni är missnöjd på mig.
--Och om så vore, vad skulle ni bry er om det.
Hans ansikte mulnade.
--Inte bry mig om att jag sårat er? Med det insinuerar ni ju, att jag
skulle vara rå.
Min ovänlighet gjorde honom ont, det kunde inte vara minsta tvivel om den
saken, jag blev glad åt att se det. Och jag ursaktade hans »ni" med min
inbillning, att fransmannen säger "vous" även till dem som stå honom nära.
Så gingo några dagar, men oklarheten i vårt förhållande blev mig allt
plågsammare, det gjorde mig alltid skygg och onaturlig i mitt väsen emot
honom, de
förra frimodigheten var borta och jag var osäker. Jag var rädd för att
visa, till vilken grad han var mig kär, jag var rädd för att stöta honom
bort. Jag gick som på svag is. Slutligen blev det mig olidligt och jag
hoppades kunna driva det till en brytning eller förklaring.
Jag hade börjat att kritisera honom i tysthet, jag granskade hans sätt,
hans uppförande, hans gester; jag tyckte mig i detta gradvisa
framgångssätt skymta något av en yrkesmans skicklighet. Harmen och den
sårade fåfängan kom till. Han hade gjort sig lustig över mig, tagit
den lilla svenskan som ett lätt b) te. Jag beslöt att glömma alla hänsyn
och sjunga ut.
Nästa gång han kom och med denna enkla, naturliga vänlighet, som var honom
egen, ville kyssa mig till god dag, trädde jag häftigt tillbaka och innan
han hunnit göra någon fråga, kom det över honom som en störtskur.
Jag hade hela tiden vetat, att han var en vanlig sportsman, han skulle
icke tro annat än att jag genomskådat honom; jag hade själv varit driven
av endast en okuvlig nyfikenhet och experimentlusta, men nu skulle det
vara slut. Jag skrattade för att dölja att jag höll på att brista i tårar.
För mig hade det varit så intressant att få studera en världsman och den
ryktbare konstnären, men vad hade han själv kunnat ha för motiv för denna
komedi ? Hur kunde han utan misstanke gå i min grovt utlagda snara? Vad
för intresse kunde han ha av en obetydlig varelse som mig -- en okänd
erövring, som icke skulle inbringa honom minsta ära ! Varför hade han
börjat detta spel ? Motiv ? Grund ?
Han stod stilla och bara betraktade mig.
När jag sagt allt, tystnade jag och det blev en lång paus. Han hade det
mulna, trumpna ansiktsuttryck, som jag sett första dagen han kom, och så
något av ogillande och avsmak.
Nu såg jag vad jag skulle mista. Jag bara väntade. Jag hade sårat och
förolämpat honom. .lag hade icke en tanke på förbarmande, och jag gjorde
icke ett försök att blidka Jag kastade mig i en stol ur stånd att stå på
mina fötter. Hans blick hängde fast vid mig allt jämt. Och så kom det.
Han hade sökt upp mig--kommit mig till mötes utan alla biavsikter,
öppet, förtroendefullt. Han hade trott mig vara en verklig människa och
så hade jag med ens kommit emot honom med detta förkonstlade,
sönderreflekterade, avskyvärda, just våd han hatade mer än allt annat i
världen. Var jag sådan, då vore våra naturer oförenliga, då hade vi aldrig
mer något att säga varandra. Jag hade med ett slags lumpen småsnålhet bara
tänkt på att samla erotisk erfarenhet. J ag hade således beräknat allt på
förhand, tänkt på allt.
--Är ni av dem som gå och träda upp sina egna stämningar på nålar, då
finns det intet gemensamt för oss. Intet, intet, intet!
Det gör mig ont om er, tillade han, när min bottenlösa förtvivlan stod
präglad i mitt ansikte, men det är mig allt för vidrigt.
Jag vred mina händer. Det fanns icke ord. Nu skulle han gå, gå! Och jag
skulle aldrig få se honom mer.
--När jag kommit så varmt emot er, när jag ville leva så helt med er att
det till och med plågade mig att se andra människor i er närhet, så har ni
bara funnit det hela löjligt och ingenting annat tänkt på, än studera mig.
Som en egenkär narr har jag kommit och skänkt er mitt porträtt utan att ni
bett därom. Giv mig åtminstone det tillbaka.
Detta straff var värre än allt annat. Porträttet ! Min enda lilla tröst
när jag aldrig mer skulle få se honom. Tårarna ville bryta fram ur mina
ögon, jag vacklade framåt ett par steg, ty han kunde ta det där borta på
bordet, om han ville, jag knäppte ihop mina händer.
--Tag det inte. Å, låt mig behålla det.
Det var som om jag tiggde för mitt liv. Det fanns inga hänsyn mer. Hela
min uppfostrans och kvinnlighets förkonstlings skal brast. Om jag icke var
människa i det ögonblicket, så har jag aldrig varit det.
--Tag det inte så hårt; det gör mig så ont om er, sade han blidare.
--Ja, men tag inte porträttet, låt mig behålla det. Det hade blivit en fix
ide hos mig och jag kunde icke fatta möjligheten av att han själv skulle
stanna, eller att detta uttryck av ogillande och vedervilja kunde
försvinna från hans ansikte.
--Nej, jag skall inte ta det. Men sätt er och låt oss tala förstånd. Låt
oss se om det är en möjlighet att komma över detta. Varför k u n d e ni
inte låta det utveckla sig som det ville -- detta som fanns mellan oss
två? kunde det inte fått växa i fred -- detta som spirade så fint och
spätt ? Varför skulle ni riva i det med era tio fingrar?
--Ja, varför, varför! Det var vanvett. Eller jag vet inte vad det var. Jag
tror att jag menade vad jag sade. Jag vet inte själv vad som for i mig.
--Ni har inte de ringaste förutsättningar att förstå en sådan människa som
mig. Ni mäter mig efter ert ömkliga lilla kälkborgarmått. Vilken småaktig
misstänksamhet ! Vilka lumpna farhågor ! Och vilka löjliga spekulationer!
Tror ni man står och gör sig reda för varför man kysser en kvinna ? Man
reflekterar icke över det. Om det inte faller av sig självt, så gör man
det icke. Avhandla sådant! Märker ni inte, hur det är någonting rått i det
?
--Jag var tokig. Jag hade grubblat så mycket.
--Trodde ni, att jag skulle anse er vara lättfärdig ?
--Ja.
Han log.
--Kära! Det ar man inte med de ögonen och den pannan och den munnen. Hela
ert utseende ger en ju alldeles motsatta föreställningar. Om ni varit min
egendom i sju dagar och sju veckor, skulle jag inte anse er lättfärdig för
det. Och ni går och oroar er över detta !
--Om ni kände min uppfostran och mina omgivningar, skulle ni förstå, att
jag måste tänka så.
Vi hade blivit lugnare båda.
Han tog mitt huvud mellan sina händer och såg mig in i ögonen med ett
uttryck av medlidsam smärta.
--Stackare, sade han lågt, livet har gjort er misstänksam och bitter; det
har handskats hårdare med er än jag trodde.
Han började gå fram och tillbaka på golvet, försänkt i funderingar. Så kom
han fram till mig igen.
--Allt som sårade mig var endast ett slags självförsvar, sade han, ni
kände det som om jag kunde komma att vålla er smärta, och med er djupa
känslighet följer att ni instinktivt söker värja er mot allt som skall ge
lidande.
--Ja, ja! Jag biter omkring mig som en galen hund, när jag kanner att
någon skall gripa för djupt in i mitt liv.
--Jag förstår det. Men hur skola vi nu komma över detta, som vi gått och
ställt till? Ty vi skola försöka att komma över det, inte sant?
_ JO, jo.
--Låt oss begrava det som två barn begrava en
sparv i en hage. Han strök mig över hår och kind, och när han sedan lade
sin hand på stolens stoppade rygg, böjde jag mig ned och tryckte mina
läppar däremot, jag grep den med båda mina, jag lutade min panna intill
den, jag visste knappt till mig. Det fanns ingenting i världen annat än
att han skulle förlåta mig; det fanns icke stolthet, icke morgondag, icke
baktanke -- det fanns endast han och detta Ögonblick.
Så var det tid att han skulle gå, han var bortbjuden.
--Å, gå inte, gå inte nu! Jag tiggde och bad. Jag visste icke att jag
kunde bedja så, min stämma hade tonfall som jag aldrig hört. Vad han
tänkte eller icke tänkte bekymrade mig icke längre. Det fanns endast ett:
att jag älskade honom.
Och han stod och såg ned i mitt ansikte, leende som jag aldrig sett någon
annan le, så varmt och klart som ett solsken.
--Kära, jag k an inte stanna.
--Kom ihåg, att sen skola vi skiljas.
--Jag kommer i morgon.
--Men jag skall längta -- jag skall längta mig ihjäl.
--Nej, nej; inte längta, bara vara lugn.
--Jag kan inte.
--Och inte tänka på mig, bara sova -- och inte dissekera.
Hur smekande var icke hans röst! Och vi kysste varandra som man kysser
efter en försoning.
Jag hade kommit till Paris endast för mitt nöjes skull, eller
rättare för att efter alla de upprivande scenerna med min vansinniga
syster och efter den svåra förlusten av min mor för någon tid komma i nya
omgivningar och genom friska intryck få mitt söndervärkta sinne att läkas.
Det var min mening att resa hem i mitten av maj, ett längre uppehåll
skulle medföra större utgifter än mina förmögenhetsvillkor kunde tåla vid.
Jag hade således i viss mån sagt sant när jag talat om att jag bestämt mig
för hemresa. Som förhållandena nu stodo kunde jag emellertid varken
bestämma mig för att resa eller stanna förrän vi talats närmare vid.
När han kom på kvällen bringade han genast resan på tal. Han ville icke
höra talas om annat än att jag skulle stanna. Jag kunde ju bo i någon av
stadens närmaste omgivningar.
Själv skulle han resa bort om ett par dagar på två, tre veckor. Jag kunde
alltid bo i staden tills han kom igen. Och så beslöts det. Han ville
ingenting säga om ändamålet med sin resa, men jag har sedan tänkt att han
skulle skaffa sig ett marmorblock för sitt nya arbete.
Jag var så glad och lycklig. Alla dessa överenskommelser tydde på en lång
och trygg samvaro. Men sedan vår förra uppgörelse vågade jag ingenting
säga om framtiden, knappast tänka på den.
Vi sutto i min lilla soffa och språkade, borta på pianot stod den enda
lampan i rummet, med en röd skärm över.
Bäst som vi sutto grep han båda mina händer och såg mig leende in i
ögonen.
--Du! sade han blott.
Det jublade till inom mig av glädje. Äntligen ! Icke längre detta
»ni», som tycktes säga, att detta endast var ett tidsfördriv, ett skämt,
ett infall.
Och så kom frågan, utan övergång och alldeles oväntat. Han viskade den i
mitt öra med sitt mjukaste tonfall:
--Du är helt min nu, inte sant? Kom!
Jag dröjde och teg, med huvudet mot hans axel. Ja)> var att föraktas,
»nej» att stötas bort. Där stodo vi vid skiljevägen.
A, att han icke uttalat den frågan ! Ett ögonblick ännu av vänlighet, ett
ögonblick av vila blott, så ville jag gå -- gå ut i min ödemark igen.
--Du vill inte?
--Bliv icke ond!
--Är det kälkborgarsynpunkt?
--Nej.
--Är det motvilja?
--Nej.
--Men käraste, varför är det då?
--För det jag håller av dig.
--Ville du, om det vore någon du icke höll av? --Nej, naturligtvis ännu
mindre!
--Ja, där se du! Vad är det så för en logik? Jag kunde icke låta bli att
skratta lite nervöst. --M i n logik.
--Nåja, du skall följa din natur.
Det blev tyst. Jag darrade för att nu skulle straffet komma.
Han satt orörlig med blicken riktad på golvet, jag såg endast hans nacke
samt en del av kinden. Jag vågade icke säga något, icke göra en rörelse.
Jag kände mig som en missdådare därför att jag sagt nej; jag skulle
ha känt mig som en ännu större missdådare om jag sagt ja.
Plötsligt skakade han till som av en frossbrytning, och kinden blev
gråblek. Han vände sig icke om, men det var som om han känt min skrämda
blick.
--N'ayez pas peur, sade han, mot all vana talande franska, c'est seulement
de la passion. Cela passera.
Efter några minuter reste han sig, gick bort i rummet och började tala om
likgiltiga ting, som om ingenting förefallit. Han såg endast något
allvarsammare ut än eljest och var mycket blek. En gång kor
han att i förhastande säga »du».
--Nej, det är dumt, sade han och rättade sig. Ni .
Denna lilla rättelse träffade mig som ett knivstyng.
De följande par dagarna var han sig lik. Men det var fortfarande »ni» och
hans sätt var en grad kyligare än eljest.
När han reste till stationen var det jag som följde honom, han hade bett
mig därom.
--Tänk på mig med vänskap och stanna tills jag kommer tillbaka, sade han
i det han slöt mig intill sig innan vi stego ur vagnen.
Åsynen av allt folket och resoron tycktes verka upplivande på honom, han
pratade glatt och log.
Jag kände liksom en trygghet där jag stod i folkvimlet.
--Ni skriver väl till mig? sade jag.
--Ja. Så vida jag inte blir förälskad och bortförd.
--Då bör ni skriva för att underrätta mig. Lova mig det.
Vi tummade skämtsamt på saken, och jag återvände till staden.
Jag sökte upp några av mina bekanta och gjorde mig tiden så angenäm som
möjligt.
Det dröjde icke mer än fyra dar innan jag fick brev :
> Kära väninna !
Enligt löfte får jag härmed underrätta er att jag är dödligt förälskad.
Föremålet är en ung amerikansk änka, förtjusande vacker, rik och
oberoende, så att ingen kan veta hur långt hon för mig. Men skriv snarast
möjligt på Rom, poste restante. Jag vill icke uppväcka er avund genom att
beskriva mrs Lairds alla fullkomligheter, jag vill endast säga att de äro
tillräckliga att förvrida huvudet på tio män, vida mer stålsatta än
er etc.»
Jag kände det som eld i mina ådror och hammare i mitt huvud. Jag såg dem i
kupen, jag hörde dem skratta och prata, jag hörde honom upprepa till henne
de ord han sagt till mig, endast mjukare, i mera smeksamma tonfall. Hela
natten låg jag i de vildaste fantasier och hela tiden var det bara hon och
han, viskande, skrattande, lyckliga, fria, bekymmerslösa. Sol
sol ------sol! ------Italiens sol.
På morgonen, så fort jag blev klädd, åkte jag ut till Montmartre för att
sökå upp en av mina väninnor på hennes ateljé. Jag sade henne att jag icke
kunde vara ensam, jag fann en tröst bara av att sitta tyst i en vrå
och se på medan hon målade. Hela dagen blevo vi tillsammans, intogo våra
måltider med hennes kamrater, pratade och skrattade, jag behövde endast
komma bort från mig själv. Men hela tiden hörde jag de andra två,
Iyckliga, fria, viskande förälskade ord under Italiens sol.
Följande dag var jag lugnare, men jag kände en dov smärta, blandad med
harm.
Jag skrev till honom ungefär följande:
»Käre vän !
Da en förälskelse betyder arbetsförmåga, lyckönskar jag hjärtligt både er
och alla oss, vänner av ert konstnärskap. Min avund är så långt från att
bli uppväckt av edra beskrivningar om fru Laird att jag tvärt om skulle
vara mycket glad att snart höra ifrån er igen. När ni inte mer har någon
liten plats kvar för mig i er tillgivenhet, glider jag undan av mig själv,
helt lätt och innan ni ens märker det, till dess förblir jag
med sann vänskap. etc.
På detta fick jag intet svar. Jag började allvarsamt tänka på återresan
till Sverige och jag hade till och med skrivit till min bror om jag kunde
få bo hos honom och hans hustru ute på västkusten, där de ämnade slå sig
ned. Jag kände visserligen en förskräcklig tomhet och saknad, men jag
hoppades på tidens välgörande inflytande och samvaron med de mina.
Jag hade till och med tagit fram en av mina
koffertar för att för billighets skull sända den
i förväg med »petite vitesse».
Jag stod och ordnade en del saker som jag med lätthet kunde undvara, och
böjd över kofferten stuvade jag ned dem däri.
Då knackade det på dörren. Jag hörde genast vem det var.
Hans blick flög förbi mig och stannade på kofferten. Det fanns ett uttryck
i hans ansikte som jag aldrig sett där förr, ett kallt, hånfullt, elakt
uttryck, som kom honom att se gammal ut.
--Såå, ni packar? sade han i det han främmande och kallt räckte mig sin
hand.
--Det är endast någonting jag ville sända hem i förväg, sade jag och
skyndade mig att flytta kofferten in i det andra rummet.
--Man glider undan, citerade han spefullt. Tack för ert älskvärda brev.
Hans ton smärtade mig på ett oförklarligt sätt, den föreföll som bitter
och fientlig.
Vi satte oss mitt emot varandra.
--Nå, är ni inte nyfiken? sade han.
--Jo, svarade jag. Angesten klämde mig om strupen så att jag knappt kunde
få fram ett ord.
--Vi följdes åt till Rom. Det är i Rom man får nådestöten, i Rom man blir
fängslad och bunden ------i Rom man böjer knä och sträcker vapen --förstår
ni ?
--Så? Jag försökte le obekymrat och som om jag suttit och lyssnat till en
munter berättelse med många lustiga vändningar.
--Hon förstod att ge en nådestöt, min amerikanska.
--Övning kanske.
--Säkerhet åtminstone. Det är en glädje att bli övervunnen av en sådan
motståndare.
--Det kan jag tro.
--Så--nu känner ni hela min resa. Inte sant?
--Ja.
--Nu har jag berättat allting. Med fullt förtroende. Det är ju så ni vill
ha det?
Jag kunde icke längre få fram ens ett enstavigt ord. Det var svart för
mina ögon, jag satt och sag ned i mitt knä och försökte le som om jag
endast funnit det hela en smula komiskt, men jag måste hålla mig hårt i
den lilla soffan, ty jag tyckte att den vacklade som vid en jordbävning
och jag höll på att falla.
Han satt hela tiden och fixerade mig som om han fruktade att en enda
ryckning i mitt ansikte skulle kunna undgå honom.
--Finns det något i min historia som ni gillar, ni med edra stränga
grundsatser? sade han muntert.
Jag stramade upp mig till det yttersta och såg honom lugnt i ansiktet.
--Mina grundsatser gälla endast mig själv. Ni har naturligtvis er egen
lagbok, som jag icke förstår att tolka.
Han såg på mig som om han ville tränga ända ned i min själ.
--Vi insågo båda, att naturen måste ha skapat oss två enkom för varandra,
fortsatte han. Tycker ni inte, det måste vara underligt att känna det så ?
--Jo.
Han böjde sig fram för att riktigt kunna se in i mitt ansikte.
Jag ansträngde mig för att le och se ut som vanligt, men det kändes
som om luften tröt och som om jag inandades det rama intet. Om några
ögonblick skulle jag kvävs.
Då kastade han sig tillbaka i stolen och jag sag häpen på honom.
--Det tog ändå! utropade han med triumf. Det tog ! Det tog !
Han hade bred mun med svarta tänder och han slog upp den till ett stort
skratt av skadeglädje.
Det var första gången jag hörde honom skratta.
--Det tog! Det tog! upprepade han.
Han såg sig omkring till båda sidor i rummet som för att se, om det icke
fanns någon som kunde bevittna konstgreppets framgång; han krympte sig på
stolen av skratt; han betedde sig som om han varit ifrån sig, och hela
tiden fröjdade han sig åt mig, där jag satt och stramade upp mig till en
krampaktig stelhet för att icke falla.
Och även jag såg på honom. Jag tyckte att han i den stunden icke längre
liknade en människa, utan en jublande avgrundsande.
All förställning var maktlös, han var min s)verman. Sanningen skulle han
vrida ur mig med glödande tänger om det behövdes: han hade alltid tortyr
att tillgå.
Jag reste mig i det jag grep tag i soffans karm. Det kröp en underlig
iskyla omkring i mitt ansikte.
--Ni ser ut som om hela världen vore idel sorg och bedrövelse, sade han.
Gå och häng er -- Ofelia.
--Jag skall så.
Det blev dödstyst i rummet och jag släpade mig fram till fönstret
för att genom åsynen av himlen skaffa mig luft.
Det dröjde en stund innan han kom fram till mig.
--Ni är sjuk, sade han, lova mig att i morgon resa ut i det gröna med
någon av edra bekanta.
--Nej.
--Ni skall lyda mig. Ni skall göra som jag säger.
--Nej.
--Nu går jag. Och ni gör som jag säger.
Jag svarade icke, jag sade icke farväl, jag vände mig icke om. Så hörde
jag att han gick och att dörren stängdes.
Ja, varför skulle det icke taga slut nu så väl som längre fram? Så går det
alltid, hade han sagt.
Det var tre dar som jag icke såg honom. Tre dar om vilka jag knappt kan
tala, tre dygn utan sömn, utan ro, utan föda.
Jag hade fått ett brev från min bror:
»Det går en så underlig ton genom dina sista rader. Du är visst sjuk. Kom!
Vi skola bära dig på händerna. Stackars syster, du har varit ensam alltför
länge; vi ha varit så lyckliga, att vi nästan glömt dig. Förlåt oss. Skriv
och säg om du kommer.»
Jag svarade på ett brevkort endast dessa ord:
»Ja. O, att få komma till sitt eget folk !»
Jag kände det som om jag varit instängd i en underjordisk trollvärld, där
ljuset var flammor och där glädjen var människors plågor. Jag kände det
som kunde det finnas räddning där uppe, där solen lyser på gröna
skogar och där vinden blåser kallt från sjön.
Allt var dött inom mig; det låg liksom förkolnat. Den fjärde dagen på
morgonen under det jag var sysselsatt med packning, hade jag ett ärende ut
i korridoren. Från entrédörren kom det emot mig en gestalt, som verkade på
mig som ett spöke. Jag ryggade tillbaka för den, jag gick baklänges in i
rummet, liksom hade den genom en hemlig makt långsamt skjutit mig framför
sig. Där inne stannade vi båda på samma avstånd från varandra.
Han såg nästan förfärad ut.
--Gud, vilken förändring! stammade han. Vad har hänt?
---Intet.
--Ni är ju förgrämd, förstörd. Det ser ut som om ni legat i graven.
--Ja.
--Och det är endast tre dagar sedan jag såg er. Han hade åter sökt närma
sig, och jag hade åter dragit mig tillbaka utan att veta det Jag fruktade
honom som man fruktar en bödel !
--Skrämmer jag er?
--Nej. Mina svar tycktes mig komma från någon annan och icke från mig.
--Är ni ond på mig?
--Nej.
--Kära, vad ä r det?
--Intet.
--Varför undviker ni mig?
--Ni är främmande nu -- en främmande.
--Ni blir vansinnig!
Han tog ett par hastiga steg, grep mig om axlarna och förde mig till
en soffa, han lade mitt huvud mot sitt bröst, han smekte mitt hår.
--Dumma, dumma barn! Dumma, dumma barn! upprepade han.
Jag såg upp i detta välbekanta ansikte, som jag tyckte mig icke ha sett på
en människoålder. Det var som om åtsnärjda band lösts från alla mina
sinnen; jag var som återvaknad från en stelkramp och jag kunde le.
--Känner ni inte, att detta varit sinnessjukdom? Fullkomlig sinnessjukdom.
--Jo.
--Är det bättre nu?
--Ja.
--Dumma, dumma barn, han fortfor att smeka mig, vilken förfärlig
känslighet. Ni dör ju.
--Jag rår inte för det.
--Men nu skola vi se till att ni blir frisk.
--Ja.
--Jag skall komma hit varje dag.
--Tack.
--Och ni skall arbeta, sysselsätta er. Jag skall säga er för var dag vad
ni har att göra. Ni vill ju lyda mig?
--Ja, ja.
--Ni läser det här, han reste sig och förde mig fram till bordet för att
visa mig i boken, sedan reser ni ut till Bois de Vincennes med någon av
edra vänner, och på kvällen går ni på teatern. Hela natten sover ni.
--Ja.
--Och nu måste jag gå, jag har brått.
Han gick och jag kände mig lugn, men trött, så
trött att det var en lättnad att slippa tänka och att i stället stödja mig
blott på hans vilja.
Så förflöto några dagar, han kom, han läste högt för mig och vårdade mig
som om jag vore ett sjukt barn. Vi talade aldrig om Rom och amerikanskan.
Han sökte vara vänlig och jämn emot mig, men det stack ofta fram en
bitterhet, ett begär att såra, som han icke kunde hålla tillbaka och vars
grund jag icke förstod. Jag trodde att han hemligt önskade, jag måtte
resa, och jag ville göra det så fort jag kände mig stark nog. Men när jag
talade därom sade han alltid: -- Vad skall det tjäna till att resa ?
Till sist sade han: -- Ja, res om ni längtar efter edra närmaste, men kom
igen.
Vi sutto ofta och språkade om kvällarna, när det var ljumt och ljust ännu,
så att vi kunde ha dörrarna öppna till balkongen. Och han talade ibland om
sina arbeten, om svängningarna mellan självförtröstan och modlöshet, om
det allt uppslukande svårmod, som kunde komma över honom för långa tider.
--Jag beundrar Michel Angelo, sade han en gång, då vi sutto så där och
språkade, för mig är han typen av en verklig man. Allra mest därför, att
han kunde arbeta utan älskarinna. Det borde man kunna, inte sant? För
Michel Angelo var själva konsten vad alla älskarinnor tillsammantagna äro
för oss andra.
Jag teg. Sådana yttranden skuro mig i hjärtat. Icke blott att de sårade
mig själv, utan de väckte också ett så underligt, tröstlöst medlidande hos
mig för honom, som yttrade dem. Ty jag visste, att det låg förtvivlan i
bottnen --konstnärsförtvivlan -- och så strök jag med mina händer över
hans panna, och han slöt sina ögon med ett uttryck så trött och hjälp
löst, att man måste vara mindre än människa för att icke tvingas att
älska honom.
När jag såg honom så, var det som om hela min varelse fylldes av tårar och
jag måste stå och hålla mina ögon orörligt stilla för att hindra dem från
att strömma över. En gång droppade det dock ned ett par tårar, och en av
dem föll på hans hand. Han såg upp på mig.
--Du är god, sade han, som annars alltid sade ni och han kysste min hand
som i tacksamhet.
Det var det enda han sade, också det bästa han kunde säga. Jag hade aldrig
förr tänkt på, att det kan vara så mycket värt, att någon kallar en god.
Nu får jag aldrig höra det mer, nu är det också likgiltigt om jag är god
eller ond. Allt är likgiltigt nu.
Jag hade icke på förhand underrättat honom om dagen för min avresa, ty det
plågade mig att onödigtvis tala därom. Det var min mening att försöka, om
icke avståndet och tiden skulle kunna hjälpa mig att övervinna denna
olyckliga böjelse. Jag visste, att det skulle bli lättare, om vi endast
kunde skiljas som vänner, utan bitterhet eller scener samt om jag kunde
taga med mig medvetandet om att hans vänskap och aktning skulle följa mig
på min ensamma väg.
kvällen innan kom han som vanligt. Jag talade om, att jag ämnade resa.
--Ja, på ett par veckor, sade han.
Jag invände ingenting. Jag var så rädd, att något missnöje eller någon
brytning skulle komma emellan oss denna sista kväll och störa det goda
intrycket.
Vi sutto och språkade i den lilla soffan, vända emot varandra, glada och
bekymmerslösa. Jag hade nästan lyckats förjaga tanken på min avresa.
Kanske hade jag också i sista stund någon vanvettig förhoppning, som jag
icke gjorde mig reda för.
--Vad det är underligt att se er så där, sade han plötsligt, så vek och så
glad och så kvinnlig. Själva ert skratt har fått en annan klang, än när
jag först såg er.
Jag nickade bejakande.
--Och ändå är ni inte sådan ni ser ut, utan så blodlös, så könlös, så
förkonstlad.
--Det är inte sant.
--Inte? Han såg på mig ett ögonblick. Minns ni en viss afton?
--Än sedan? svarade jag Jag ville säga att mitt avslag icke bevisade allt
det där.
--Men sedan? Men sedan! Det var så, han trodde jag sagt. Vill du säga, att
du ändrat mening sedan ?
Hela hans ansikte strålade, när han slöt mig intill sig.
Behöver jag säga, att jag icke var blodlös och könlös och förkonstlad? Att
jag tvärt om ville betala dessa minuter med lika många år av mitt liv ?
Och ändå visste jag, att jag icke skulle göra vad han begärde. Men för att
köpa några minuter, sade jag en osanning.
--Ja.
Han såg på en gång glatt och tvivlande på mig.
--Ni vill?
--Ja
Han grep mig om strupen med ett tag så hårt som om han skulle döda mig och
i det han böjde mig tillbaka, kysste han mig häftigt.
Det gav mig motvilja. Jag sprang upp på mina fötter.
--Du vill inte ?
Jag svarade ej. Jag ville äga hans kärlek, men icke hans förakt.
--Antingen av fri vilja eller alldeles inte; ni skall aldrig tro att jag
gör något förförelseförsök.
Hans ton hade blivit kall och hård. Han harmades över mitt uppförande,
över min osanning. I hans drag såg jag vreden arbeta, fast han ville synas
lugn.
Jag sänkte huvudet. Skulle detta vara vårt avsked.
--Se inte så ond ut.
--Jag är inte ond.
Jag skulle velat tigga honom på mina knän om förlåtelse, som om jag gjort
något ont.
--Kom ihåg att jag reser i morgon!
Å, hur jag törstade för ett enda vänligt avskedsord.
--Ja, res. Jag förtjänar inte att någon stannar hos mig. Ni har sett rätt.
Jag är endast en gammal roue, som vill ha kärlek, men som inte längre
själv kan älska. Och ändå tror jag, att jag är bättre än de flesta andra
män.
Det var som om jag skulle vrida hjärtat ur bröstet och gå.
Han reste sig för att säga farväl; gav mig sin hand, lamt och kallt.
Så skulle vi skiljas !
--Tack -- -- -- tack för allt, stammade jag i det tårar ville kväva min
röst.
--Ni har ingenting att tacka för, sade han hårt, av mig har ni intet
lärt. När ni går är ni samma halva, förkrympta, bundna varelse, som då ni
kom.
Jag stod ännu och höll hans hand.
--Skola vi skiljas så?
--Ni önskar det ju själv.
Jag teg.
--Med mig måste man vara antingen varm eller kall; ljumhet tar jag inte
emot, sade han och lösgjorde sin hand.
Jag stod och såg efter honom medan han gick till dörren. Intet hopp, ingen
försoning!
Så stannade han.
--Kom snart igen, sade han som en trumpen, ovänlig befallning.
--Jag önskar att jag kunde låta bli, pressades det fram. Jag kände, att
han band mig -- att jag skulle komma igen till honom från själva
himmelens salighet, bara för att lida denna pina.
--Är det jag som har en sådan dragningskraft? sade han borta vid dörren.
--Ja, svarade jag som en dov klagan.
Han skrattade till.
--Mellan oss finns det ju intet -- absolut intet! sade han och stängde
dörren.
Sådant blev vårt avsked.
13 Kapitel 13.
Resan var en enda längtan, efter hemmet, efter Sverige,
efter mina landsmäns språk, som jag icke hört på så länge -- efter
vänliga, helande händer.
Det första jag sökte upp, var hemmet. Hemmet där jag levat med min mor och
med mina två syskon, där jag också skulle leva härefter tills år
lagts till år och jag satt där gammal och bräcklig, med stilla resignation
väntande döden, som kanske skulle låta mig vänta länge.
När jag stod här i de tysta, låga, små rummen, där dammtygen klädde
möblerna som vita liksvepningar, när jag stod här och såg mig omkring, då
kände jag mig så främmande, som en gengångare från en annan värld. Det var
som om släkten kommit och släkten gått, sedan jag stod här sist. Och ändå
var det icke fullt ett år sedan.
Var det verkligen jag som lekt och vuxit upp här, var det jag, som känt
mig så trygg och stark i medvetandet om mina fasta grundsatser och min
ömtåliga stolthet, att jag skulle funnit blotta tanken på en frestelse
omöjlig; som förr skulle trott himlen falla ned, än att jag skulle höra på
ord om fri kärlek och icke stöta den förmätne bort ?
Var det jag som stod här och såg mig omkring som om hela världen vore död,
därför att det låg många mil mellan denna förbjudna kärlek och mig? Var
det jag, som nu förebrådde mig, att jag varit grov och låg och halv och
föraktlig därför att jag icke givit min tro för livet i utbyte mot hans
flyktiga tycke ?
Ja, det var jag. Och jag kom från en annan värld, än denna. Här kände jag
mig gammal som om håret grånat på mitt huvud, här skulle jag frysa tills
hjärtat blev till is i mitt bröst. Här var allt mig främmande. Jag hörde
icke hit.
I största hast reste jag vidare. Och jag kom till min bror. Det var en
glädje att se honom igen Men hur förändrad han
var, och hur förvånad han såg på mig.
--Vad Paris har gjort dig annorlunda. Eller sorgen efter mor------. Så
stilla------ så liksom större -- -- -- så liksom mer kvinna än förr.
Alltid detta ord !
När jag hoppade i segelbåten, som skulle föra oss till det skär, där han
bodde, kände jag en jublande känsla av frihet. Havet har alltid varit mig
kärt, och nu kände jag dess kalla, salta andedräkt på min kind. Kanske
skulle det ha kraft att läka mitt söndermalda inre.
Jag skrattade högt när jag sprang fram och satte mig på toften.
--Vad skrattar du åt? sade min bror.
--Jag vet inte. Jag känner liksom en skadeglädje.
Jag kände det som om jag kommit utanför trollringens makt. Som om jag vore
frälst.
Men det varade inte länge. Så fort jag satte foten på land, var det förbi.
När jag tänkte, att jag kommit för att stanna i kylan alltid, när jag
tänkte på år efter år utan att se honom, utan att höra den kära stämman,
då visste jag, att de åren icke skulle synas mig värda att levas. När dag
efter dag gick utan att brev förde bud fram eller tillbaka, och när jag
började fatta, att detta skulle bliva mitt liv, då tycktes mig frälsningen
vara bara en börda. Det låg som ett flor för min syn; för mig fanns det
varken glädje eller skönhet, det fanns blott en ödslig tomhet, oändlig
och djup som det hav, jag såg.
Då skrev jag; jag vet icke vad. Det darrade väl mellan raderna min fruktan
att bli glömd.
Till svar fick jag dessa rader: liv frisk och kom, jag väntar er
ju.!)
Det var allt vad jag behövde veta. Min plats var icke fylld, all återgång
var icke stängd. Jag skulle se honom -- se honom igen ! Och som förr.
Det var som om hav och himmel fått färg och glans.
Nu visste jag, att jag skulle dö, men jag visste, att jag skulle ha levat
först, att jag för min död kunde köpa mig rätten att älska.
Mina kinder blevo friska, min gång vart spänstig och åtta dagar därefter
ångade jag mot söder.
Det var vår-- den sommarljumma nyutsprungna våren i Paris.
I den lilla trädgårdstäppan utanför ateljén stodo syrenerna i blom, de
vävde sig över spjälorna till ett genombrutet tak, hängde som ett
tofsprytt täcke på alla sidor, omslöt hela täppan och hägnade gräset mot
sol och damm. Det stod också spirande grönt --detta gräs -- som i en
nylövad bokskog.
Det satt en kvinna på det låga trappsteget, lutad mot dörrposten och med
fötterna på sandgången. Hon var icke längre ung, men ögonens uttryck var
ungt, och det föll över hennes ansikte denna spelande dager, som bildas av
grönska och sol. Hon hade knäppt händerna ihop om sitt ena knä och satt
och såg upp mellan de späda löven mot den ljusblå himlen, utan att tänka
på vad hon såg.
Det var med en egendomlig blidhet denna kvinna kunde le; eller rättare hon
log icke, det var blott en inre klarhet, som spred sig över dragen, över
det härjade och det utnötta vilket blev liggande inunder likt den
mörka folie, som ger glans. Det som strålade kring detta ansikte var lycka
-- en stilla, hemlig, en djup och gåtfull lycka, lik havet, däri allt kan
drunkna, sjunka och försvinna, medan det på ytan är sol och stiltje.
Hon satt och tänkte över vad det är att vara lycklig. Hon hade aldrig
vetat det förr. Hon såg tillbaka på sitt långa, glädjefattiga liv, som
icke varit annat än undertryckandet av det egna jaget, pliktkamp,
resignation och en kuvad aldrig dödad längtan efter något som hon aldrig
erfarit, något varmt och rikt, som hon icke haft lov att gripa efter. Hon
log och kände medlidande med sitt forna, fattiga jag. Och hon såg ingen
framtid -- -- -- intet annat än detta nu, som fyllde henne så helt.
Så var det vår igen och konstnärer lämnade in sina arbeten till salongen.
--Nu kan du få komma ned i min ateljé, sade han; du ensam.
--Jag kallar den Ödet, sade han.
Jag stod stilla och såg. Att börja med var det som om marmorblocket
bländat mina ögon, men sa stodo konturerna där fasta och klara.
Fotställningen bildades av ett skrovligt klippblock, som vid vänstra
sidan höjde sig uppåt och som bakåt antydde liksom ingången till en håla
eller klyfta, den starka sluttningen framåt gav föreställningen om havet,
och det fanns en kant av sjögräs och tång.
Huvudfiguren var av något mer än kroppsstorlek, en väldig
kvinnoskepnad med starka lemmar, inhöljda i ett draperi, vari blåsten
slet, med den ena handen höll hon draperiet samman över sin hals och den
andra sträckte hon ut som för att kunna taga stöd av klippblocket,
hållningen var framåtlutad och blicken spejade skarpt och kallt fram -- ut
i rymden, emot ett för andra osynligt mål. Hon tycktes vara i gående
ställning och hade just tagit ett steg framåt över den kropp som låg
hänkastad på marken. En livlös, naken kvinnokropp. Fötterna och benen
hängde slappt nedåt sluttningen, huvudet hade fått stöd mot en sten så att
hakan vilade mot bröstet, armarna vilade dött och tungt så som de kastats
av vågorna. Det var vanmakten och hjälplösheten, adlade av dödens ro.
Lugnet i detta ansikte hade något av överjordisk jämvikt, den kalla
blidheten hos den, för vilken människors lidanden och människors
önskningar icke längre finnas till -- den heliga glömskan av allt, av allt
som här kallas gott och ont. Detta ansikte, på vars läppar det gåtfulla
dödsleendet stelnat, var en siares verk.
Jag kände mig gripen av bävan, ångest, beundran. Denne mästare, denne
konstnär hade jag behandlat som en like, denne man hade varit kamraten i
mitt dagliga liv, jag hade trott att han behövde min tröst, nästan min
hjälp ! Denne konstens storman !
Jag såg skyggt åt sidan. Han betraktade mig endast med forskande intresse
för att läsa intrycket.
Jag skälvde som i närvaron av något övernaturligt-- ----. Denna döda bar
mina drag, förädlade, odödliggjorda; denna döda var mitt stelnade själv,
min saga.
Jag knäppte samman mina händer och vågade icke se åt sidan. Min
själs allra hemligaste tankar hade han känt, vad som skulle komma visste
han förut.
Ödet !------
Jag höjde min blick och såg i den obevekliga gudomens drag Ja, sådant är
det. För ödet är ett människoliv intet, det går hän däröver som vore det
blott strandens gräs och rotlösa tång, stirrande fram mot ett mål, som
våra ögon icke kunna uppfatta. Dragen voro en människas, men uttrycket var
mer än mänskligt, det var den styrka, den lagbundenhet, den orubblighet,
för vilket allt i vår värld böjer sig eller måste krossas. Det var livets
stora, olösta gåta: det oundvikliga, det som måste ske. Sådant var
ansiktet.
--Jag känner att detta är mitt bästa arbete. Jag har icke gått tillbaka.
Jag visste att han hade rätt. Konstnären hade fullbordat ett verk, som
måste överleva honom själv. Det har förtärt en obemärkt existens --som
skall dö.
14 Kapitel 14.
Jag har fullständigat anteckningsbokens små notiser. Jag
har nästan intet att tillägga. Jag sitter åter i det ensliga lanthuset där
jag levat så många lyckliga dagar. Mitt fönster hänger nästan ut över
floden och jag ser dess gulaktiga vatten hasta förbi.
Kanske han gick innan han tröttnat på mig, kanske fann han det bäst så.
Jag kunde åtminstone icke upptäcka någon kyla. Jag gjorde intet för att
hålla honom kvar, att göra det skulle ha varit att driva honom bort.
Vårt avsked var lugnt. Han tog mig i famn och kysste mig en sista
gång.
--Du är god, sade han, lycklig blir ingen manniska.
Så skildes vi utan tårar och utan scener, skildes så som han önskade det.
Jag vet icke om han förstått att jag brutit med mitt föregående, med mina
grundsatser, med min uppfostran, ja, med själva mina rasegendomligheter,
att jag är utan fotfäste och att återgång skulle vara omöjlig.
Jag tror att jag hoppades ännu sedan han rest, hoppades att han skulle
kalla mig till sig och säga: --Lev --du är mig kärare än de andra.
Jag skrev också till honom en gång, jag vet icke vad, skygga
vänskapsfraser, ingenting.
Han svarade mig med några rader i ett litet brev som började: »Chere
mademoiselle.» Och han slutade med: »Jag har icke tid att skriva brev; jag
har börjat ett nytt arbete.»
Jag vet det nu: från hans hand fick det icke finnas ett ord, som kunde
minna om vår döda kärlek.
Varför har allt detta kommit?
Vem vet varför man älskar! Jag vet icke själv vad det var som gjorde det.
Kanske det, att iag beundrat hans verk så länge, eller att hans värld var
så främmande för min, att det just däri låg en trolldom, eller att det
helt enkelt var min natur att älska en gång. Hans personlighet uppslukade
min, och skild från honom blev jag endast en skugga.
Allt är tomhet.
I början väntade jag, att det skulle gå över, jag vet knappt om jag väntat
länge eller kort. Jag vet icke om dagarna har mistat all sin längd
eller om de icke mer äga slut, tiden har blivit något formlöst, som flyter
i ett. Och jag vet att tomheten är evig. Den bergtagna kan aldrig mer leva
bland de sina.